Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozdravovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozdravovat grüßen 237 begrüßen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozdravovatgrüßen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mé sestry tě nechají pozdravovat.
Meine Schwestern lassen dich grüßen.
   Korpustyp: Literatur
- Je to naše, takže je jen pozdravuj.
- Der gehört uns, grüß die von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuji vás jménem Kostarické republiky.
Ich grüße Sie im Namen der Republik Costa Rica.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Jennings tě pozdravuje a taky chce, abychom dál hledali.
Herr Jennings grüßt euch und wir sollen weitersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obě tě nechají pozdravovat, ale zvlášť Amálie, řekl Barnabáš, ona mi taky dnes přinesla ze zámku ten dopis pro tebe.
- Beide lassen dich grüßen, aber besonders Amalia sagte Barnabas, sie hat mir auch heute diesen Brief für dich aus dem Schloß gebracht.
   Korpustyp: Literatur
Teresa mi řekla, že tě mám pozdravovat.
Teresa hat gesagt, ich soll dich schön grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj ode mne také sestry.
Grüß auch von mir deine Schwestern.
   Korpustyp: Literatur
Pozdravuj ode mě chlapce, až je uvidíš.
Grüß die Jungs, wenn du sie siehst.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - (DE) Paní předsedající, vážení poslanci, paní Hedegaardová si přála, abych vás od ní pozdravoval.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Meine Kollegin Hedegaard, die Sie grüßen lässt, ist heute Abend zwingend verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozdravuj ho a řekni mu, že už více nepřijdu.
Grüß ihn und sag ihm, ich komme nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozdravovat"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budu ho pozdravovat.
- Ich bestelle ihm Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš za mě pozdravovat Ruth?
Grüßt du Ruth von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji ode mě pozdravovat?
Richten Sie ihr meine Grüße aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bridger tě nechává pozdravovat.
Mr Bridger schickt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Budu od tebe Noga pozdravovat.
Ich grüße Nog von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pozdravovat tvojí matku, můžu?
Bitte, ich lasse dich nicht gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě pozdravovat od Anny.
Liebe Grüße von Anna soll ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ho budu pozdravovat.
Und dann richte ich ihm deine Grüße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ode mne ji taky můžeš pozdravovat.
Ja, viele Grüße auch von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě budeš ode mě lorda Tywina pozdravovat.
Ihr überbringt Lord Tywin meine Empfehlung, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte pozdravovat svou kouzelnou paní.
Meine besten Empfehlungen an die Frau Gemahlin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu od vás srdečně pozdravovat Alanu Bloomovou.
Ich richte Alana Bloom Ihre besten Wünsche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu od vás pozdravovat Alanu Bloomovou.
Ich richte Alana Bloom Ihre besten Wünsche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho od vás budu pozdravovat.
Gut, ich grüße ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnare Lothbroku, můj otec, král Ecbert, vás nechává pozdravovat.
Ragnar Lothbrok, mein Vater, König Ecbert, sendet seine Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Až od mladého Davida získám Schránku chmur, budu ho pozdravovat.
Wenn ich mir den Seelengral vom jungen David hole, sag ich ihm, du lässt schön grüssen.
   Korpustyp: Untertitel