Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozemku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozemku Grundstück 188
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozemkuGrundstück
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otázka, zda by soukromý investor provedl technickou přípravu tohoto pozemku, zde není podstatná.
Die Frage, ob ein Privatinvestor das Grundstück erschlossen hätte, sei hier ohne Belang.
   Korpustyp: EU
Price píše, že roky rostl na pozemku toho skleníku.
Laut Price wächst der schon seit Jahren auf ihrem Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
   Korpustyp: EU
Zvukový kontakt a budeme vás mít na jeho bezpečnostní kameře v domě i na pozemku.
Audio vom Kabel, und wir klinken uns in die Überwachungskameras von Haus und Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem rozvoje pozemku pro obchodní činnost byla nezbytná nová regulace využití pozemku.
Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht.
   Korpustyp: EU
Done Gonzalo, máme lidi po celém pozemku.
Mr. Gonzalo, wir haben auf dem ganzen Grundstück Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Případná nová regulace využití pozemku by zvýšila jeho hodnotu.
Eine Reregulierung für das Grundstück würde außerdem den Wert des Grundstücks steigern.
   Korpustyp: EU
Na svém vlastním pozemku, což je jejich ústavní právo.
Auf dem eigenen Grundstück, was ihr gutes Recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Domněnka realizace prodejem by tudíž nebyla vyvrácena u pozemku.
Für das Grundstück wäre die Vermutung der Realisierung durch Verkauf deshalb nicht widerlegt.
   Korpustyp: EU
Jak rychle se můžeš dostat k pozemku Richmondových?
Wie schnell kannst du zum Richmond Grundstück kommen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozemků Grundstücke 169
cena pozemku Grundstückspreis
scelování pozemků Flurbereinigung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozemku

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosáhnou na většinu pozemku.
Sie beleuchten den Großteil des Platzes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš na soukromým pozemku.
- Sie sind auf einem Privatgelände, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehoda na vedlejším pozemku.
- Der Unfallort liegt im nächsten Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na cizím pozemku.
Sie sind unerlaubt hier eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dvojnásobkem ceny pozemku.
- Das ist mindestens doppelt so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mýho pozemku!
Verschwinde von meinem gelände!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na jejím pozemku?
Du meinst, wir sind auf ihrem Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na soukromém pozemku.
Das hier ist Privatgrund.
   Korpustyp: Untertitel
… bydlím blízko toho pozemku.
Ich erinnere mich an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mého pozemku.
Komm verdammt noch mal aus meinem Müll.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pozemku je pramen.
Es gibt eine Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na cizím pozemku.
- Das ist Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
Na opuštěném průmyslovém pozemku.
Außerhalb eines verlassenen Gewerbeparks.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u hranice pozemku.
Ich stehe vor der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla na našem pozemku.
- Sie war nicht auf unserem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi na cizím pozemku!
- Das ist unbefugtes Betreten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsme na cizím pozemku.
- Wir dürfen hier nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmizte z mého pozemku!
- Verschwinden Sie von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na jeho pozemku.
- Ich steh nicht auf seinem Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pití na školním pozemku.
Trinken auf dem Schulgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mého pozemku.
Gehen Sie verdammt noch mal von meinem Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na pozemku Korbanu!
Sie war in der Korban Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na soukromém pozemku.
Das ist ein privates Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hranice pozemku.
Du solltest hier auf dieser Seite bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy jsou na tvém pozemku?
Die Drogen befinden sich also auf Ihrem Gelände?
   Korpustyp: Untertitel
Kradl na našem pozemku sůl.
Kommt einfach her und stiehlt unser Salz.
   Korpustyp: Untertitel
-Co děláte na školním pozemku?
- Was tut ihr auf dem Schulgelände?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo byl na našem pozemku.
Jemand war in unserem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsme na cizím pozemku.
No, no, wir sind nicht unerlaubt eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš přeci na soukromým pozemku.
Das ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo cizí překročil hranice pozemku!
Einbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem majitel pozemku, Wade.
- Ich bin Grundbesitzer, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Za hranicí pozemku mám Amaru.
Ich bin mit Amara direkt hinter der Grundstücksgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavírám smlouvu o nákupu pozemku.
- Mein Geschäft beenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Jste na soukromém pozemku.
- Das ist Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvedli jste je z pozemku?
- Vom unmittelbaren Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste na soukromém pozemku.
Sie stehen auf Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, jste na cizím pozemku.
Meine Herren, dies ist Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte na mým pozemku?
Was wollen Sie in meinem Garten?
   Korpustyp: Untertitel
Kamery jsou po celém pozemku.
Hier sind überall Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazuješ mi na mém pozemku?
Man befiehlt mir also Dinge auf meinem eigenen Gelände?
   Korpustyp: Untertitel
Na pozemku nad jeho domem.
Auf dem Hügel hinter seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Omdlela jsi na školním pozemku.
Du bist auf dem Schulgelände in Ohnmacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto na Elliotově pozemku.
Vom Auto auf Elliots Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme kolem jeho pozemku.
Wir sind bei ihm vorbeigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to na pozemku PGE.
- Ja, auf PGE-Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Pověs to na pozemku Strongových.
Bringt das am Gut der Strongs an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš být na školním pozemku.
Sie dürfen die Schule nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Na pozemku farmy Williama Jaspera.
Auf William Jaspers Farmland.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava půdy a pozemku; asanační práce
Vorbereitende Boden- und Erdarbeiten; Räumarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Ale skříňky jsou na pozemku školy.
Aber die Schließfächer hier sind Schuleigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Petere, na našem pozemku stojí nějaký chlap.
Peter, da steht ein Typ auf dem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš bez povolení na soukromým pozemku.
Das ist Privatgrund.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo střílí z pušky na Tavraniho pozemku.
Eine unbekannte Person hat eine Schusswaffe in Tavranis Laden abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaparkoval jste nelegálně na soukromém pozemku.
Sie parken widerrechtlich auf Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
V jihozápadním rohu pozemku je deska.
Das ist eine Tafel in der Südwest-Ecke der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte odsud, sráčové, jste na soukromým pozemku!
Verschwindet! Geht nach Hause! Das ist Privatgelände!
   Korpustyp: Untertitel
Přiznal jsi gambling na školním pozemku.
Ihr gebt es zu, Glücksspiele auf dem Schulgelände!
   Korpustyp: Untertitel
Na sousedním pozemku je opuštěné silo.
Auf dem Nachbargrundstück steht ein verlassener Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, ochranko, našli jsme na pozemku vetřelce.
Achtung, Security: Wir haben einen Eindringling auf dem Firmengelände gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Margo Dunneová, rozkaz k prohlídce vašeho pozemku.
Margo Dunne, dies ist ein Durchsuchungsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni z mýho pozemku, ty kundo!
Hau ab, du Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme námitky proti zrušení prodeje pozemku.
Wir werden nicht gegen die Kündigung des Landverkaufs protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zástavní právo k pozemku a budovám (Grundschulden)
Belastung der Liegenschaft und Gebäude (Grundschulden)
   Korpustyp: EU
Zástavní právo k pozemku a budovám letiště.
Verpfändung der Liegenschaft und der Gebäude des Flughafens.
   Korpustyp: EU
Jste na soukromém pozemku, detektive Belle.
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detective Bell.
   Korpustyp: Untertitel
A jste neoprávněně na mém pozemku.
Sie sind widerrechtlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s vlastníkem toho pozemku.
Ich hab mit dem Grundbesitzer gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Miloval ten višňový hájek na vašem pozemku.
Er hat den Kirschhain auf eurem Familienanwesen sehr geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Po celém pozemku budou auta s novináři.
Die bringen die Presse her. Ich sage ihnen die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se kliďte z tohoto pozemku.
- Sie verschwinden besser.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělala na tom pozemku?
- Was haben sie in der Gegend gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Kopie smlouvy k pozemku Graysonova sídla.
Kopien des Grayson-Manor Grundstücksvertrags.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plot je hranice Hailshamského pozemku.
Der Zaun markiert die Grenze von Hailsham.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli odjet ze školního pozemku.
Vielleicht sollten wir das außerhalb des Campus tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete někam blízko pozemku mého otce?
Fahren Sie dahin, wo der Claim meines Vaters liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Alex Spoor byl zavražděn na vašem pozemku.
Alex Spoor wurde auf ihrem Rasen ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
d) využití pozemku a volby umístění;
d) Flächennutzung und Standortwahl;
   Korpustyp: EU DCEP
Co třeba daně, nebo rozdělení pozemku.
Steuerliche Fragen und Nachlassplanung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na soukromém pozemku, detektive Belle.
Sie begehen Hausfriedensbruch, Detectiv Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesl ho z mého pozemku a prodal.
Er hat die Bäume gefällt und verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
Buď na Mclntyrově pozemku za hodinu.
Ich warte bei Mclntyre auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi z mého pozemku ty psychopate.
Verschwinde von diesem Haus, du Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, o kterém pozemku mluvím, ano?
Du kennst den Bauplatz von dem ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí asi pět metrů od školního pozemku.
Sie sind etwa 5 Meter außerhalb des Schulgeländes.
   Korpustyp: Untertitel
Mně připadá, že už jsou na pozemku.
- Für mich sieht es so aus, als wären sie auf Schulgelände.
   Korpustyp: Untertitel
I tak jste na soukromém pozemku.
Es ist immer noch Privateigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Platné doklady o vlastnictví či pronájmu pozemku (doklady o oprávnění k užívání pozemku uznané příslušnými orgány)
Gültige Grundeigentums- oder -besitzdokumente (von den zuständigen Behörden anerkannte Grundstücksdokumente)
   Korpustyp: EU
Z toho pozemku se nakonec vyklubala další skládka toxického odpadu.
Es stellte sich heraus, dass der Platz neben einer Giftmülldeponie liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Si na soukromém pozemku. Potřebuju nějaký druh dokladu totožnosti.
Sie befinden sich auf Privatbesitz, Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi na cizím pozemku ženy tvého bratra.
Aber Sie sind wohl unerlaubt in die Frau Ihres Bruders eingedrungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na cizím pozemku a já budu muset zavolat policii.
Unbefugtes Betreten. Ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tato demonstrace je nelegální, jste na soukromém pozemku.
Das ist eine nicht genehmigte Demo auf einem Privatgrundstück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na soukromém pozemku, a dlužíš mi zasrané nové dveře!
- Du kommst unbefugt hier rein. Du schuldest mir eine neue Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mého pozemku a už se nevracejte!
Lasst euch hier nie wieder blicken!
   Korpustyp: Untertitel
- A v době hájení a na soukromém pozemku?
Und das mitten in der schönsten Schonzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Když otec zemřel, objevili na našem pozemku naftu.
Als mein Vater starb, entdeckten sie bei uns ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na svém pozemku jednu míli aut na prodej?
Haben sie auf Ihrem gelände eine meile autos zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co to znamená pro tvůj rozvoj toho pozemku?
Was bedeutet das für dein Projekt?
   Korpustyp: Untertitel
Tannerová rozjela další prohlídku pozemku za Moniným domem.
Tanner hat eine weitere Durchsuchung hinter Monas Haus erlassen.
   Korpustyp: Untertitel