Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Proč by všechny ty pozemky měly být vyhrazeny pro turisty, když by se daly využít k farmaření?
Warum sollte das ganze Land für Touristen reserviert werden, wenn es für die Landwirtschaft genutzt werden könnte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lockwoodovi mají mnohem víc pozemků, než mívali.
Die Lockwoods haben viel mehr Land als damals.
V době uzavření smlouvy nemovitost sestávala z nezastavěného pozemku.
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
Pozemek není můj a celá má životní práce jde do hajzlu.
Das Land wurde nie gekauft und mein Lebenswerk ist komplett ruiniert.
Dům, pozemky i dollary musí zůstati pohromadě. Zcela dobře.
Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben. Da mögen Sie Recht haben.
Jo. Dobytek jsme měli, dokud vláda nezačala danit obecní pozemky.
Ja, wir hatten Vieh, bis die Regierung öffentliches Land besteuerte.
Komise proto důkladně zkoumala nový odhad pozemků bez technické přípravy předložený německou stranou.
Die Kommission hat daher die von Deutschland vorgelegte Neubewertung des unerschlossenen Lands sorgfältig geprüft.
Ale až nám vláda vezme pozemky, už na nich žádné stromy nebudou.
Aber bis die Regierung das Land beschlagnahmt, gibt's keine Bäume mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemědělci nicméně mohou tyto pozemky využívat pro tyto trvalé kultury:
Die Betriebsinhaber dürfen die Parzellen jedoch für folgende Dauerkulturen nutzen:
Parkerovi mi slíbili, že spojí svoje pozemky s mými.
Die Parkers und ich werden unsere Parzellen zusammenlegen.
Způsobilost zemědělských pozemků pro podporu se ověřuje všemi vhodnými prostředky.
Die Beihilfefähigkeit der landwirtschaftlichen Parzellen wird mit geeigneten Mitteln überprüft.
Uveďte Montagnol a severozápadní pozemky jako jednu usedlost.
Verzeichnet Montagnol und die nordwestlichen Parzellen als einen Anteil.
Pokud tato kontrola výběrového souboru odhalí porušení, musí být výběrový soubor skutečně kontrolovaných zemědělských pozemků rozšířen.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
u pozemků o ploše menší než 0,1 ha 1,5 m nárazníkovou zónu po obvodu zemědělského pozemku;
bei Parzellen von weniger als 0,1 ha einen auf den Parzellenumfang angewendeten Pufferwert von 1,5 m,
Kontrola se týká pozemků, na něž má být uděleno právo na opětovnou výsadbu.
Die Kontrolle bezieht sich auf die Parzellen, für die Wiederbepflanzungsrechte gewährt werden sollen.
Zemědělci mohou využívat pozemky ohlášené v souladu s čl. 44 odst. 3 pro jakoukoli zemědělskou činnost.
Die Betriebsinhaber dürfen die nach Artikel 44 Absatz 3 angemeldeten Parzellen für jede landwirtschaftliche Tätigkeit nutzen.
Každý členský stát určí minimální rozlohu zemědělských pozemků, které mohou být předmětem žádosti.
Die Mitgliedstaaten setzen die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen fest, für die ein Antrag gestellt werden kann.
Pokud jde o přímé platby na plochu, určí každý členský stát minimální rozlohu zemědělských pozemků, které mohou být předmětem žádosti.
Für die flächenbezogenen Direktzahlungen setzen die Mitgliedstaaten die Mindestgröße der landwirtschaftlichen Parzellen fest, für die ein Antrag gestellt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto zákona nelze pozemky prodávat, lze však přidělovat práva k jejich užívání.
Grund und Boden kann nicht verkauft werden, Landnutzungsrechte können jedoch entsprechend dem Gesetz zugewiesen werden.
Nevstoupila jsi snad ty na cizí pozemek?
Bist du nicht diejenige, die unerlaubten Boden betritt?
Obchodní plán počítá v průměru s nabídkou pozemků o rozloze 140 hektarů, které by byly postupně nakoupeny.
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an Grund und Boden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Tam nám jiný agent na mapě ukázal náš budoucí pozemek a dal nám vlastnické listiny.
Dort hat uns ein Agent auf der Landkarte unseren Grund und Boden gezeigt und die Besitzurkunden gegeben.
Úroky a finanční poplatky zaplacené z úvěrů získaných na nákup pozemků a budov
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für den Erwerb von Boden und Gebäuden
Tohle je můj pozemek a můžu stát, kde se mi zachce.
Das ist mein Grund und Boden, da kann ich stehen, wo ich will!
Částky vztahující se na pozemky a na budovy nebyly vypočítány odděleně, nýbrž každá byla stanovena jako podíl celkové prodejní ceny.
Die auf Grund und Boden und auf die Gebäude entfallenden Beträge wurden nicht gesondert berechnet, sondern jeweils als Anteil des Gesamtverkaufspreises festgelegt.
Víš, že můj pozemek je mnohem zamořenější, něž u kohokoliv v okruhu 100 kilometrů.
Mein Boden ist vergifteter als alle Farmen im Umkreis von 100 km.
Čínské úřady mají plně pod kontrolou nabídku a přidělování pozemků podnikům, a to včetně transakcí na sekundárním trhu.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Co tu děláte na našem pozemku?
Was tun Sie hier auf unserem Grund und Boden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nákup infrastruktury, odpisovatelného movitého majetku, nemovitosti a pozemku.
Kauf von Infrastrukturen, abschreibbaren Ausrüstungsgüter, Immobilien und Grund.
Billy říká, že jste kradli z našeho pozemku.
Billy sagt, ihr habt alles von unserem Grund geklaut.
Podle tohoto zákona nelze pozemky prodávat, lze však přidělovat práva k jejich užívání.
Grund und Boden kann nicht verkauft werden, Landnutzungsrechte können jedoch entsprechend dem Gesetz zugewiesen werden.
Mohl bych ten pozemek dostat i zadarmo.
Ich könnte den Grund sogar umsonst kriegen.
Obchodní plán počítá v průměru s nabídkou pozemků o rozloze 140 hektarů, které by byly postupně nakoupeny.
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an Grund und Boden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Podle odborníků je na tom pozemku, něco jako spirituální zdroj.
Metaphysiker halten den Grund dort für einen spirituellen Nexus.
Částky vztahující se na pozemky a na budovy nebyly vypočítány odděleně, nýbrž každá byla stanovena jako podíl celkové prodejní ceny.
Die auf Grund und Boden und auf die Gebäude entfallenden Beträge wurden nicht gesondert berechnet, sondern jeweils als Anteil des Gesamtverkaufspreises festgelegt.
Tak jsi mě varoval, a teď zmiz z mýho pozemku.
Danke für die Warnung, verlasse meinen Grund.
Čínské úřady mají plně pod kontrolou nabídku a přidělování pozemků podnikům, a to včetně transakcí na sekundárním trhu.
Die chinesischen Behörden kontrollieren zur Gänze die Bereitstellung und Zuteilung von Grund und Boden an Unternehmen sowie die Transaktionen auf dem Sekundärmarkt.
Alespoň si teď na svém pozemku můžete stavět, co chcete.
Das Gute ist, dass Sie Ihren Grund jetzt nach Gutdünken bebauen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kouření ve škole na školních pozemcích povede k okamžitému vyloučení.
Das Rauchen auf schulnahem Gelände führt zur sofortigen Suspendierung.
Elso Mars, máme povolení prohledat pozemek kvůli důkazům ohledně zmizení detektiva Roberta Bunche.
Elsa Mars. Wir haben einen Durchsuchungsbefehl für das Gelände, für Beweise betreffend des Verschwindens von Detective Robert Bunch.
Víš, co to znamená, pokud to najdeme na tvém pozemku, že?
Sie wissen, was es heißt, wenn wir das auf Ihrem Gelände finden?
ATF prošla pozemky, včetně těch pohřbených kontejnerů.
Das ATF hat das Gelände abgesucht. Sie haben die vergrabenen Container durchsucht.
Hodnota samotných pozemků by měla být diskontována, aby se zohlednily potíže při prodeji jednotlivých parcel.
Zur Berücksichtigung der Schwierigkeiten beim Verkauf von Grundstücksparzellen auf diesem Gelände hätte schließlich auch noch der Bodenwert niedriger angesetzt werden müssen.
Náklady na nástroje, zařízení, pozemky a prostory používané výhradně pro výzkum (s výjimkou případu postoupení na komerční bázi)
Kosten von Instrumenten, Materialien, Geländen und Räumlichkeiten, die ausschließlich zu Forschungszwecken genutzt werden (außer im Falle der Übertragung auf kommerzieller Basis);
Našel jsem ho u jedné z chatrčí na okraji pozemku.
Ich habe ihn bei einer der Hütten am Rande des Geländes gefunden.
Společnost AGVO měla i nadále výlučné právo používat tyto pozemky na základě článku 30 svých stanov.
AGVO behielt gemäß Artikel 30 ihrer Satzung weiterhin das alleinige Recht zur Nutzung des Geländes.
Části pozemků a některé stavby jsou chráněny podle vnitrostátního plánu ochrany vyhotoveného norskou armádou, včetně:
Teile des Geländes und einige Gebäude sind nach dem nationalen Schutzplan von den norwegischen Streitkräften als Sicherheitsbereich geschützt, so u. a.
Ale vypadá to, že ta odbočka povede přímo přes můj pozemek.
Und jetzt wollen sie die rampe über mein gelände ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Bashi, drahoušku, nebyl k pozemkům tvé matky i titul?
Bash, Liebling, sind die Anwesen deiner Mutter zufällig mit einem Titel verbunden?
Nejlepší bude prodat dům i pozemky.
Am besten verkaufen wir das Anwesen.
Podle Reddingtona má Kenyon na svém pozemku zahrabané tucty kontejnerů.
Laut Reddington hat Kenyon Dutzende Frachtcontainer auf seinem Anwesen vergraben.
Wayneova je půlka pozemku, pro začátek.
Erst einmal hat Wayne die Hälfte des Anwesens.
Děkujeme, že můžeme opět využít tvůj pozemek, ale počasí by mělo být lepší.
Danke, dass wir wieder dein schönes Anwesen nutzen dürfen. Wenngleich das Wetter etwas grau ist.
Ne, pane, ale tajná služba si je jistá že stále neopustila pozemek.
Nein, Sir, aber der Secret Service ist zuversichtlich dass sie noch auf dem Anwesen ist.
Cizí ženy jsou na tomhle pozemku snad běžným jevem.
Ich denke, seltsame Frauen, die auf dem Anwesen herumlatschen, sind hier kein allzu unüblicher Anblick.
Věděly jste, že na Lenoxově pozemku je jeden z posledních zbývajících pramenů v celém Eastwicku?
Wussten Sie das das Lenox Anwesen einen der letzten verbliebenen Brunnen in ganz Eastwick beherbergt?
Bohužel tohle není důvod, abych hlídkoval v noci na pozemku Sira Johna.
Ein Fluch reicht leider nicht aus für eine richterliche Verfügung, die mir gestattet, des Nachts auf Sir Johns Anwesen herumzustreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze jej tedy považovat za běžné tržní nájemné, protože společnosti BAV zaručuje přiměřený výnos plynoucí z vlastnictví tohoto pozemku.
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Morozov nejspíš ví, že by mohl vydělat majlant na jeho pozemcích, kdyby neměl pouta s Ruskem.
Morozov weiß wahrscheinlich, dass er eine Menge Geld machen könnte, außerhalb seines Grundbesitzes, wäre er nicht so eng an Russland gebunden.
Zvýšit transparentnost veřejného rozhodování a správy státního majetku (včetně státních pozemků, koncesí a zadávání veřejných zakázek).
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Skupuje pozemky v Londýně.
Er will Grundbesitz erwerben.
Zdrženlivost soukromého trhu vzhledem k financování počáteční fáze projektu souvisela s neznalostí restrukturalizace pozemků a zvláštními rysy zemědělského trhu a trhu skleníkového zahradnictví.
Die Zurückhaltung des privaten Marktes in Bezug auf die Finanzierung der Startphase des Projekts hing mit der Unkenntnis der Umstrukturierung von Grundbesitz und der besonderen Merkmale des Agrar- und Gewächshausanbaumarkts zusammen.
A u všech ostatních staveb na našich pozemcích.
Und für alles, was auf unserem Grundbesitz gebaut wird.
Poskytnutí pomoci ohledně projektu zahrnující nabytí pozemku podléhá podmínce, že koupený pozemek je dlouhodobě vyhrazen pro využití slučitelné s cílem nástroje LIFE-příroda uvedeným v odstavci 1.
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
Co by se stalo s cenou těchto pozemků, kdybych se rozhodl postavit kolem dokola železnici?
Was würde wohl mit dem Wert dieses Grundbesitzes passieren, wenn ich mich dazu entschließen würde, die Eisenbahn um das Land herum zu bauen?
Nemovitým majetkem, který splňuje příslušná kritéria, jsou např. budovy, strojní zařízení a vybavení, jiný osobní majetek a pozemky spojené s výrobou biopaliv, nikoli však půda užívaná k pěstování plodin.
Als Vermögen, das vorgeschriebene Kriterien erfüllt, gelten auch Gebäude, Maschinen und Anlagen, anderes bewegliches Vermögen und Grundbesitz, die für die Herstellung der Biokraftstoffe genutzt werden, mit Ausnahme des Bodens, auf dem Kulturpflanzen angebaut werden.
Jde o současný stav panství s pozemky.
Aktuelles Befinden des Grundbesitzes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota kolaterálu (pozemek a budovy a osobní záruka)
Wert der Sicherheit (Liegenschaft, Gebäude und selbstschuldnerische Bürgschaft
Zástavní právo k pozemku a budovám letiště.
Verpfändung der Liegenschaft und der Gebäude des Flughafens.
Na své meze naráželo financování místních samospráv prostřednictvím zabírání a prodeje pozemků.
Die Finanzierung der Kommunen erreichte ihre Grenzen aufgrund der Einziehung und Weiterveräußerung von Liegenschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní hodnota dlouhodobých aktiv letiště na konci roku 2009 (včetně investic do pozemků a staveb) není Komisi známa.
Der Buchwert der Anlagevermögen des Flughafens Ende 2009 (einschließlich der Investitionen in die Liegenschaft und die Gebäude) ist der Kommission nicht bekannt.
Zástavní právo k pozemku a budovám letiště (přibližně 6,2 milionu m2).
Grundschuld auf die Liegenschaft und die Gebäude des Flughafens (etwa 6,2 Mio. m2).
Zástavní právo k pozemku a budovám (Grundschulden)
Belastung der Liegenschaft und Gebäude (Grundschulden)
Německá spolková vláda stanovila prodejní cenu pozemku, na němž bylo letiště vybudováno, v souladu s § 63 odst. 3 Bundeshaushaltsordnung a Wertermittlungsverordnung.
Die Bundesregierung legte den Verkaufspreis der Liegenschaft, auf der der Flughafen erbaut ist, gemäß Artikel 63 Absatz 3 der Bundeshaushaltsordnung und der Wertermittlungsverordnung fest.
břemeno ve prospěch podniku PREdistribuce, a.s. na údržbu kabelových sítí a právo vstupovat na pozemek (parcela č. 2586/1).
Dienstbarkeit zugunsten von PREdistribuce, a.s. für die Unterhaltung eines Kabelnetzes und das Recht auf Betreten der Liegenschaft (Grundstück Nr. 2586/1).
V té době existovalo přednostní zástavní právo k pozemku a budovám k zajištění pohledávek [banky] ve výši [0,5–3] miliony EUR.
Zu diesem Zeitpunkt waren die Liegenschaft und die Gebäude durch eine vorrangige Grundschuld belastet, um die Forderungen der [Bank] in Höhe von [0,5-3] Mio. EUR zu besichern.
V daném případě byl pozemek nezávislým znalcem oceněn na částku ve výši [11–20] milionů EUR, zatímco stavby na pozemku byly oceněny částkou ve výši [4–10] milionů EUR, a to na základě navrhované koncepce rozvoje a využití letiště.
Im vorliegenden Fall wurde die Liegenschaft von einem unabhängigen Gutachter auf [11-20] Mio. EUR geschätzt, während die Gebäude auf der Liegenschaft auf [4-10] Mio. EUR geschätzt wurden, basierend auf dem vorgeschlagenen Entwicklungs- und Nutzungskonzept für die Liegenschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Máte na povel jednotky, které hlídají můj pozemek, že?
Sie sind verantwortlich für die Observierung meiner Besitztümer?
Já se stanu hrabětem, tvůj bratr vikomtem a navíc jsme obdrželi nové pozemky, takže jsme splatili dluhy.
Ich werde Earl, dein Bruder ein Viscount. Zusätzlich erhielten wir weitere Zuschüsse und Besitztümer, also sind wir schuldenfrei.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průmyslový pozemek
Industriegelände
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož informace o trhu s průmyslovými pozemky na Islandu nejsou snadno dostupné na rozdíl od informací shromažďovaných islandským národním registrem o tržní ceně obytných nemovitostí a komerčních budov, jak bylo popsáno výše, je s ohledem na tržní cenu pozemku v daném případě obtížné stanovit reálnou referenční hodnotu.
Da - wie oben erwähnt - trotz der von Registers Iceland über den Marktpreis von Wohnungen und gewerblich genutzten Gebäuden zusammengetragenen Informationen Angaben zum Markt für Industriegelände in Island nicht unmittelbar verfügbar sind, bleibt die Festlegung eines realistischen Referenzwerts für den Marktpreis von Grundstücken in diesem Fall schwierig.
prostor, kde se soustřeďují nejsložitější a zároveň nejběžnější problémy (sociální vyloučení, prostorová a etnická segregace, nedostatek bytů, nebezpečnost, drogy, znečištění, zamoření bývalých průmyslových pozemků, doprava, nezaměstnanost, nízká konkurenceschopnost, chudoba, demografické změny atd.),
dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
– prostor, kde se soustřeďují nejsložitější a zároveň nejběžnější problémy (sociální vyloučení, prostorová a etnická segregace, nedostatek bytů, nebezpečnost, drogy, znečištění, zamoření bývalých průmyslových pozemků, černý trh, nezaměstnanost, nízká konkurenceschopnost, chudoba, demografické změny atd.),
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru stěžovatele by se proto při vyčíslení částky podpory měla provést srovnání s parcelami stavebních pozemků s cílem náležitě zohlednit tržní cenu pozemků, jež byly předmětem směny.
Folglich sollte nach Auffassung des Beschwerdeführers zur Quantifizierung der Beihilfe ein Vergleich zu als Bauland deklarierten Flächen gezogen werden, um den Marktwert der getauschten Fläche genau zu ermitteln.
Mnohé z osob, které směny využily, nadto konstatují, že za vynětí pozemků z ochrany lesního fondu se účtuje poplatek za změnu určeného účelu užívání, který se rovná ceně za metr čtvereční stavebního pozemku v dotčené oblasti.
Zudem heben viele Begünstigte hervor, dass für die Ausschließung von Forstflächen vom geschützten Forstbestand eine Umwidmungsgebühr erhoben werde, die dem Preis für einen Quadratmeter Bauland in der jeweiligen Region entspreche.
Je třeba poznamenat, že podle článku 11 Ustanovení o přidělování práv k užívání stavebních pozemků ve státním vlastnictví na základě výzev k podávání nabídek, dražeb a cenových odhadů příslušný státní orgán veřejně oznámí konání veškerých výzev k podávání nabídek/dražeb/cenových odhadů.
Gemäß Artikel 11 der Vorschriften für die Zuweisung von Nutzungsrechten bezüglich Bauland im Staatsbesitz im Wege von Aufforderungen zur Abgabe von Angeboten, Versteigerungen und Quotierungen gibt die zuständige staatliche Behörde öffentlich bekannt, wann die Angebotsabgabe/Versteigerung/Quotierung stattfindet.
vyjadřuje politování na tím, že úmyslně založené požáry vznikají v důsledku spekulací s pozemky; v této souvislosti se domnívá, že je nyní třeba přijmout právní předpis na úrovni EU na ochranu spálených lesních oblastí před jejich následným využitím na stavební pozemky a stanovit povinný program na opětovné zalesnění oblastí postižených požáry;
bedauert, dass wegen Bodenspekulation absichtlich Feuer gelegt werden; hält es daher für an der Zeit, dass auf EU-Ebene gesetzlich geregelt wird, dass abgebrannte Waldflächen nicht als Bauland genutzt werden dürfen und dass nach Waldbränden ein obligatorisches Wiederaufforstungsprogramm sichergestellt ist;
vzhledem k tomu, že tyto problémy jsou nejen politické a jazykové povahy, avšak mají rovněž sociální rozměr, neboť dochází k předražování stavebních pozemků, prodávaných i pronajímaných bytů a domů, takže mnoho mladých vlámských rodin je nuceno tuto oblast opustit,
in der Erwägung, dass es sich bei diesen Problemen nicht nur um politische und sprachliche Probleme handelt, sondern dass sie auch eine soziale Dimension haben, und zwar wegen der Überhöhung der Preise für Bauland und für Eigentums- sowie Mietwohnungen, so dass viele junge flämische Familien gezwungen sind, ihre Region zu verlassen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozemek
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle je soukromý pozemek.
- Das ist Hausfriedensbruch.
Gíta mi pronajala pozemek.
Die Dorfältesten nahmen nicht dieses an und geschauen nach mir als bannie.
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, dies ist Privatgelände.
Vniknutí na soukromý pozemek.
Das gehört der Anaconda Mining Company.
Sie haben hier nichts zu suchen.
- Chcete ten pozemek oplotit?
- To je soukromý pozemek.
Neopustíte pozemek zámku, pane.
Sie, mein Herr, bleiben am Hofe.
Tohle je soukromý pozemek.
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, das ist Privateigentum!
Tohle je soukromý pozemek.
Das hier ist Privatbesitz.
- To je soukromý pozemek.
Chci prodat svůj pozemek.
Ich will meinen Anteil verkaufen.
Wir haben ein Familiengrab.
Ich geh wieder zurück zum Claim.
- Sie betreten Privatgelände.
Die NASA ist Staatseigentum.
To je pozemek Spencerových, jasné?
Dámo, tohle je soukromý pozemek.
Lady, äh, das hier ist Privatbesitz.
Nejspíš je to soukromý pozemek.
Das muss Privatbesitz sein.
Našla jsem na netu pozemek.
Sie pflanzen da Orangen an.
Banka nám chtěla vzít pozemek!
Die Bank wollte uns zwangsvollstrecken!
- Tohle je soukromý pozemek, kámo.
Das hier ist Privatbesitz, Kumpel.
Poslouchejte, každý pozemek je označený.
Leute, jede Sektion ist markiert.
Opakuji. Každý pozemek je označený.
Ich wiederhole, jede Sektion ist markiert.
Tenhle pozemek je vážně působivý.
Diese Anlagen sind ziemlich beeindruckend.
Tohle je soukromý pozemek, kamaráde.
Das ist Privatbesitz, Freundchen.
Váš pozemek vlastně končí támhle.
Genau genommen endet Ihre Grundstücksgrenze dort hinten.
Tohle je soukromý pozemek, vypadni!
Das ist Privatgelände. Verschwinde.
Můžete mít i náš pozemek.
Ihr könnt sogar unsere Mine haben.
Vstoupil jste na cizí pozemek.
Sie sind unbefugt hier eingedrungen.
Soukromý pozemek, nemůžeš tu být.
Das ist Privatbesitz, du hast hier nichts zu suchen.
Jen pozemek má hodnotu 150000.
Die steht leer, ist aber 150.000 wert.
Kdo říká, že máme pozemek?
Wer sagt, es gäbe was anzumelden?
Nelíbí se mu jeho pozemek.
Ihm missfällt die Umgebung.
- Už máme pozemek na dvojhrob.
- Wir haben schon ein Doppelgrab.
Toto je soukromý pozemek, pane.
Das ist Privatbesitz, Sir.
To je vstup na cizí pozemek.
Das ist unerlaubtes Betreten.
Učitel, který tajně pronikne na cizí pozemek.
Ein Lehrer, der heimlich auf anderer Privatgrund eindringt.
- Bude to víc, než vstup na pozemek.
- Es wird mehr als Hausfriedensbruch.
Vstoupil jsi na cizí pozemek, pošuku!
Du bist eingedrungen, Freak!
Máme právo použít jakýkoli pozemek během dovolené.
Wir bekommen vielleicht eine Ferienwohnung.
Jak jsem řekl tohle je soukromý pozemek.
Wie ich schon sagte, das ist Privateigentum.
Neoprávněné vkročení na cizí pozemek, příteli.
Übertreter sind vogelfrei, Freund.
Tak to vy blokujete ten pozemek?
Sie sind also der, der das Geschäft blockiert.
Vstup na tento pozemek je civilistům zakázán.
Der Zutritt zu diesem Gebiet ist untersagt!
Nahoře je pozemek, nahoře tím polem.
In seinem Schrebergarten, ganz oben, der letzte Schuppen.
Takže ani nevstoupil na cizí pozemek.
Das ist nicht mal Eindringen, Sam.
"Tak prodáš ten pozemek společnosti, Proroku?"
Was verkündest du jetzt? "Ach so", sage ich.
Osoba hledala pozemek, prostory nebo vybavení
Suche nach Grundstücken, Geschäftsräumen oder Ausrüstung
přístupem člověka nebo zvířat na ošetřený pozemek,
Zugang von Menschen oder Tieren,
Jméno a adresa osoby, která pozemek obdělává:
Name und Anschrift des Parzelleninhabers:
- Ten pozemek je pod krycí společností.
Das war meine am wenigsten bekannte Wohnung.
Tohle je certifikát na pozemek na měsíci.
Das ist eine Mondbesitzurkunde.
Skye infiltrovala jeho pozemek na Maltě.
Skye hat seine Anlage in Malta infiltriert.
Moji rodiče koupily pozemek v Elm Street.
- Ja, wir wohnen in der Elm Street.
Hej, ty! Tohle je pozemek města.
Hey Sie, wo wollen Sie denn hin?
To je nedovolenej vstup na cizí pozemek.
Luke hat gesagt, ich soll sie festnehmen lassen.
Jak velký pozemek si můžou dovolit?
Welche Platzgröße können sie sich leisten?
To ty jsi vstoupil na cizí pozemek.
Du bist hier eingebrochen.
Mám pozemek, který je jen můj.
Ich habe ein Gebiet, das nur meins ist.
Věnuji mu dům a pozemek v Bonchurch.
Ich überlasse ihm die Felder von Lodget Bondchett.
Sama odešla ven na pozemek ďábla.
Sie ging alleine nach draußen, auf den Spielplatz des Teufels.
Spadnul na váš pozemek alespoň malý kousek?
Fiel irgendein kleines Teil auch auf Ihr Grundstiick?
Myslel jsem, že jsi otcùv pozemek prodal.
Ich dachte, du hättest sie längst verkauft.
Jo, chci zpátky svojí smlouvu na pozemek!
Ja, ich will meinen Vertrag als Landschaftsgärtner zurück!
Přišli na můj pozemek a ukradli koně.
Sie haben das Pferd gestohlen.
Švagrová koupila pozemek v Mogoşoaie, u jezera.
Meine Schwägerin und ihr Mann haben ein Baugrundstück am See.
Vniknutí na cizí pozemek. Vzpírání se zatčení.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Tak za prvé, tohle je soukromý pozemek.
Das ist Privatbesitz. Sie haben hier nichts zu suchen.
Proč kupovat pozemek, když nám ukradli zemi?
Pokud si svůj pozemek náhodou nezaregistrovali.
Außer, wenn sie Schürfrecht angemeldet haben.
- Přišel jsi na můj pozemek se zbraní.
- Sie haben mich bedroht.
Jak velký je ten váš pozemek?
Also wie viel davon gehört dir?
Teď to někdo zapálil, aby uvolnil pozemek.
Jetzt hat jemand es angezündet.
Tohle je soukromý pozemek, ne státní les.
Das hier ist Privatgelände und kein staatlicher Wald.
- Není to nepovolené vniknutí na cizí pozemek?
Verletzen wir damit nicht seine Privatsphäre?
Jakmile vstoupí na školní pozemek, zasáhnem.
Sobald sie auf das Schulgelände kommen, legen wir los.
- No a tohle je Beaumontův pozemek.
- Und das ist das Grab der Beaumonts.
Všechno, co mám, je ten pozemek,
Einige von uns verwirklichten ihre Träume.
- Vstoupili jste neoprávněně na soukromý pozemek.
Sie sind unbefugt auf Privatbesitz.
Jak se opovažujete vjíždět na můj pozemek?
Wer hat euch erlaubt, hier ein Zugunglück zu veranstalten?
Jestli ještě někdy vkročíš na tenhle pozemek.. zabiju tě.
Wenn ich noch mal feststelle, dass du hierher kommst, bringe ich dich um.
Je to krádež a nelegální vstup na cizí pozemek.
Das war Einbruch, Diebstahl und Hausfriedensbruch.
Prolezla jsem celou farmu a pozemek kolem ní a nic.
Ich habe am Bauernhaus und dem angrenzenden Gebiet alles abgesucht. Nichts.
Kdo vám dal povolení vstoupit na pozemek pana barona?
Wer hat Ihnen erlaubt, das Gut des Barons zu betreten?
Neni to obrovský pozemek, ale je dostatečně velký.
Es mag zwar kein großes Gut sein, aber es reicht.
Pokud mě nechcete oběsit a mít pozemek pro sebe?
Oder wollt ihr mich hängen lassen und euch meinen Claim teilen?
Promiň, ale soukromý pozemek tu stále něco znamená.
sorry aber privatbesitz hat hier draussen noch bedeutung.
Existuje pozemek blízko Hunsletu a Beestonu, na výjezdu z M1.
Der Bauplatz ist in der Nähe von Hunslet.
Je to jako vandalství a nepovolený vstup na cizí pozemek.
Aber nichts Interessantes. Nur so was wie Vandalismus und unbefugtes Eindringen.
Na můj pozemek přišel chlápek, protože jsem nezaplatil.
Ein Mann kam, weil ich ihn nicht bezahlt hatte.
- Máte na povel jednotky, které hlídají můj pozemek, že?
Sie sind verantwortlich für die Observierung meiner Besitztümer?
Že když zabili Colasbernu, Zecchinetta kropil můj pozemek.
Morgen kläre ich beim Gericht alles auf.
Malý vklad vám zajistí pozemek vhodný pro stanové ubytování.
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.