Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozdvižení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozdvižení Aufbruch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozdvižení"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako bys měl pozdvižení.
- Du hast heute Abend Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo pozdvižení.
Das wäre ein absoluter Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
-Očekávám pozdvižení, jestli přijede.
- Wenn ja, sehe ich ein Drama voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Na náměstí bylo pozdvižení.
Es gab Probleme auf der Plaza?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady hotové pozdvižení.
Es ist alles abgesperrt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady nějaký druh pozdvižení.
Da scheint's irgend 'n Aufstand zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy tu bude pěkné pozdvižení.
Früher oder später bricht es zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma tady udělala úplný pozdvižení.
Ich weiß, deine Mutter hat uns irre gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáte, že váš výkřik nevzbudil pozdvižení.
Sie hoffen, mit diesem Schrei nicht zu viel Aufsehen erregt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tady za pozdvižení?
-Was ist denn hier für 'n Wirbel?
   Korpustyp: Untertitel
Příliv heroinu z Turecka vyvolal velké pozdvižení.
Man macht viel Wind um das Heroin aus der Türkei.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pozdvižení v médiích ho museli zbít holí.
Wegen des Medienwirbels bekam er Stockschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Znič to. Co je to tu za pozdvižení?
Brechen Sie es, Shekhar!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím ve Fredwardově sídle došlo k velkému pozdvižení.
aber hinten auf dem Fredward Anwesen, war eine hektische Betriebsamkeit ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nové Moničino místo nebo pozdvižení kolem Rossových narozenin.
Wie Monicas neuer Job oder der große Geburtstagstrubel.
   Korpustyp: Untertitel
Současné pozdvižení podtrhuje, že mezinárodní finanční soustava takovou instituci potřebuje.
Die aktuellen Turbulenzen werfen ein Schlaglicht auf den Bedarf des internationalen Finanzsystems an einer derartigen Institution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy a vaše ponorka jste v našem ráji vzbudili pozdvižení.
Sie und ihr U-Boot haben ganz schön Unruhe in unser kleines Paradies gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu pobouřit nebe, tak udělám pozdvižení v pekle.
Kann ich den Himmel nicht bewegen, rühre ich die Unterwelt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Četným středně velkým bankám a některým velkým je předurčeno jít během pozdvižení na burze ke dnu.
Viele mittelgroße Banken, und einige große, werden mit einiger Gewissheit in den Turbulenzen an der Börse untergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si uvědomit, že vymření včel by znamenalo bezprecedentní pozdvižení v dějinách lidstva.
Wir müssen begreifen, dass das Aussterben der Bienen einer beispiellosen Umwälzung in der Geschichte der Menschheit gleichkommen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra tady je narváno. Jo, mám tu toto pozdvižení a navíc nejde elektřina.
Na ja, die Hälfte des Personals ist nicht gekommen, und der Strom ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňme na regionální, ba dokonce globální pozdvižení kolem Kosova, Jižního Súdánu, Kurdistánu a Krymu.
Man denke an die regionalen und sogar globalen Turbulenzen in Bezug auf den Kosovo, den Südsudan, Kurdistan und die Krim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím těsněji se přimkne k EU, tím větší pozdvižení vyvolá v Kremlu.
Je mehr er sich der EU annähert, desto größer die Beunruhigung im Kreml.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následovalo bezprecedentní politické pozdvižení, včetně masových demonstrací v rozsahu, který dříve nebyl zaznamenán.
Was folgte, waren nie da gewesene politische Turbulenzen, darunter Massendemonstrationen nie gesehenen Umfangs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté na Středním východě propuklo rozsáhlé pozdvižení, dále stupňující ceny ropy.
Anschließend brachen die Aufstände im Nahen und Mittleren Osten aus und sorgten für einen weiteren Anstieg der Ölpreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za současného tržního pozdvižení je otázka, jestli už příští krize nezačala.
In Anbetracht der jüngsten Marktturbulenzen stellt sich nun die Frage, ob die nächste Krise schon begonnen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě nám nahlásili velkou nehodu v kongresovém centru, takže ti posunu to pozdvižení obočí.
Wir haben gerade einen Anruf bekommen. Ein schwerer Unfall im Convention Center. Ich muss dein Stirnlifting verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Třicet let makroekonomického pozdvižení v Latinské Americe lze zredukovat na jedno prosté ponaučení:
Aus dreißig Jahren makroökonomischer Umwälzungen kann unter dem Strich eine einfache Lehre gezogen werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se v ospalé díře Coeur d'Coeurs došlo k veřejnému pozdvižení.
Als die Worte von Lawrences Grabraub in dem verschlafenen Nest von Coeur d'Coeurs die Runde machte, führte das zu allgemeiner Empörung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že když se tady prodává dům, je to pozdvižení.
Ich muß sagen es ist wirklich ein Coup wenn ein Haus eines solchen Blocks zum Verkauf steht.
   Korpustyp: Untertitel
V této době pozdvižení v zemi je to podle mého názoru omyl.
Ihr seht sicher ein, dass wir unsere eigentliche Aufgabe gerade verfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se určitě vybourá při psaní SMSky a bude jiné pozdvižení.
Irgendjemand wird schon simsen und gegen einen Baum fahren, - dann gibt's eine neue Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti bych chtěl nadnést další otázku, která zde již byla zmíněna, další přírodní pozdvižení: sníh.
In diesem Zusammenhang möchte ich eine andere Angelegenheit ansprechen, die hier bereits erwähnt wurde, und ein anderes Naturereignis: Schnee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evoluční vývoj je ovšem vždy lepší než revoluční pozdvižení a navzdory všem nesnázím ryzí povlovné reformy nejsou vyhlídky naprosto beznadějné.
Einem kontinuierlichen Entwicklungsprozess ist dabei gegenüber revolutionären Umbrüchen immer der Vorzug zu geben. Und trotz aller Schwierigkeiten bei der Durchführung echter schrittweiser Reformen sind die Aussichten dafür nicht absolut hoffnungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V moderní éře automatizovaných plateb by pozdvižení mohl vyvolat teroristický útok, který naruší počítačová transferová zařízení světové bankovní soustavy.
Im modernen Zeitalter automatisierter Zahlungsflüsse könnte ein solcher Umbruch etwa durch einen terroristischen Angriff ausgelöst werden, der die computerisierten Transfereinrichtungen des weltweiten Bankensystems unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stíny finanční globalizace. Nedávné pozdvižení na globálních finančních trzích - a likviditní a úvěrová tíseň, jež následovaly - vzbuzuje dvě otázky:
Die dunkle Materie der finanziellen Globalisierung. Die jüngsten Turbulenzen an den weltweiten Finanzmärkten - und die hierauf folgende Liquiditäts- und Kreditverknappung - wirft zwei Fragen auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Na severu Afriky toto číslo klesá na pouhých 10-15 %, což není nijak překvapivé, vzhledem k nejistotě plynoucí z aktuálního politického pozdvižení v regionu).
(Allerdings liegt dieser Wert unter Nordafrikanern lediglich bei 10-15 Prozent, was angesichts der Unsicherheit aufgrund der jüngsten politischen Unruhen in der Region auch nicht überraschend kommt.) 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smrt Bénazír způsobil v zemi pozdvižení a já jsem přesvědčena, že jedinou cestou ke stabilitě je zodpovězení otázek ohledně jejího zavraždění, které dnes zaznívají.
Benazirs Tod hat in ihrem Land einen Umbruch ausgelöst, und der einzige Weg, der zur Stabilität führt, ist meiner Meinung nach der, ob die im Zusammenhang mit ihrer Ermordung aufgeworfenen Fragen beantwortet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejná láhev, různý obsah ©BELGA/Belpress Asi jste sami zaznamenali nedávné pozdvižení okolo rozdílné kvality "stejných" potravin v různých zemích Evropské unie.
Unterschiedliche Zutaten in unterschiedlichen EU-Ländern ©BELGA/Belpress Verbraucher in Westeuropa merken kaum einen Unterschied, doch EU-Bürger aus Ost und Mitteleuropa beschweren sich seit längerem über Qualitätsunterschiede in Lebensmitteln, die eigentlich identisch sein müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
V Belgii vzbudil značné pozdvižení případ, kdy dvěma tenistům byla na jeden rok pozastavena činnost, neboť nesprávně vyplnili formuláře uvádějící jejich místo pobytu.
In Belgien ist erhebliche Bestürzung aufgekommen, weil Tennisspieler wegen unkorrekter Ausfüllung ihrer Aufenthaltsnachweise für ein Jahr gesperrt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Irsku vyvolalo v uplynulých týdnech pozdvižení prohlášení účetního z oblasti médii, který právě na tuto skutečnost poukázal a byl za to nelítostně pranýřován.
Vor einigen Wochen gab es einen Aufschrei in Irland, als ein Berichterstatter das in den Medien zu seinem Thema machte, und er wurde regelrecht ausgepfiffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti (či v nejbližší době) by globální finanční pozdvižení mohla vyvolat situace v Hongkongu, společně se zprávami o dalším oslabení čínského hospodářství.
In Verbindung mit Meldungen über eine weitere Abschwächung der chinesischen Wirtschaft könnte die Situation in Hongkong heute (oder bald) der Auslöser für ein verheerendes finanzielles Chaos auf aller Welt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvořit systém včasného varování před finančními cunami může být vzhledem k podstatě tržního pozdvižení velice těžké, ale svět jej dnes potřebuje víc než kdy dřív.
Ein Frühwarnsystem für Finanztsunamis einzurichten mag angesichts der Beschaffenheit von Marktturbulenzen schwierig sein, doch braucht die Welt ein derartiges System heute dringender denn je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčina současného měnového pozdvižení je zřejmá: V prostředí, kde se zkracují vysoké soukromé i veřejné dluhy, se měnová politika stala jediným dostupným nástrojem k povzbuzování poptávky a růstu.
Die Ursache der jüngsten Währungsturbulenzen liegt klar auf der Hand: In einem Umfeld des privaten und öffentlichen Abbaus hoher Schulden bleibt Geldpolitik das einzig verfügbare Instrument, um Nachfrage und Wachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blinderův návrh je ve skutečnosti jen jednou z mnoha možných vládních politik zaměřených na řešení pozdvižení na trhu kvůli pracovním místům a zdrojům obživy ve věku internetu.
Tatsächlich ist Blinders Vorschlag nur eine von vielen möglichen staatlichen Maßnahmen, um mit den Wirren des Internetzeitalters auf dem Arbeitsmarkt fertigzuwerden und den Lebensunterhalt zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto celosvětové pozdvižení je jasným dokladem toho, jak tři desítky let napadání establishmentu ze strany západních feministek změnilo svět k lepšímu.
Der globale Sturm der Entrüstung ist ein Beleg dafür, dass die dreißigjährige Strategie des westlichen Feminismus, das Establishment herauszufordern, die Welt positiv verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje zřízení tiskových operačních středisek s nepřetržitým provozem a pozdvižení internetových operací a dalších kanálů na roveň tradičních tiskových vztahů dvacátého století.
Dies erfordert die Einrichtung von rund um die Uhr tätigen Pressezentren und die Aufwertung der Betreuung des Internets und anderer Kanäle auf den Status der traditionellen Pressebetreuung des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní pozdvižení na finančním trhu odhalilo slabiny současné globální finanční soustavy, z nichž mnohé sice byly známé, ale nijak se neřešily.
Die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten haben Schwächen innerhalb des globalen Finanzsystems aufgedeckt, von denen viele bekannt waren, ohne dass jedoch etwas gegen sie unternommen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje zřízení tiskových operačních středisek s nepřetržitým provozem a pozdvižení internetových operací a dalších kanálů na roveň tradičních tiskových vztahů dvacátého století.
Dies erfordert die Einrichtung von rund um die Uhr tätigen Pressezentren und die Aufwertung der Betreuung des Internets und anderer Kanäle auf den Status der traditionellen Pressebetreuung des 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné pozdvižení na finančním trhu však poukázalo na existenci mezer v regulaci a dohledu a na špatně chápané mezinárodní vazby, jež vyžadují globální reakci.
Die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten jedoch haben Regulierungs- und Aufsichtslücken und Verständnismängel in Bezug auf die internationalen Verknüpfungen aufgezeigt, die nach einer globalen Antwort rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
všeobecně se říkalo, že vztahy s Indií považoval za sled příležitostí k pomstě za to, co jeho rodina vytrpěla během uprchlického pozdvižení v roce 1947.
Es war weithin bekannt, dass er die Beziehungen zu Indien als eine Reihe von Möglichkeiten betrachtete, Rache dafür zu nehmen, was seiner Familie in den Wirren der Flucht 1947 widerfuhr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo vyústit ve zhroucení důvěry, vyvolat finanční pozdvižení a ve výsledku zemi přimět k úsilí o třetí finanční záchranu – ta by přitom vyžadovala, aby Řecko opustilo eurozónu a zavedlo novou, devalvovanou měnu.
Dies könnte zu einer Vertrauenskrise führen, die finanzielle Turbulenzen auslöst, die wiederum Griechenland zwingen, sich um ein drittes Hilfsprogramm zu bemühen – eines, für das Griechenland die Eurozone verlassen und eine neue, abgewertete Währung einführen müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tedy vypuklo pozdvižení nad nedávným zveřejněním čtvrt milionu diplomatických depeší skrze WikiLeaks, vybavil se mi Wilsonův projev z roku 1918, v němž předložil „Čtrnáct bodů“ pro dosažení spravedlivého míru, který ukončí první světovou válku.
Als vor kurzem der Sturm der Veröffentlichungen von einer Viertelmillion Depeschen durch Wikileaks losbrach, musste ich also an Wilsons Rede von 1918 denken, in der er „Vierzehn Punkte“ für einen gerechten Frieden und das Ende des ersten Weltkriegs aufzählte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak teď, když je na finančních trzích pozdvižení a zřejmě to tak i zůstane, nastal čas, aby ECB od používání kódových slov, která jsou každopádně chabou náhražkou skutečné transparentnosti centrální banky, upustila.
Doch angesichts der vermutlich länger anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten ist der Zeitpunkt gekommen, an dem die EZB die Verwendung von Codewörtern aufgeben muss – sie sind ohnehin ein armseliger Ersatz für echte Transparenz seitens der Notenbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Skoba byl taky čipera, a jen ho ten frmol probudil, už vyletěl z postele, popadl bouchačku a střelil po něm. Tím vzbouřil sousedstvo a v tu ránu propuklo pozdvižení a všichni se hnali s křikem za ním.
Aber Conkey war nicht weniger flink, durch das Geräusch geweckt, fuhr er schnell aus seinem Bett heraus, und schoß eine Kugel auf den Flüchtling ab; er brachte durch den Knall die ganze Nachbarschaft auf die Beine.
   Korpustyp: Literatur
Paní předsedající, když jsem asi před pěti a půl lety podotknul, že každý majitel malého podniku, který má všech pět pohromadě, by byl sám proti sobě, kdyby zaměstnal ženu v plodném věku, způsobilo to div ne pozdvižení.
Frau Präsidentin, vor fünfeinhalb Jahren erregte ich ein gewisses Aufsehen mit meiner Andeutung, dass jeder Kleinunternehmer, der halbwegs bei klarem Verstand ist, wahnsinnig sei, wenn er eine Frau im gebärfähigen Alter einstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné pozdvižení na globálních finančních trzích – a likviditní a úvěrová tíseň, jež následovaly – vzbuzuje dvě otázky: jak se stalo, že nesplácené podřadné (sub-prime) hypotéky v amerických státech Kalifornie, Nevada, Arizona a Florida vyústily v celosvětovou krizi?
Die jüngsten Turbulenzen an den weltweiten Finanzmärkten – und die hierauf folgende Liquiditäts- und Kreditverknappung – wirft zwei Fragen auf: Wie konnten Zahlungsausfälle bei bonitätsschwachen Hypotheken in den US-Bundesstaaten Kalifornien, Nevada, Arizona und Florida zu einer weltweiten Krise führen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zásadní témata by se měla stát součástí agendy ministrů financí G7, aby se zabránilo vážné protireakci vůči finanční globalizaci a aby se omezilo riziko, že finanční pozdvižení povede k bolestivé ekonomické újmě.
Diese entscheidenden Probleme sollten auf die Tagesordnung der Finanzminister der G7 gesetzt werden, um eine ernste Gegenreaktion gegen die finanzielle Globalisierung zu verhindern und das Risiko zu verringern, dass finanzielle Turbulenzen zu ernsten wirtschaftlichen Schäden führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je však pravda, že pokud by se Írán stal devátou jadernou mocností, vyprovokovalo by to regionální i globální pozdvižení, nebezpečně by to posílilo obavy i podezření a mezinárodní společenství by muselo čelit hluboké krizi vize a politiky.
Es stimmt aber auch, dass der Aufstieg des Iran zur neunten Atommacht eine regionale und globale Umwälzung darstellen, Furcht und Misstrauen in gefährlicher Weise verstärken und die internationale Gemeinschaft, was Vision und politische Ausrichtung angeht, in eine tief greifende Krise stürzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně pozdvižení na Středním východě je příčinou vážných ekonomických rizik, na jeho vlastním území i jinde, jelikož geopolitické riziko je nadále vysoké, a proto budou globální růst brzdit vysoké ceny ropy.
Und die Turbulenzen im Nahen Osten verursachen ernste wirtschaftliche Risiken – sowohl vor Ort als auch anderswo –, da das geopolitische Risiko hoch bleibt und deshalb hohe Ölpreise das globale Wachstum bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí IARC klasifikovat látky typu 2,4-D a glyfosátu jako potenciálně škodlivé pravděpodobně vyvolá pozdvižení mezi zemědělci a spotřebiteli, kteří si budou klást otázku, zda je vhodné tyto látky nadále používat v komerčním zemědělství či zahradnictví.
Die Entscheidung der IARC, Substanzen wie 2,4-D und Glyphosat als potenziell schädlich einzuschätzen, werden wahrscheinlich bei Landwirten und Verbrauchern Alarm auslösen, die sich fragen werden, ob deren weitere Verwendung in der kommerziellen Landwirtschaft oder im Gartenbau angemessen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směs vysokých cen ropy a komodit, pozdvižení na Středním východě, japonského zemětřesení a cunami, dluhové krize eurozóny a fiskálních problémů USA (a nově snížení jejich ratingu) teď vyústila v obrovské zesílení averze vůči riziku.
Eine Kombination aus hohen Öl- und Rohstoffpreisen, Turbulenzen im Nahen Osten, Erdbeben und Tsunami in Japan, Schuldenkrisen im Euroraum und Haushaltsproblemen (und jetzt der Herunterstufung des Ratings) in Amerika haben zu einer enormen Zunahme der Risikoaversion geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten pro centrální bankéře nejvýznamnější říká, že by měli snížit úrokové sazby – a to rychle –, aby účastníky trhu ubezpečili, že nedovolí, aby pozdvižení na finančních trzích postihlo reálnou ekonomiku.
Das für Zentralbanker wichtigste Rezept lautet, dass sie die Zinssätze senken sollten, und zwar schnell, um den Marktteilnehmern zu versichern, dass nicht zugelassen wird, dass der Wirbel auf den Finanzmärkten die reale Wirtschaft beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom se připravit na možnost rozsáhlého pozdvižení v našich ekonomikách během nadcházejících let, třebaže neumíme dokázat, že k němu dojde, tak jako bychom měli dělat opatření proti globálnímu oteplování, byť někteří vědci pochybují, že jde o skutečný problém.
Wir sollten uns auf die Möglichkeit massiver Umbrüche in unseren Wirtschaftssystemen in den kommenden Jahren vorbereiten, selbst wenn wir nicht beweisen können, dass es dazu kommen wir, genau wie wir Maßnahmen gegen die Erderwärmung ergreifen sollten, auch wenn einige Wissenschaftler bezweifeln, dass sie ein Problem darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocházím z Berlína a jenom v něm došlo v uplynulých šesti měsících k šesti žhářským útokům na mešity, jež si naštěstí nevyžádaly žádné oběti na životech. Útoky následovaly po pozdvižení vyvolaném bývalým sociálně-demokratickým bankéřem centrální banky.
Ich bin Berlinerin, und nach der von einem sozialdemokratischen Ex-Bundesbanker angeheizten Stimmung hatten wir allein in Berlin zufällig sechs Brandanschläge gegen Moscheen innerhalb eines halben Jahres, zum Glück ohne Tote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vedení policie došlo k pochopitelnému pozdvižení v souvislosti s tím, že jeden z policistů byl na krátkou dobu držen podezřelým jako rukojmí mohou si dopřát chvíle pohody v tento dramatický večer ruka spravedlnosti zasáhla velmi rychle.
Die Beamten, die verständlicherweise verstört sind über die kurze Geiselnahme eines ihrer Hilfssheriffs, finden zumindest darin Trost, dass an diesem dramatischen Abend die Gerechtigkeit siegte.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout shody mezi 145 členy Světové obchodní organizace, kde jediný rozpor může vyvolat úplné pozdvižení, bylo složité i před tím, než se světové vlády rozdělily do proamerických a protiamerických táborů.
Einen Konsens unter den 145 Mitgliedern der Welthandelsorganisation zu finden, wo eine Gegenstimme große Unruhe hervorrufen kann, war auch schon schwierig, als die Regierungen der Welt noch nicht in ein pro- und ein anti-amerikanisches Lager gespalten waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak teď, když je na finančních trzích pozdvižení a zřejmě to tak i zůstane, nastal čas, aby ECB od používání kódových slov, která jsou každopádně chabou náhražkou skutečné transparentnosti centrální banky, upustila.
Doch angesichts der vermutlich länger anhaltenden Turbulenzen auf den Finanzmärkten ist der Zeitpunkt gekommen, an dem die EZB die Verwendung von Codewörtern aufgeben muss - sie sind ohnehin ein armseliger Ersatz für echte Transparenz seitens der Notenbank. Darüber hinaus muss die EZB in der Kommunikationspolitik ihre Fixierung auf das Kurzfristige aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsenzus prosazující silnější práva a svobody pro ženy, který se rodí v Indii, sice nesporně vyvolává jisté pozdvižení a adaptace (zejména v rozšiřujících se řadách středních tříd), ale dosud nenapustil jedem základní důvěru a vřelost mezi muži a ženami – a snad tak ani nikdy neučiní.
Der daraus folgende Konsens in Indien zur Unterstützung von weiter reichenden Rechten und größeren Freiheiten für Frauen hat zwar einen gewissen Umbruch und auch Veränderungen verursacht (besonders in der wachsenden Mittelschicht), aber noch nicht das Grundvertrauen und die Wärme zwischen Männern und Frauen vergiftet – und wird dies vielleicht auch nie tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že jeho rodina po rozdělení země prchla z Indie, u něj navíc vyvolávala pocit křivdy: všeobecně se říkalo, že vztahy s Indií považoval za sled příležitostí k pomstě za to, co jeho rodina vytrpěla během uprchlického pozdvižení v roce 1947.
Die Tatsache, dass seine Familie im Zuge der Teilung aus Indien fliehen musste, machte ihn noch kämpferischer. Es war weithin bekannt, dass er die Beziehungen zu Indien als eine Reihe von Möglichkeiten betrachtete, Rache dafür zu nehmen, was seiner Familie in den Wirren der Flucht 1947 widerfuhr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar