Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázka, zda by soukromý investor provedl technickou přípravu tohoto pozemku, zde není podstatná.
Die Frage, ob ein Privatinvestor das Grundstück erschlossen hätte, sei hier ohne Belang.
Price píše, že roky rostl na pozemku toho skleníku.
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
Zvukový kontakt a budeme vás mít na jeho bezpečnostní kameře v domě i na pozemku.
Audio vom Kabel, und wir klinken uns in die Überwachungskameras von Haus und Grundstück.
Za účelem rozvoje pozemku pro obchodní činnost byla nezbytná nová regulace využití pozemku.
Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht.
Done Gonzalo, máme lidi po celém pozemku.
Mr. Gonzalo, wir haben auf dem ganzen Grundstück Leute.
Případná nová regulace využití pozemku by zvýšila jeho hodnotu.
Eine Reregulierung für das Grundstück würde außerdem den Wert des Grundstücks steigern.
Na svém vlastním pozemku, což je jejich ústavní právo.
Auf dem eigenen Grundstück, was ihr gutes Recht ist.
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
Jak rychle se můžeš dostat k pozemku Richmondových?
Wie schnell kannst du zum Richmond Grundstück kommen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Chtějí stanici metra, aby stouply ceny pozemků.
Sie wollen eine U-Bahn-Station, damit der Wert ihrer Grundstücke steigt.
u pozemků a budov musí pronájem trvat nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investice u velkých podniků anebo tři roky u malých a středních podniků;
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Abschluss des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen.
To znamená generálku všech částí celého panství, o které se staráme teď, a k tomu několika rozlehlých nových pozemků.
Das bedeutet die Instandsetzung jedes Teils des Anwesens, was wir in der Hand halten, und zusätzlich einige große neue Grundstücke.
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
- Jo, no, s Vickyným tátou prodáme pár pozemků.
Verkauf ich mit Vickys Dad Grundstücke.
Část pozemků je rovněž určena pro veřejný park.
Ein Teil der Grundstücke ist als Parkgelände ausgewiesen.
Německo předložilo interní ocenění těchto dvou pozemků, podle něhož by společná tržní hodnota činila přibližně […].
Deutschland hat eine interne Bewertung des Werts der beiden Grundstücke vorgelegt, der zufolge sich der kombinierte Marktwert auf ungefähr […] beläuft.
Hrubé investice do pozemků nejsou zvláštní položkou v účetních závěrkách, jsou zahrnuty do položky pozemky, budovy a zařízení.
Bruttoinvestitionen in Grundstücke werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen, sondern sind im Posten Sachanlagen enthalten.
Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze osivo, hnojiva a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování daných pozemků.
Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
scelování pozemků
Flurbereinigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určené k nové výsadbě prováděné v rámci scelování pozemků nebo vyvlastnění ve veřejném zájmu podle vnitrostátního práva;
die für Neuanpflanzungen bestimmt sind, die im Rahmen der Flurbereinigung oder der Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts durchgeführt werden;
určené k nové výsadbě prováděné v rámci scelování pozemků nebo vyvlastnění ve veřejném zájmu podle vnitrostátních právních předpisů;
die für Neuanpflanzungen bestimmt sind, die im Rahmen der Flurbereinigung oder der Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts durchgeführt werden;
Podle čl. 91 odst. 1 nařízení (ES) č. 479/2008 mohou být práva na novou výsadbu udělena v rámci opatření ke scelování pozemků nebo k vyvlastnění ve veřejném zájmu.
Nach Artikel 91 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 können Neuanpflanzungsrechte für Flächen im Rahmen der Flurbereinigung oder der Enteignung im öffentlichen Interesse erteilt werden.
plochy vinic, které byly předmětem scelování pozemků nebo vyvlastnění ve veřejném zájmu, pokud byla za tyto plochy udělena práva na novou výsadbu podle čl. 60 odst. 1 tohoto nařízení;
Rebflächen, die Gegenstand der Flurbereinigung oder der Enteignung im öffentlichen Interesse waren, wenn für diese Flächen Neuanpflanzungsrechte nach Artikel 60 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung gewährt wurden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozemku
521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosáhnou na většinu pozemku.
Sie beleuchten den Großteil des Platzes.
- Jseš na soukromým pozemku.
- Sie sind auf einem Privatgelände, Mann.
- Nehoda na vedlejším pozemku.
- Der Unfallort liegt im nächsten Bezirk.
Sie sind unerlaubt hier eingedrungen.
Ano, dvojnásobkem ceny pozemku.
- Das ist mindestens doppelt so viel.
Verschwinde von meinem gelände!
Du meinst, wir sind auf ihrem Gebiet?
Jste na soukromém pozemku.
Das hier ist Privatgrund.
… bydlím blízko toho pozemku.
Ich erinnere mich an Sie.
Vypadněte z mého pozemku.
Komm verdammt noch mal aus meinem Müll.
Na opuštěném průmyslovém pozemku.
Außerhalb eines verlassenen Gewerbeparks.
Ich stehe vor der Absperrung.
- Sie war nicht auf unserem Gelände.
- Das ist unbefugtes Betreten.
- Wir dürfen hier nicht sein.
- Verschwinden Sie von hier.
- Ich steh nicht auf seinem Rasen.
Trinken auf dem Schulgelände.
Vypadněte z mého pozemku.
Gehen Sie verdammt noch mal von meinem Rasen.
Sie war in der Korban Verbindung.
Jste na soukromém pozemku.
Das ist ein privates Gelände.
Tohle je hranice pozemku.
Du solltest hier auf dieser Seite bleiben.
Drogy jsou na tvém pozemku?
Die Drogen befinden sich also auf Ihrem Gelände?
Kradl na našem pozemku sůl.
Kommt einfach her und stiehlt unser Salz.
-Co děláte na školním pozemku?
- Was tut ihr auf dem Schulgelände?
Někdo byl na našem pozemku.
Jemand war in unserem Hof.
Ne, nejsme na cizím pozemku.
No, no, wir sind nicht unerlaubt eingedrungen.
Jseš přeci na soukromým pozemku.
- Někdo cizí překročil hranice pozemku!
Já jsem majitel pozemku, Wade.
- Ich bin Grundbesitzer, Wade.
Za hranicí pozemku mám Amaru.
Ich bin mit Amara direkt hinter der Grundstücksgrenze.
- Uzavírám smlouvu o nákupu pozemku.
- Co? - Jste na soukromém pozemku.
- Das ist Privatgrundstück.
Vyvedli jste je z pozemku?
- Vom unmittelbaren Gelände.
Všichni jste na soukromém pozemku.
Sie stehen auf Privatbesitz.
Pánové, jste na cizím pozemku.
Meine Herren, dies ist Hausfriedensbruch.
Co děláte na mým pozemku?
Was wollen Sie in meinem Garten?
Kamery jsou po celém pozemku.
Hier sind überall Kameras.
Rozkazuješ mi na mém pozemku?
Man befiehlt mir also Dinge auf meinem eigenen Gelände?
Na pozemku nad jeho domem.
Auf dem Hügel hinter seinem Haus.
Omdlela jsi na školním pozemku.
Du bist auf dem Schulgelände in Ohnmacht gefallen.
To auto na Elliotově pozemku.
Vom Auto auf Elliots Rasen.
Jeli jsme kolem jeho pozemku.
Wir sind bei ihm vorbeigekommen.
Pověs to na pozemku Strongových.
Bringt das am Gut der Strongs an.
Nesmíš být na školním pozemku.
Sie dürfen die Schule nicht betreten.
Na pozemku farmy Williama Jaspera.
Auf William Jaspers Farmland.
Příprava půdy a pozemku; asanační práce
Vorbereitende Boden- und Erdarbeiten; Räumarbeiten
Ale skříňky jsou na pozemku školy.
Aber die Schließfächer hier sind Schuleigentum.
Petere, na našem pozemku stojí nějaký chlap.
Peter, da steht ein Typ auf dem Hof.
Jseš bez povolení na soukromým pozemku.
- Někdo střílí z pušky na Tavraniho pozemku.
Eine unbekannte Person hat eine Schusswaffe in Tavranis Laden abgefeuert.
Zaparkoval jste nelegálně na soukromém pozemku.
Sie parken widerrechtlich auf Privatbesitz.
V jihozápadním rohu pozemku je deska.
Das ist eine Tafel in der Südwest-Ecke der Anlage.
Vypadněte odsud, sráčové, jste na soukromým pozemku!
Verschwindet! Geht nach Hause! Das ist Privatgelände!
Přiznal jsi gambling na školním pozemku.
Ihr gebt es zu, Glücksspiele auf dem Schulgelände!
Na sousedním pozemku je opuštěné silo.
Auf dem Nachbargrundstück steht ein verlassener Speicher.
Pozor, ochranko, našli jsme na pozemku vetřelce.
Achtung, Security: Wir haben einen Eindringling auf dem Firmengelände gefunden.
Margo Dunneová, rozkaz k prohlídce vašeho pozemku.
Margo Dunne, dies ist ein Durchsuchungsbeschluss.
Vypadni z mýho pozemku, ty kundo!
Nemáme námitky proti zrušení prodeje pozemku.
Wir werden nicht gegen die Kündigung des Landverkaufs protestieren.
Zástavní právo k pozemku a budovám (Grundschulden)
Belastung der Liegenschaft und Gebäude (Grundschulden)
Zástavní právo k pozemku a budovám letiště.
Verpfändung der Liegenschaft und der Gebäude des Flughafens.
Jste na soukromém pozemku, detektive Belle.
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detective Bell.
A jste neoprávněně na mém pozemku.
Sie sind widerrechtlich hier.
Mluvil jsem s vlastníkem toho pozemku.
Ich hab mit dem Grundbesitzer gesprochen.
Miloval ten višňový hájek na vašem pozemku.
Er hat den Kirschhain auf eurem Familienanwesen sehr geliebt.
-Po celém pozemku budou auta s novináři.
Die bringen die Presse her. Ich sage ihnen die Wahrheit.
- Radši se kliďte z tohoto pozemku.
- Sie verschwinden besser.
Co jste dělala na tom pozemku?
- Was haben sie in der Gegend gemacht?
Kopie smlouvy k pozemku Graysonova sídla.
Kopien des Grayson-Manor Grundstücksvertrags.
Ten plot je hranice Hailshamského pozemku.
Der Zaun markiert die Grenze von Hailsham.
Možná bychom měli odjet ze školního pozemku.
Vielleicht sollten wir das außerhalb des Campus tun.
- Jedete někam blízko pozemku mého otce?
Fahren Sie dahin, wo der Claim meines Vaters liegt?
Alex Spoor byl zavražděn na vašem pozemku.
Alex Spoor wurde auf ihrem Rasen ermordet.
d) využití pozemku a volby umístění;
d) Flächennutzung und Standortwahl;
Co třeba daně, nebo rozdělení pozemku.
Steuerliche Fragen und Nachlassplanung.
Jste na soukromém pozemku, detektive Belle.
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detectiv Bell.
Odnesl ho z mého pozemku a prodal.
Er hat die Bäume gefällt und verkauft!
Buď na Mclntyrově pozemku za hodinu.
Ich warte bei Mclntyre auf dich.
Odejdi z mého pozemku ty psychopate.
Verschwinde von diesem Haus, du Psychopath.
- Víš, o kterém pozemku mluvím, ano?
Du kennst den Bauplatz von dem ich rede.
Stojí asi pět metrů od školního pozemku.
Sie sind etwa 5 Meter außerhalb des Schulgeländes.
Mně připadá, že už jsou na pozemku.
- Für mich sieht es so aus, als wären sie auf Schulgelände.
I tak jste na soukromém pozemku.
Es ist immer noch Privateigentum.
Platné doklady o vlastnictví či pronájmu pozemku (doklady o oprávnění k užívání pozemku uznané příslušnými orgány)
Gültige Grundeigentums- oder -besitzdokumente (von den zuständigen Behörden anerkannte Grundstücksdokumente)
Z toho pozemku se nakonec vyklubala další skládka toxického odpadu.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
Si na soukromém pozemku. Potřebuju nějaký druh dokladu totožnosti.
Sie befinden sich auf Privatbesitz, Ladys.
To ty jsi na cizím pozemku ženy tvého bratra.
Aber Sie sind wohl unerlaubt in die Frau Ihres Bruders eingedrungen!
Jsi na cizím pozemku a já budu muset zavolat policii.
Unbefugtes Betreten. Ich rufe die Polizei.
Tato demonstrace je nelegální, jste na soukromém pozemku.
Das ist eine nicht genehmigte Demo auf einem Privatgrundstück.
Jsi na soukromém pozemku, a dlužíš mi zasrané nové dveře!
- Du kommst unbefugt hier rein. Du schuldest mir eine neue Tür.
Vypadněte z mého pozemku a už se nevracejte!
Lasst euch hier nie wieder blicken!
- A v době hájení a na soukromém pozemku?
Und das mitten in der schönsten Schonzeit!
Když otec zemřel, objevili na našem pozemku naftu.
Als mein Vater starb, entdeckten sie bei uns ÖI.
Máte na svém pozemku jednu míli aut na prodej?
Haben sie auf Ihrem gelände eine meile autos zu verkaufen?
Takže, co to znamená pro tvůj rozvoj toho pozemku?
Was bedeutet das für dein Projekt?
Tannerová rozjela další prohlídku pozemku za Moniným domem.
Tanner hat eine weitere Durchsuchung hinter Monas Haus erlassen.