Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holmes vešel do ústavu posluhův a poslíčků této čtvrti a byl tam správcem ústavu velmi srdečně pozdraven.
Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde.
Starý přítel z Brazílie se s tebou chce pozdravit.
Ein alter Freund aus Brasilien, möchte dich begrüßen.
Jde o záležitost, jež rozhodně spadá do oblasti působnosti paní komisařky, kterou bych tímto rád pozdravil.
Es handelt sich um eine Angelegenheit, die sicher in den Zuständigkeitsbereich der Kommissarin fällt, die ich hiermit begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano? Pojďme na balkón pozdravit Franze Josefa!
Ja, dann gehen wir Franz-Joseph zu begrüßen.
Pozdravil oba bodrým Ahoj, ahoj!
Er begrüßte die beiden mit einem munteren Hallo, hallo!
Pane a paní Andersonovi, pozdravte svého úplně zdravého syna.
Mr. und Mrs. Anderson begrüßen Sie Ihren völlig gesunden neugeborenen Jungen.
Omlouvám se, že jsem si vás nevšiml a nepozdravil vás na začátku.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Sie nicht gleich zu Beginn wahrgenommen und begrüßt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, chtěl jsem vás jenom pozdravit.
Verzeihung. Ich wollte Sie nur begrüßen.
Chtěl bych také pozdravit pana ministra Billströma a především místopředsedu Evropské Komise pana Jacques Barrota.
Ich möchte auch Minister Billström und insbesondere den Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince rád přijde, pozdraví hosty, zatančí si s vaší dcerou.
Vince würde es lieben, bei ihnen zu erscheinen, die Gäste zu begrüßen und mit ihrer Tochter zu tanzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. pozdravil první, byl cizinec, a nadto mužíček působil tak panovačně.
K., als Fremder, grüßte zuerst, gar einen so befehlshaberischen kleinen Mann.
- Rád bych pozdravil tátu, jestli můžu.
- Aber ich würde gern meinen Vater grüßen.
Když přišel na planetu, pozdravil uctivě lampáře:
Als er auf dem Planeten ankam, grüßte er den Laternenanzünder ehrerbietig.
Chci, abys pozdravil všechny lidi doma.
Ich möchte all die Leute daheim grüßen.
Toto je moje první vystoupení, a proto bych rád pozdravil všechny své kolegy v Evropském parlamentu.
Dies ist meine erste Rede, und daher möchte ich all meine Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament grüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nechtěl byste pozdravit svoji matku?
- Willst du deine Mutter grüßen?
Za chvíli byla zpátky, jenže s učitelem, který se tvářil mrzutě a ani nepozdravil.
Sie kam bald zurück, aber mit dem Lehrer, der verdrießlich aussah und gar nicht grüßte.
Když jsme jeli kaňonem, nepozdravil jsi.
Du hast uns heute früh nicht gegrüßt.
Kočí, chlapík to malé, kostnaté postavy s drsnou tváří, pozdravil sira Jindřicha Baskervilla a v několika minutách již ujížděli jsme po bílé, široké silnici.
Der Kutscher, ein knorriger kleiner Bursche mit harten Gesichtszügen, grüßte Sir Henry, und ein paar Minuten später rollten wir rasch die breite weiße Straße entlang.
Tak já bych rád pozdravil svojí mámu.
Dann würde ich gerne meine Mama grüßen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozdravit
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci pozdravit všechny přítomné.
Ich möchte Sie alle recht herzlich willkommen heißen.
Geh zu ihr und sag "Hey".
Chtěla jsem tě pozdravit.
Plötzlich wollte ich zu dir.
Pojď pozdravit své bratrance.
Komm! Sprich mit deinen Cousins!
Pojď pozdravit svého synka!
Komm und begrüß deinen Sohn!
Und du, übrigens, siehst toll aus.
Pojďte pozdravit svou dceru.
Skvělé, mám tě pozdravit.
Irv geht es gut sendet dir Grüße.
Pojď pozdravit paní Emmanuelle!
- Sag guten Tag zu Fräulein Emmanuelle.
Spěchá pozdravit svoji princeznu.
Gleich wird er seine Prinzessin finden.
Ich will nur guten Tag sagen.
Sie hat nur was getrunken!
- Přišel jsem vás pozdravit.
- Ich möchte meine Ehre erweisen.
-Nemůže tě kámoš pozdravit?
- Darf ein Freund nicht mal vorbeischauen?
Jen chci někoho pozdravit.
Ich muß jemanden kontaktieren.
- Bei Mama vorbei und so.
Pojď pozdravit moji sestřenici.
Begrüß erst meine Cousine Melanie.
Přišli jsme jenom pozdravit.
Nur hier, um Respekt zu zollen.
- Begrüßt eure Großmutter.
Pojď pozdravit moji mámu.
Gehen wir meine Mom begrüssen.
Nechcete pozdravit Tamaru?
- Wollten Sie nicht Tamara Tschüs sagen?
- Jenom mě chtěl pozdravit.
- Nein, er hat nur Hi gesagt.
- Můžeš je jít pozdravit?
- Kannst du sie in Empfang nehmen?
Něměli bychom je pozdravit?
Sollen wir sie kontaktieren?
Napadlo mě přijít pozdravit.
- Vielleicht hat er mich nicht gesehen.
Angelika tě chtěla pozdravit.
Angelica wollte dich etwas fragen.
Pojďte pozdravit strýčka Vita.
Kommt, sagt guten Abend zu Onkel Vito.
Jen jsem tě chtěl pozdravit.
Ich wollte nur mal guten Tag sagen.
- Jen jsem tě přišel pozdravit.
Ich wollte nur mal reinschauen.
Tvoje holčička tě chce pozdravit.
Deine Tochter will dir guten Tag sagen.
Chtěl jsem tě jen pozdravit.
Immerhin bin ich extra vorbeigekommen.
Místní dámy tě touží pozdravit.
Die Frauen wollen dich willkommen heißen.
Nemůžu ji jen tak pozdravit.
Ich kann nicht einfach "Hey" sagen.
Chystám se pozdravit jejich šéfa.
Ich bin gerade dabei, ihren Boss zutreffen.
Nikdo nepřijde pozdravit tvýho tátu?
Begrüßt niemand deinen Vater?
- Kdyby mě chtěl někdy pozdravit.
Falls er sich melden möchte.
Chci, abys je přišla pozdravit.
Ich möchte, dass du kommst und sie begrüßt.
Ne, chci tě jen pozdravit!
Ich wollte nur wissen, wie es Ihnen und Ihrer Frau geht.
Chtěla jsem tě jen pozdravit.
Ich wollte nur mal Guten Tag sagen.
Vypadá to, že přijel pozdravit.
Offenbar wollte er vorher mal vorbeischauen.
Přišel jsem ji jenom pozdravit
Ich wollt ihr nur guten Tag sagen!
Běž pozdravit jeho ďábelské veličenstvo.
Geh und begrüße seine satanische Majestät.
- Jen jsem vás přišel pozdravit.
- ich will mich verabschieden.
Leilo, pojď pozdravit naše hosty.
Ich stelle dich unseren Gästen vor.
Musíš jít a pozdravit dav.
- Du musst die Menge anerkennen.
Pojďte se se mnou pozdravit.
Kommt her und sagt guten Tag.
Jen jsem tě chtěl pozdravit.
Ich wollte nur "hey" sagen.
Tak byste měli pozdravit krále!
Deshalb ein Hoch auf den King!
Pojď se pozdravit s Richardem.
Ihr kennt euch ja bereits. Das ist Richard.
Jenom chci pozdravit svou rodinu.
Aber ich will nur eben meine Eltern begrüssen.
To je milé, náš pozdravit.
Nett, dass Sie vorbeikommen.
Ještě vzácnější, pozdravit sobě rovného.
Noch seltener, dass ich einen Gleichgesinnten begrüße.
Jen jdu kolem vás pozdravit.
Ich komme zufällig guten Tag sagen.
- proč ho nemůžeme prostě pozdravit? - Jo.
Hast du Angst, er findet uns lächerlich?
Pojdˇte pozdravit vaše bratrance a sestřenice,
Das sind eure Verwandten.
Běž pozdravit tetu a ukaž jí známky.
Dann zeig der Patentante deine Noten.
Pokud máte čas, jděte je pozdravit.
Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie vorbeikommen.
Chtěl jsem se zastavit a pozdravit.
Wollte nur schauen, ob sie da ist.
Pojďme se pozdravit s hosty, můžeme?
- Gesellen wir uns zu den Leuten, wollen wir?
Tak co, zajdeme se pozdravit s ostatníma?
Hey, lass uns zurück zur Sackgasse und den Anderen gehen?
Říkal jsem Murph, ať tě jde pozdravit.
Potlač svou pýchu a pojď se pozdravit.
Komm von deinem hohen Ross runter und sag den Leuten Guten Tag.
Moje máma tě miluje, musíš ji pozdravit.
- Někdy se stavím a přijdu vás pozdravit.
- Ich muss irgendwann mal vorbeikommen und ihn kennenlernen.
Poletím s vámi, chtěl jsem pozdravit.
Chci jenom pozdravit svýho syna, nic víc.
Ich möchte nur meinem Sohn guten Tag sagen. Mehr nicht.
Chtěl jsem tě pozdravit. Tebe, ne May!
Nein, Sie brauchen May nicht zu rufen.
Máme Meet-a-pozdravit v 15.
In 15 Minuten geht's los.
Chceš se pozdravit se svým synem?
- Willst du deinen Sohn, Doc?
Ahoj, Dexi, jen tě chci pozdravit-
Hey Dex, ich ruf nur an um mal zu horchen -
- Půjdu pozdravit šerifa a padáme odsud.
Beenden wir unseren Bericht und dann verschwinden wir.
Poručíku Grandersonová, žádám o dovolení pozdravit kapitána.
Lieutenant Granderson, Erlaubnis dem Captain zu salutieren.
Myslel jsem si, že jen zaskočím pozdravit.
Ich wollte nur "Guten Tag" sagen.
Aspoň nám mohla dovolit ji pozdravit.
Sie hätten uns wenigstens guten Tag sagen lassen sollen.
Xiangu, půjdeme pozdravit naše kamarády z Yuejiangu.
Xiang, Sie treffen sich mit der Verstärkung.
To je jenom Bret, přišel mě pozdravit.
Mein Freund Bret lässt grüssen.
Tak, Petře, teď se můžeme pořádně pozdravit!
(Glucker) So, Peterle, jetzt sagen wir uns erst einmal richtig Grüezi!
Máš je pozdravit, nebo je zabít?
Grüßt man sie, oder pustet man ihnen den Kopf weg?
Ale nemohl jsem tě jít pozdravit.
Aber ich habe mich nicht getraut, dich anzusprechen.
Můžeme vás pozdravit? Bude to jen chvilka.
Habt ihr eine Minute Zeit?
Ty musíš akorát po souboji pozdravit diváky.
Du musst nur die Menge am Ende eines Kampfes anerkennen.
Chtěl bych je pozdravit. Procvičím si němčinu.
Ich würde gerne mit ihnen plaudern, falls ich ihren Dialekt verstehe.
Jedu pozdravit dávné duchy, znáte to.
Ich grüße nur ein paar alte Geister.
Je tu někdo, koho bys měl pozdravit.
Hier möchte dir jemand Guten Tag sagen!
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
Byl jsem ji pozdravit v její šatně.
Ich habe gerade mit ihr gesprochen.
Jenom jsem chtěl pana Cooka pozdravit.
Es war nur ein Höflichkeitsbesuch für Mr Cooke.
A tak jdu alespoň jen tak pozdravit.
Ich musste kurz guten Tag sagen.
Myslel jsem, že bych přišel pozdravit Deanie.
Ich wollte mich erkundigen, wie es Deanie geht.
- Ne? Půjdeš se pozdravit s ostatními?
Wie wäre es, wenn du jetzt allen guten Tag sagen würdest?
Přišla jsem tě jen pozdravit, Sandy.
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, Sandy.
Nechceš jít dál a pozdravit Moa?
Kommst du rein und sagst Mo guten Tag?
Nic moc, jen vás chci pozdravit.
- Nun, ganz einfach. Wir wollen neue Kontakte knüpfen.
Přišel jsem jen pozdravit starého známého.
Ich sehe nur nach einem alten Freund.
- Měla bych asi pozdravit Sammyho tátu.
- Ich gehe und begrüße Sammys Vater.
Vlastně jsem na cestě pozdravit slečnu Sciutovou.
Tatsächlich bin ich auf dem Weg, um Ms. Sciuto zu treffen.
Půjdeme teď spolu uctivě pozdravit našeho nového ministra.
Neue Besen kehren besser! - Er war mal Landwirtschaftsminister.
Viděla jsem tě, jen jsem tě chtěla pozdravit.
Ich habe dich gesehen, wollte nur mal nach dir schauen.