Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozdvihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozdvihnout erheben 11 heben 7 sich erheben 4 aufheben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozdvihnouterheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sotva se tu octla, pozdvihli šakali svůj hlas.
Kaum lag er da, erhoben die Schakale ihre Stimmen.
   Korpustyp: Literatur
Pozdvihněte ruce a modlete se k němu!
Erhebt eure Hände und betet zu ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Generálové, kteří stojí za vojenským zásahem, se stále volně procházejí po největším náměstí v Caracasu a prezident Chávez, legálně zvolený, znovu zvolený a poté zvolený ještě potřetí, proti nim nepozdvihl ani prst.
Die Generäle, die den Staatsstreich verübt haben, kampieren seitdem auf dem größten Platz von Caracas, ohne dass der Präsident, der legal gewählt, wiedergewählt und wieder wiedergewählt wurde, jemals den kleinen Finger gegen sie erhoben hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Njorle, můžete pozdvihnout kteroukoli část těla?
Können Sie irgendeinen Teil Ihres Körpers erheben, Mr. Njorl?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdvihněme kalich a upijme z pálenky na počest velkého štěstí, které vám přeje
Erhebt das Glas, trinkt einen tiefen Schluck Trinkt auf das große Glück, das Gott euch hat beschert
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve však pozdvihneme sklenice a napijeme se.
Doch zuerst erhebt die Gläser auf das Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Vizte proti nám tyranie. Prapor krvavý je pozdvižen.
Gegen uns wurde der Tyrannei blutiges Banner erhoben
   Korpustyp: Untertitel
Pozdvihněte ruce k bohům nebes!
Erhebt eure Hände zu den Göttern des Himmels!
   Korpustyp: Untertitel
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdvihněte k Bohu svůj hlas.
Erheben Sie Ihre Stimme zu Gott.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozdvihnout"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyžadovalo to zázrak, pozdvihnout mě na duchu.
Dieses "Wunder" war nötig, um mir wieder Mut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme Síť a chceme vás jen pozdvihnout.
Wir sind das Netzwerk, und wir sind hier für eure Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně však nelze pozdvihnout, a pak jim nedopřát bitvy.
Jedoch dürfen die Waffen nicht aus ihren Verstecken, ohne eingesetzt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Chci tohle místo pozdvihnout na vyšší úroveň, Tio.
Ich will diesen Ort hier erstklassig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pozdvihnout celkovou úroveň vzdělávání, především však přizpůsobit odbornou přípravu potřebám trhu práce a výroby.
Wir müssen das allgemeine Bildungsniveau erhöhen, ja, aber vor allem müssen wir die berufliche Bildung an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes und der Produktion anpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muži by ji meli každý den pozdvihnout pred sebe a ríct:
Alle Männer sollten sie sich jeden Tag vorhalten und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to lidé přesvědčení, kteří se nebojí pozdvihnout meč a použít ho.
Menschen mit Überzeugungen, die keine Angst haben, ein Schwert aufzuheben und es zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
S blížícím se vstupem Číny do Světové obchodní organizace se její politický a administrativní aparát snaží pozdvihnout investiční prostředí a zlepšit vlastnická práva zahraničních investorů.
Während sich China der Mitgliedschaft in der WHO nähert, strebt sein politischer und bürokratischer Apparat Besserungen hinsichtlich des Investitionsklimas und der Eigentumsrechte ausländischer Investoren an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalitu evropské statistiky je třeba pozdvihnout na vyšší úroveň, mj. je nutno dát významnější roli Eurostatu, a aby se tak stalo, budou muset být přiděleny další zdroje.
Die Qualität der Europäischen Statistiken muss auf ein höheres Niveau gehoben werden, Eurostat muss eine gewichtigere Rolle spielen und zusätzliche Mittel werden zugewiesen werden müssen, damit dieser Punkt umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale, když vyhraju já, kdo ví. Co když se pak na poslední chvíli stane to, že tady LEO nebo JÁ nebudeme schopni pozdvihnout sekerku .. Sekáček, pane
Aber wenn ich gewinne, nun, es kann sein, dass in letzter Minute weder Leo noch ich es fertigbringen, die Axt zu schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Za velké peníze nyní Evropská unie zemědělcům nabízí širokopásmové připojení k internetu namísto toho, aby naplňovala důležitější potřeby, jako je pozdvihnout zemědělské podniky, a nikoli zemědělské koncerny, na vyšší úroveň.
Die Europäische Union gibt Landwirten im Moment Breitband-Internet zu immensen Kosten, anstatt wichtigere Bedürfnisse zu stillen, wie Bauernhöfe und nicht landwirtschaftliche Konzerne zu mehr Erfolg zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celé Evropě se tento problém snažíme vyřešit tím, že chceme tyto znevýhodněné oblasti a osoby, které v nich žijí, pozdvihnout až na úroveň normálního života ve zbytku našich měst a obcí.
Überall in Europa versuchen wir, dies dadurch aufzulösen, dass wir gerade benachteiligte Quartiere und die Menschen, die dort leben, an das normale Leben der Reststadt heranführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte