Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozdravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozdravit begrüßen 109 grüßen 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozdravitbegrüßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holmes vešel do ústavu posluhův a poslíčků této čtvrti a byl tam správcem ústavu velmi srdečně pozdraven.
Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Starý přítel z Brazílie se s tebou chce pozdravit.
Ein alter Freund aus Brasilien, möchte dich begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o záležitost, jež rozhodně spadá do oblasti působnosti paní komisařky, kterou bych tímto rád pozdravil.
Es handelt sich um eine Angelegenheit, die sicher in den Zuständigkeitsbereich der Kommissarin fällt, die ich hiermit begrüße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano? Pojďme na balkón pozdravit Franze Josefa!
Ja, dann gehen wir Franz-Joseph zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravil oba bodrým Ahoj, ahoj!
Er begrüßte die beiden mit einem munteren Hallo, hallo!
   Korpustyp: Literatur
Pane a paní Andersonovi, pozdravte svého úplně zdravého syna.
Mr. und Mrs. Anderson begrüßen Sie Ihren völlig gesunden neugeborenen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem si vás nevšiml a nepozdravil vás na začátku.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Sie nicht gleich zu Beginn wahrgenommen und begrüßt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, chtěl jsem vás jenom pozdravit.
Verzeihung. Ich wollte Sie nur begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych také pozdravit pana ministra Billströma a především místopředsedu Evropské Komise pana Jacques Barrota.
Ich möchte auch Minister Billström und insbesondere den Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vince rád přijde, pozdraví hosty, zatančí si s vaší dcerou.
Vince würde es lieben, bei ihnen zu erscheinen, die Gäste zu begrüßen und mit ihrer Tochter zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozdravit

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumíš pozdravit?
Sag auch Guten Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Chci pozdravit všechny přítomné.
Ich möchte Sie alle recht herzlich willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi ji pozdravit.
Geh zu ihr und sag "Hey".
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě pozdravit.
Plötzlich wollte ich zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď pozdravit své bratrance.
Komm! Sprich mit deinen Cousins!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď pozdravit svého synka!
Komm und begrüß deinen Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě pozdravit.
Und du, übrigens, siehst toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte pozdravit svou dceru.
Das ist Ihre Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, mám tě pozdravit.
Irv geht es gut sendet dir Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď pozdravit paní Emmanuelle!
- Sag guten Tag zu Fräulein Emmanuelle.
   Korpustyp: Untertitel
Spěchá pozdravit svoji princeznu.
Gleich wird er seine Prinzessin finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě jen pozdravit.
Ich will nur guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla mě jen pozdravit.
Sie hat nur was getrunken!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem vás pozdravit.
- Ich möchte meine Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůže tě kámoš pozdravit?
- Darf ein Freund nicht mal vorbeischauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci někoho pozdravit.
Ich muß jemanden kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozdravit mamku a tak.
- Bei Mama vorbei und so.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď pozdravit moji sestřenici.
Begrüß erst meine Cousine Melanie.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme jenom pozdravit.
Nur hier, um Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete pozdravit babičku.
- Begrüßt eure Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď pozdravit moji mámu.
Gehen wir meine Mom begrüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete pozdravit Tamaru?
- Wollten Sie nicht Tamara Tschüs sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho skočím pozdravit.
Merk dir, wo wir waren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom mě chtěl pozdravit.
- Nein, er hat nur Hi gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš je jít pozdravit?
- Kannst du sie in Empfang nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Něměli bychom je pozdravit?
Sollen wir sie kontaktieren?
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě přijít pozdravit.
- Vielleicht hat er mich nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Angelika tě chtěla pozdravit.
Angelica wollte dich etwas fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte pozdravit strýčka Vita.
Kommt, sagt guten Abend zu Onkel Vito.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tě chtěl pozdravit.
Ich wollte nur mal guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem tě přišel pozdravit.
Ich wollte nur mal reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje holčička tě chce pozdravit.
Deine Tochter will dir guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě jen pozdravit.
Immerhin bin ich extra vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Místní dámy tě touží pozdravit.
Die Frauen wollen dich willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji jen tak pozdravit.
Ich kann nicht einfach "Hey" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se pozdravit jejich šéfa.
Ich bin gerade dabei, ihren Boss zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřijde pozdravit tvýho tátu?
Begrüßt niemand deinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdyby mě chtěl někdy pozdravit.
Falls er sich melden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys je přišla pozdravit.
Ich möchte, dass du kommst und sie begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci tě jen pozdravit!
Ich wollte nur wissen, wie es Ihnen und Ihrer Frau geht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě jen pozdravit.
Ich wollte nur mal Guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že přijel pozdravit.
Offenbar wollte er vorher mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ji jenom pozdravit
Ich wollt ihr nur guten Tag sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Běž pozdravit jeho ďábelské veličenstvo.
Geh und begrüße seine satanische Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem vás přišel pozdravit.
- ich will mich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Leilo, pojď pozdravit naše hosty.
Ich stelle dich unseren Gästen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jít a pozdravit dav.
- Du musst die Menge anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se se mnou pozdravit.
Kommt her und sagt guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem tě chtěl pozdravit.
Ich wollte nur "hey" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byste měli pozdravit krále!
Deshalb ein Hoch auf den King!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se pozdravit s Richardem.
Ihr kennt euch ja bereits. Das ist Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chci pozdravit svou rodinu.
Aber ich will nur eben meine Eltern begrüssen.
   Korpustyp: Untertitel
To je milé, náš pozdravit.
Nett, dass Sie vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vzácnější, pozdravit sobě rovného.
Noch seltener, dass ich einen Gleichgesinnten begrüße.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jdu kolem vás pozdravit.
Ich komme zufällig guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- proč ho nemůžeme prostě pozdravit? - Jo.
Hast du Angst, er findet uns lächerlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pojdˇte pozdravit vaše bratrance a sestřenice,
Das sind eure Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pozdravit tetu a ukaž jí známky.
Dann zeig der Patentante deine Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte čas, jděte je pozdravit.
Wenn Sie Zeit haben, könnten Sie vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se zastavit a pozdravit.
Wollte nur schauen, ob sie da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se pozdravit s hosty, můžeme?
- Gesellen wir uns zu den Leuten, wollen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, zajdeme se pozdravit s ostatníma?
Hey, lass uns zurück zur Sackgasse und den Anderen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem Murph, ať tě jde pozdravit.
Tut mir leid, Coop.
   Korpustyp: Untertitel
Potlač svou pýchu a pojď se pozdravit.
Komm von deinem hohen Ross runter und sag den Leuten Guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma tě miluje, musíš ji pozdravit.
Meine Mom liebt dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se stavím a přijdu vás pozdravit.
- Ich muss irgendwann mal vorbeikommen und ihn kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Poletím s vámi, chtěl jsem pozdravit.
Ich fliege mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jenom pozdravit svýho syna, nic víc.
Ich möchte nur meinem Sohn guten Tag sagen. Mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě pozdravit. Tebe, ne May!
Nein, Sie brauchen May nicht zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme Meet-a-pozdravit v 15.
In 15 Minuten geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pozdravit se svým synem?
- Willst du deinen Sohn, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Dexi, jen tě chci pozdravit-
Hey Dex, ich ruf nur an um mal zu horchen -
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu pozdravit šerifa a padáme odsud.
Beenden wir unseren Bericht und dann verschwinden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Grandersonová, žádám o dovolení pozdravit kapitána.
Lieutenant Granderson, Erlaubnis dem Captain zu salutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že jen zaskočím pozdravit.
Ich wollte nur "Guten Tag" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nám mohla dovolit ji pozdravit.
Sie hätten uns wenigstens guten Tag sagen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Xiangu, půjdeme pozdravit naše kamarády z Yuejiangu.
Xiang, Sie treffen sich mit der Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom Bret, přišel mě pozdravit.
Mein Freund Bret lässt grüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Petře, teď se můžeme pořádně pozdravit!
(Glucker) So, Peterle, jetzt sagen wir uns erst einmal richtig Grüezi!
   Korpustyp: Untertitel
Máš je pozdravit, nebo je zabít?
Grüßt man sie, oder pustet man ihnen den Kopf weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl jsem tě jít pozdravit.
Aber ich habe mich nicht getraut, dich anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás pozdravit? Bude to jen chvilka.
Habt ihr eine Minute Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš akorát po souboji pozdravit diváky.
Du musst nur die Menge am Ende eines Kampfes anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych je pozdravit. Procvičím si němčinu.
Ich würde gerne mit ihnen plaudern, falls ich ihren Dialekt verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu pozdravit dávné duchy, znáte to.
Ich grüße nur ein paar alte Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo, koho bys měl pozdravit.
Hier möchte dir jemand Guten Tag sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Podle mezinárodních pravidel nás mají pozdravit.
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ji pozdravit v její šatně.
Ich habe gerade mit ihr gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem chtěl pana Cooka pozdravit.
Es war nur ein Höflichkeitsbesuch für Mr Cooke.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jdu alespoň jen tak pozdravit.
Ich musste kurz guten Tag sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych přišel pozdravit Deanie.
Ich wollte mich erkundigen, wie es Deanie geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne? Půjdeš se pozdravit s ostatními?
Wie wäre es, wenn du jetzt allen guten Tag sagen würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem tě jen pozdravit, Sandy.
Ich möchte dir mein Beileid aussprechen, Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dál a pozdravit Moa?
Kommst du rein und sagst Mo guten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc, jen vás chci pozdravit.
- Nun, ganz einfach. Wir wollen neue Kontakte knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem jen pozdravit starého známého.
Ich sehe nur nach einem alten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych asi pozdravit Sammyho tátu.
- Ich gehe und begrüße Sammys Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem na cestě pozdravit slečnu Sciutovou.
Tatsächlich bin ich auf dem Weg, um Ms. Sciuto zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme teď spolu uctivě pozdravit našeho nového ministra.
Neue Besen kehren besser! - Er war mal Landwirtschaftsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě, jen jsem tě chtěla pozdravit.
Ich habe dich gesehen, wollte nur mal nach dir schauen.
   Korpustyp: Untertitel