Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sotva se tu octla, pozdvihli šakali svůj hlas.
Kaum lag er da, erhoben die Schakale ihre Stimmen.
Pozdvihněte ruce a modlete se k němu!
Erhebt eure Hände und betet zu ihm!
Generálové, kteří stojí za vojenským zásahem, se stále volně procházejí po největším náměstí v Caracasu a prezident Chávez, legálně zvolený, znovu zvolený a poté zvolený ještě potřetí, proti nim nepozdvihl ani prst.
Die Generäle, die den Staatsstreich verübt haben, kampieren seitdem auf dem größten Platz von Caracas, ohne dass der Präsident, der legal gewählt, wiedergewählt und wieder wiedergewählt wurde, jemals den kleinen Finger gegen sie erhoben hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Njorle, můžete pozdvihnout kteroukoli část těla?
Können Sie irgendeinen Teil Ihres Körpers erheben, Mr. Njorl?
Pozdvihněme kalich a upijme z pálenky na počest velkého štěstí, které vám přeje
Erhebt das Glas, trinkt einen tiefen Schluck Trinkt auf das große Glück, das Gott euch hat beschert
Nejprve však pozdvihneme sklenice a napijeme se.
Doch zuerst erhebt die Gläser auf das Paar.
Vizte proti nám tyranie. Prapor krvavý je pozdvižen.
Gegen uns wurde der Tyrannei blutiges Banner erhoben
Pozdvihněte ruce k bohům nebes!
Erhebt eure Hände zu den Göttern des Himmels!
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
Pozdvihněte k Bohu svůj hlas.
Erheben Sie Ihre Stimme zu Gott.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkejte, láhev je ještě z poloviny plná. Naplnil skleničky a pozdvihl svou.
Warten Sie. Die Karaffe ist noch halbvoll. Er füllte die Gläser und hob sein eigenes Glas am Stiel.
Je patrné, že nemůže pozdvihnout pravou ruku vy soudní nablblo.
Offensichtlich kann er seine Hand nicht heben, Sie oller Gerichtsdiener.
Oči jsou v tomto obličeji stejně matné jako třpyt skleněných střepů povalujících se vedle polní cesty. Tak se na to podívej, říká a pozdvihne ruce a spráskne je.
Nun sieh dir das an, sagt er, hebt kurz beide Hände und läßt sie dann mit einem leisen Klatschen wieder an die Seite sinken.
Muselo být strašné, mít své kladivo tak blízko a vědět, že ho nikdy nedokážeš pozdvihnout.
Es war so grausam, den Hammer in deine Reichweite zu legen, und zu wissen, dass du ihn nie wirst heben können.
Afrika a EU chápou, že existuje potřeba pozdvihnout jejich vztahy na novou úroveň, a tato schůzka na vrcholné úrovni představuje okamžik, kdy se toto společné přání stalo jasným a jednoznačným.
Afrika und die Europäische Union sind sich einig über die Notwendigkeit, ihre Beziehungen auf eine neue Stufe zu heben, wobei der Gipfel den Ausgangspunkt darstellt, an dem dieser gemeinsame Wunsch deutlich und unmissverständlich zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozdvihněte číše na přípitek, pánové.
Und hebt den Krug zu einem Trinkspruch!
Kvalitu evropské statistiky je třeba pozdvihnout na vyšší úroveň, mj. je nutno dát významnější roli Eurostatu, a aby se tak stalo, budou muset být přiděleny další zdroje.
Die Qualität der Europäischen Statistiken muss auf ein höheres Niveau gehoben werden, Eurostat muss eine gewichtigere Rolle spielen und zusätzliche Mittel werden zugewiesen werden müssen, damit dieser Punkt umgesetzt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozdvihněme kalich a upijme z pálenky na počest velkého štěstí, které vám přeje
Erhebt das Glas, trinkt einen tiefen Schluck Trinkt auf das große Glück, das Gott euch hat beschert
Vizte proti nám tyranie. Prapor krvavý je pozdvižen.
Gegen uns wurde der Tyrannei blutiges Banner erhoben
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
Pánové, pozdvihněme číše na naše jižanské ženy, bez jejichž odvahy a síly, bez jejichž lásky, vytrvalosti a obětí by žádný z nás nedokázal tak účinně hájit naši věc.
Gentlemen, erheben wir unser Glas auf unsere wunderbaren Frauen, ohne deren Mut und Stärke, ohne deren Liebe, Ausdauer und Opferbereitschaft keiner von uns hätte durchhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Jakob pozdvihl oči a viděl, že přichází Esau.
Und Jakob hob die Augen auf und sah, dass der Esau kam.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozdvihnout"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžadovalo to zázrak, pozdvihnout mě na duchu.
Dieses "Wunder" war nötig, um mir wieder Mut zu machen.
Jsme Síť a chceme vás jen pozdvihnout.
Wir sind das Netzwerk, und wir sind hier für eure Entwicklung.
Zbraně však nelze pozdvihnout, a pak jim nedopřát bitvy.
Jedoch dürfen die Waffen nicht aus ihren Verstecken, ohne eingesetzt zu werden.
Chci tohle místo pozdvihnout na vyšší úroveň, Tio.
Ich will diesen Ort hier erstklassig machen.
Musíme pozdvihnout celkovou úroveň vzdělávání, především však přizpůsobit odbornou přípravu potřebám trhu práce a výroby.
Wir müssen das allgemeine Bildungsniveau erhöhen, ja, aber vor allem müssen wir die berufliche Bildung an die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes und der Produktion anpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži by ji meli každý den pozdvihnout pred sebe a ríct:
Alle Männer sollten sie sich jeden Tag vorhalten und sagen:
Jsou to lidé přesvědčení, kteří se nebojí pozdvihnout meč a použít ho.
Menschen mit Überzeugungen, die keine Angst haben, ein Schwert aufzuheben und es zu benutzen.
S blížícím se vstupem Číny do Světové obchodní organizace se její politický a administrativní aparát snaží pozdvihnout investiční prostředí a zlepšit vlastnická práva zahraničních investorů.
Während sich China der Mitgliedschaft in der WHO nähert, strebt sein politischer und bürokratischer Apparat Besserungen hinsichtlich des Investitionsklimas und der Eigentumsrechte ausländischer Investoren an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvalitu evropské statistiky je třeba pozdvihnout na vyšší úroveň, mj. je nutno dát významnější roli Eurostatu, a aby se tak stalo, budou muset být přiděleny další zdroje.
Die Qualität der Europäischen Statistiken muss auf ein höheres Niveau gehoben werden, Eurostat muss eine gewichtigere Rolle spielen und zusätzliche Mittel werden zugewiesen werden müssen, damit dieser Punkt umgesetzt werden kann.
Ale, když vyhraju já, kdo ví. Co když se pak na poslední chvíli stane to, že tady LEO nebo JÁ nebudeme schopni pozdvihnout sekerku .. Sekáček, pane
Aber wenn ich gewinne, nun, es kann sein, dass in letzter Minute weder Leo noch ich es fertigbringen, die Axt zu schwingen.
Za velké peníze nyní Evropská unie zemědělcům nabízí širokopásmové připojení k internetu namísto toho, aby naplňovala důležitější potřeby, jako je pozdvihnout zemědělské podniky, a nikoli zemědělské koncerny, na vyšší úroveň.
Die Europäische Union gibt Landwirten im Moment Breitband-Internet zu immensen Kosten, anstatt wichtigere Bedürfnisse zu stillen, wie Bauernhöfe und nicht landwirtschaftliche Konzerne zu mehr Erfolg zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po celé Evropě se tento problém snažíme vyřešit tím, že chceme tyto znevýhodněné oblasti a osoby, které v nich žijí, pozdvihnout až na úroveň normálního života ve zbytku našich měst a obcí.
Überall in Europa versuchen wir, dies dadurch aufzulösen, dass wir gerade benachteiligte Quartiere und die Menschen, die dort leben, an das normale Leben der Reststadt heranführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte