Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozemek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozemek Land 403 Parzelle 351 Boden 99 Grund 85 Gelände 51 Anwesen 28 Grundbesitz 14 Liegenschaft 12 Besitztum 2 Grundstück
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozemekLand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
   Korpustyp: EU
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by všechny ty pozemky měly být vyhrazeny pro turisty, když by se daly využít k farmaření?
Warum sollte das ganze Land für Touristen reserviert werden, wenn es für die Landwirtschaft genutzt werden könnte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lockwoodovi mají mnohem víc pozemků, než mívali.
Die Lockwoods haben viel mehr Land als damals.
   Korpustyp: Untertitel
V době uzavření smlouvy nemovitost sestávala z nezastavěného pozemku.
Zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses bestand die Immobilie aus unerschlossenem Land.
   Korpustyp: EU
Pozemek není můj a celá má životní práce jde do hajzlu.
Das Land wurde nie gekauft und mein Lebenswerk ist komplett ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dům, pozemky i dollary musí zůstati pohromadě. Zcela dobře.
Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben. Da mögen Sie Recht haben.
   Korpustyp: Literatur
Jo. Dobytek jsme měli, dokud vláda nezačala danit obecní pozemky.
Ja, wir hatten Vieh, bis die Regierung öffentliches Land besteuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Komise proto důkladně zkoumala nový odhad pozemků bez technické přípravy předložený německou stranou.
Die Kommission hat daher die von Deutschland vorgelegte Neubewertung des unerschlossenen Lands sorgfältig geprüft.
   Korpustyp: EU
Ale až nám vláda vezme pozemky, už na nich žádné stromy nebudou.
Aber bis die Regierung das Land beschlagnahmt, gibt's keine Bäume mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslový pozemek Industriegelände 3
stavební pozemek Bauland 5 Baugelände

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozemek

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tohle je soukromý pozemek.
- Das ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Gíta mi pronajala pozemek.
Die Dorfältesten nahmen nicht dieses an und geschauen nach mir als bannie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, dies ist Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Vniknutí na soukromý pozemek.
Das gehört der Anaconda Mining Company.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý pozemek.
Sie haben hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete ten pozemek oplotit?
Ist das für einen Zaun?
   Korpustyp: Untertitel
- To je soukromý pozemek.
- Das ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pozemek okresu.
- Ja, ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neopustíte pozemek zámku, pane.
Sie, mein Herr, bleiben am Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Das ist ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to výstavní pozemek.
Die Lage ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Čí je ten pozemek?
- Wem gehört es?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Hey, das ist Privateigentum!
   Korpustyp: Untertitel
- To není můj pozemek.
Sie diskutieren weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek.
Das hier ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
- To je soukromý pozemek.
- Das ist Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prodat svůj pozemek.
Ich will meinen Anteil verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu rodinný pozemek.
Wir haben ein Familiengrab.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu zpátky na pozemek.
Ich geh wieder zurück zum Claim.
   Korpustyp: Untertitel
To je soukromý pozemek.
- Sie betreten Privatgelände.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vládní pozemek.
Die NASA ist Staatseigentum.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pozemek 48.
Ja, Bauplatz 48.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozemek Spencerových, jasné?
Das ist Spencers Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámo, tohle je soukromý pozemek.
Lady, äh, das hier ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to soukromý pozemek.
Das muss Privatbesitz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem na netu pozemek.
Sie pflanzen da Orangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Banka nám chtěla vzít pozemek!
Die Bank wollte uns zwangsvollstrecken!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je soukromý pozemek, kámo.
Das hier ist Privatbesitz, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, každý pozemek je označený.
Leute, jede Sektion ist markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji. Každý pozemek je označený.
Ich wiederhole, jede Sektion ist markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pozemek je vážně působivý.
Diese Anlagen sind ziemlich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek, kamaráde.
Das ist Privatbesitz, Freundchen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pozemek vlastně končí támhle.
Genau genommen endet Ihre Grundstücksgrenze dort hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek, vypadni!
Das ist Privatgelände. Verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mít i náš pozemek.
Ihr könnt sogar unsere Mine haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil jste na cizí pozemek.
Sie sind unbefugt hier eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý pozemek, nemůžeš tu být.
Das ist Privatbesitz, du hast hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pozemek má hodnotu 150000.
Die steht leer, ist aber 150.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že máme pozemek?
Wer sagt, es gäbe was anzumelden?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mu jeho pozemek.
Ihm missfällt die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
- Už máme pozemek na dvojhrob.
- Wir haben schon ein Doppelgrab.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromý pozemek, pane.
Das ist Privatbesitz, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je vstup na cizí pozemek.
Das ist unerlaubtes Betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel, který tajně pronikne na cizí pozemek.
Ein Lehrer, der heimlich auf anderer Privatgrund eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to víc, než vstup na pozemek.
- Es wird mehr als Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil jsi na cizí pozemek, pošuku!
Du bist eingedrungen, Freak!
   Korpustyp: Untertitel
Máme právo použít jakýkoli pozemek během dovolené.
Wir bekommen vielleicht eine Ferienwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl tohle je soukromý pozemek.
Wie ich schon sagte, das ist Privateigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněné vkročení na cizí pozemek, příteli.
Übertreter sind vogelfrei, Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to vy blokujete ten pozemek?
Sie sind also der, der das Geschäft blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup na tento pozemek je civilistům zakázán.
Der Zutritt zu diesem Gebiet ist untersagt!
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je pozemek, nahoře tím polem.
In seinem Schrebergarten, ganz oben, der letzte Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ani nevstoupil na cizí pozemek.
Das ist nicht mal Eindringen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak prodáš ten pozemek společnosti, Proroku?"
Was verkündest du jetzt? "Ach so", sage ich.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba hledala pozemek, prostory nebo vybavení
Suche nach Grundstücken, Geschäftsräumen oder Ausrüstung
   Korpustyp: EU
přístupem člověka nebo zvířat na ošetřený pozemek,
Zugang von Menschen oder Tieren,
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa osoby, která pozemek obdělává:
Name und Anschrift des Parzelleninhabers:
   Korpustyp: EU
- Ten pozemek je pod krycí společností.
Das war meine am wenigsten bekannte Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je certifikát na pozemek na měsíci.
Das ist eine Mondbesitzurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Skye infiltrovala jeho pozemek na Maltě.
Skye hat seine Anlage in Malta infiltriert.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče koupily pozemek v Elm Street.
- Ja, wir wohnen in der Elm Street.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty! Tohle je pozemek města.
Hey Sie, wo wollen Sie denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
To je nedovolenej vstup na cizí pozemek.
Luke hat gesagt, ich soll sie festnehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velký pozemek si můžou dovolit?
Welche Platzgröße können sie sich leisten?
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi vstoupil na cizí pozemek.
Du bist hier eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pozemek, který je jen můj.
Ich habe ein Gebiet, das nur meins ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuji mu dům a pozemek v Bonchurch.
Ich überlasse ihm die Felder von Lodget Bondchett.
   Korpustyp: Untertitel
Sama odešla ven na pozemek ďábla.
Sie ging alleine nach draußen, auf den Spielplatz des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Spadnul na váš pozemek alespoň malý kousek?
Fiel irgendein kleines Teil auch auf Ihr Grundstiick?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi otcùv pozemek prodal.
Ich dachte, du hättest sie längst verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chci zpátky svojí smlouvu na pozemek!
Ja, ich will meinen Vertrag als Landschaftsgärtner zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Přišli na můj pozemek a ukradli koně.
Sie haben das Pferd gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Švagrová koupila pozemek v Mogoşoaie, u jezera.
Meine Schwägerin und ihr Mann haben ein Baugrundstück am See.
   Korpustyp: Untertitel
Vniknutí na cizí pozemek. Vzpírání se zatčení.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za prvé, tohle je soukromý pozemek.
Das ist Privatbesitz. Sie haben hier nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kupovat pozemek, když nám ukradli zemi?
- Na ja, für den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si svůj pozemek náhodou nezaregistrovali.
Außer, wenn sie Schürfrecht angemeldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi na můj pozemek se zbraní.
- Sie haben mich bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velký je ten váš pozemek?
Also wie viel davon gehört dir?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to někdo zapálil, aby uvolnil pozemek.
Jetzt hat jemand es angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromý pozemek, ne státní les.
Das hier ist Privatgelände und kein staatlicher Wald.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to nepovolené vniknutí na cizí pozemek?
Verletzen wir damit nicht seine Privatsphäre?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vstoupí na školní pozemek, zasáhnem.
Sobald sie auf das Schulgelände kommen, legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
- No a tohle je Beaumontův pozemek.
- Und das ist das Grab der Beaumonts.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co mám, je ten pozemek,
Einige von uns verwirklichten ihre Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Vstoupili jste neoprávněně na soukromý pozemek.
Sie sind unbefugt auf Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete vjíždět na můj pozemek?
Wer hat euch erlaubt, hier ein Zugunglück zu veranstalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ještě někdy vkročíš na tenhle pozemek.. zabiju tě.
Wenn ich noch mal feststelle, dass du hierher kommst, bringe ich dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krádež a nelegální vstup na cizí pozemek.
Das war Einbruch, Diebstahl und Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Prolezla jsem celou farmu a pozemek kolem ní a nic.
Ich habe am Bauernhaus und dem angrenzenden Gebiet alles abgesucht. Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dal povolení vstoupit na pozemek pana barona?
Wer hat Ihnen erlaubt, das Gut des Barons zu betreten?
   Korpustyp: Untertitel
Neni to obrovský pozemek, ale je dostatečně velký.
Es mag zwar kein großes Gut sein, aber es reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě nechcete oběsit a mít pozemek pro sebe?
Oder wollt ihr mich hängen lassen und euch meinen Claim teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale soukromý pozemek tu stále něco znamená.
sorry aber privatbesitz hat hier draussen noch bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pozemek blízko Hunsletu a Beestonu, na výjezdu z M1.
Der Bauplatz ist in der Nähe von Hunslet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vandalství a nepovolený vstup na cizí pozemek.
Aber nichts Interessantes. Nur so was wie Vandalismus und unbefugtes Eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj pozemek přišel chlápek, protože jsem nezaplatil.
Ein Mann kam, weil ich ihn nicht bezahlt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na povel jednotky, které hlídají můj pozemek, že?
Sie sind verantwortlich für die Observierung meiner Besitztümer?
   Korpustyp: Untertitel
Že když zabili Colasbernu, Zecchinetta kropil můj pozemek.
Morgen kläre ich beim Gericht alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Malý vklad vám zajistí pozemek vhodný pro stanové ubytování.
Ein Platz kostet eine kleine Zahlung, groß genug für eine Zeltunterkunft.
   Korpustyp: Untertitel