Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozdravy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozdravy Grüße 32 Grüsse 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozdravyGrüße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozdravy od Ann Corsové, Vaší místní Avon lady!
Schöne Grüße von Ann Corao, Ihrer hiesigen Avon-Beraterin!
   Korpustyp: Literatur
Už musím jít. Vyřiď prosím mé pozdravy svému tchánovi.
Ich reise jetzt zurück, sende Grüße an deinen Schwiegervater.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že si připomínáme 100. výročí Mezinárodního dne žen, chtěl bych předat své pozdravy všem ženám.
Anlässlich des hundertsten Jahrestages des Internationalen Frauentags würde ich gerne meine Grüße an alle Frauen übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se na mě posádka zeptá, řekněte jim, že kapitán posílá pozdravy.
Wenn die Crew nach mir fragt, richten Sie ihr Grüße vom Captain aus.
   Korpustyp: Untertitel
Arabské revoluce sotva setřásly jho svých vlastních despotů a již jim zahraniční tyrani posílají své pozdravy.
Die arabischen Revolutionen haben kaum das Joch ihrer eigenen Despoten abgeschüttelt, da schicken ausländische Tyrannen ihnen schon ihre Grüße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenny posílá srdečné pozdravy z Londýna.
Jenny schickt Grüße aus London.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, v naději, že primitivní tresty, jako je kamenování a věšení, budou navždy odstraněny z celého světa, vám posíláme naše vřelé pozdravy."
Schließlich möchten wir Ihnen in der Hoffnung, dass barbarische Strafen wie die Steinigung und der Tod durch Erhängen endgültig weltweit abgeschafft werden, unsere herzlichsten Grüße zukommen lassen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad se přece jen najde dobrá duše, která ti mé poslední pozdravy pošle.
Vielleicht gibt es doch eine menschliche Seele, die es mir ermöglicht, dir meine letzten Grüße zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Běžela k němu, přiměla ho, aby si zase sedl a sama přisedla k němu. Vyřizovala srdečné pozdravy od otce a polaskala se s jeho umrněným, umolousaným benjamínkem.
Sie lief hin zu ihm, nötigte ihn sich niederzulassen, indem sie sich zu ihm setzte, brachte viele Grüße von ihrem Vater, herzte seinen garstigen, schmutzigen jüngsten Buben, das Quakelchen seines Alters.
   Korpustyp: Literatur
Přijeli jsme předat pozdravy jedné staré dámě spřízněné s jedním z mých kolegů, ale bohužel jsme ji našli indisponovánu.
Wir sollten einer alten Dame Grüße eines Kollegen überbringen. Leider war sie unpässlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


milé pozdravy liebe Grüße
moc milé pozdravy ganz liebe Grüße
Děkuji ti za milé pozdravy. Ich danke dir für deine lieben Grüße.

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozdravy"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srdečné pozdravy z Ruska
James Bond 007 – Liebesgrüße aus Moskau
   Korpustyp: Wikipedia
Poslal jsi jim pozdravy?
Hast du sie geschickt, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnili jsme si pozdravy.
Wir haben uns begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Uctivé pozdravy, pane předsedo.
Guten Tag! Ein Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Vrelé pozdravy vám všetkým!
Freunde, höret auf mein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Salba, posíláme ti pozdravy.
Salba, unser Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Coumba, lbatou, moje pozdravy.
Coumba, Ibatou, mein Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď posílá pozdravy.
Aber du hast damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sváteční pozdravy.. z Kanady.
Ein frohes Fest wünscht Kanada!
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď mé pozdravy Noční hlídce.
Grüßt mir die Nachtwache.
   Korpustyp: Untertitel
Láskyplné pozdravy od nás obou.
Alles Liebe von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídil ti syn moje pozdravy?
Hat Ihr Sohn Sie von mir gegrüßt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jiné pozdravy už byly obsazené.
-"Muffin-Hengst" war vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, posílá ti srdečné pozdravy.
Es geht Mutter gut, sie wünscht dir alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zvyklí na fyzickě pozdravy.
Physischer Kontakt ist uns ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Přináším pozdravy od slečny Susan.
Es steht in meiner Macht, dich jederzeit zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vyřiďte Gaby mé pozdravy.
Bitte richtet Gaby die besten Wünsche aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé uctivé pozdravy tvé ženě.
- Grüßt Eure Frau von mir.
   Korpustyp: Untertitel
No, moc ti nejdou ani pozdravy.
Ein guter Begrüßer sind Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď mé pozdravy Cilly a dětem.
Grüß die Cilly und die Kinder von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Král Jindřich z Anjou posílá bratrské pozdravy.
König Heinrich schickt Euch seine brüderliche Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme se naučit formální pozdravy.
Zeit zum lernen einiger feierlicher Begrüßungen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi jí předal mé pozdravy.
- Ich hoffe, Sie grüßten sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si zvykám na ty vaše pozdravy.
Muss mich noch an deine Begrüßungen gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abys věděla, vyrábíme valentýnské pozdravy.
Für Sie haben wir auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Chůvo, vyřiď své velitelce moje pozdravy.
Empfiehl mich deinem Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy nikdy nevyřešily pozdravy z balkónu.
Probleme werden nie durch Verbeugung vom Balkon gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, paní McGuinnessová a posílám pozdravy vaší skupině návštěvníků.
Vielen Dank, Frau McGuinness, auch ich heiße Ihre Besuchergruppe herzlich willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodejte jeho tělo generálovi s mými srdečnými pozdravy.
Gebt dem General seine Leiche mit den besten Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přináším vám vroucí pozdravy od princezny De Ceressay.
Lady Catherine, ehe ich meinen Auftrag vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle systematizované přátelské pozdravy udržují můj svět v chodu.
Es ist dieser automatisierte freundliche Touch, der meine Welt in der Umlaufbahn hält.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem přátelské pozdravy na všech známých frekvencích.
Ich habe freundschaftliche Botschaften auf alle bekannten Frequenzen gesendet!
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám pozdravy od Američanů a všech obyvatel Země.
Houston, ich spiele jetzt das Band ab. "An die Männer von Capricorn Eins."
   Korpustyp: Untertitel
Posílám jim pozdravy, ale jsme ještě mimo dosah.
Ich habe sie gerufen, aber wir sind noch außer Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Se srdečnými pozdravy a s úctou, G. L. Collagan.
Mit unseren besten Wünschen, Hochachtungsvoll, G. L. Collagan.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr, věřím, pane komisaři Rehne, že komisaři Stavrosovi Dimasovi předáte naše srdečné pozdravy.
Abschließend hoffe ich, Herr Kommissar Rehn, dass Sie unsere besten Wünsche an Herrn Kommissar Dimas weiterleiten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pan Harker nám dal pokyn poslat toto sem. S jeho pozdravy.
Mr. Harker hat uns angewiesen, dieses mit den besten Wünschen zu ihnen zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte, prosím, mé pozdravy svému otci a že doufám, že se brzy uzdraví.
Bitte richten Sie Ihrem Papa meine besten Wünsche aus, nebst meiner Hoffnung auf eine baldige Genesung natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Týdny a měsíce ubíhaly, ale každý den přicházely jeho pozdravy z dalekých krajů.
Aus Wochen wurden Monate, doch jeder Tag brachte ihr seine Gedanken von einem fernen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
   Korpustyp: EU
Ostatní tištěné nebo ilustrované dopisnice, pohlednice nebo tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními
Andere bedruckte oder illustrierte Postkarten, Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen
   Korpustyp: EU
Letos je jasným favoritem špionážní thriller o Jamesi Bondovi z roku 1963, „Srdečné pozdravy z Ruska“.
Dieses Jahr muss die eindeutige erste Wahl auf den James-Bond-Spionage-Thriller „Liebesgrüße aus Moskau“ von 1963 fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napsala, že čeká na zprávy ode mě a vyřizuje pozdravy od tvých přátel.
Aber sie grüßte mich von all meinen Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Amelie posílá pozdravy a přeje si, abychom byli zase všichni spolu.
"Amelia wünscht sich, dass wir alle wieder zusammen sind."
   Korpustyp: Untertitel
Můj čtvrtý syn Janko tu nemůže být, ale posílá pozdravy z Poipetu.
Mein vierter Sohn Janko konnte nicht kommen, aber er sendet die besten Wünsche aus Poipet.
   Korpustyp: Untertitel
Existují určité výpočty a inovace a pozdravy, které nemají dosud projít.
Gewisse Kalkulationen und Innovationen und Salutationen sind noch nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Svému kolegovi Dimasovi zajisté předám vaše srdečné pozdravy a přání brzkého uzdravení, aby se k vám mohl vrátit do výboru.
Ich werde selbstverständlich Ihre besten Wünsche an meinen Kollegen, Herrn Stavros Dimas weiterleiten, für seine Genesung, sodass er mit Ihnen in kurzer Zeit am Ausschuss teilnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobní merkantil (tiskoviny s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami)
Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
   Korpustyp: EU
Vyřid'te mu mé uctivé pozdravy a osobně ho informujte, že předpověd' na dnešní noc je hustá mlha.
Erweisen Sie ihm meinen Respekt und informieren Sie ihn, dass der Wetterbericht für diese Nacht starken Nebel vorhersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jejich pozdravy mávnutím ruky opětoval a ve svém důstojném kroku nepolevil, dokud nedorazil k útulku, kde paní Mannová s obecní péčí opatrovala chudinské děti.
An dem Landhaus machte er schließlich halt, wo Frau Mann die armen Kinder nach den Grundsätzen der Armenbehörde betreute.
   Korpustyp: Literatur
jménem skupiny PPE-DE. - (NL) Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, dobrý večer, nejprve bych vás chtěl požádat, zda byste mohla předat mé pozdravy paní Kroesové.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Guten Abend!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme byli informováni, že indická policie činí kroky, aby pochodu zabránila, a proto jim všem přejeme hodně štěstí a posíláme vřelé pozdravy.
Wir haben gerade erfahren, dass die indische Polizei eingegriffen haben soll, um diesen Marsch zu unterbinden, weshalb wir ihnen unsere besten Wünsche übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
   Korpustyp: EU
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, posílám upřímné pozdravy panu Fariñasovi a blahopřeji mu k ceně, a zároveň bych chtěl Parlamentu připomenout, že před rokem jsme zde měli zástupce ruského sdružení Memoriál, kteří si cenu zasloužili také.
Herr Präsident, auch wenn ich Herrn Fariñas das Beste wünsche und ihm zu seinem Preis gratuliere, möchte ich das Parlament daran erinnern, dass wir vor einem Jahr Vertreter von Memorial hier hatten, die den Preis auch voll und ganz verdient hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte