Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozemní komunikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozemní komunikace Verkehrsweg 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozemní komunikaceVerkehrsweg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve výjimečných případech týkajících se pozemních komunikací v horských oblastech a
In Ausnahmefällen und nach Unterrichtung der Kommission kann bei Verkehrswegen in Bergregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro zprávu pana El Khadraouia o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly.
Ich habe für den Bericht von Saïd El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly - Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů (rozprava)
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge - Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (
13. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr poplatků za užívání určítých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***II
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly ***I
Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuji práci, kterou odvedl pan El Khadraoui na téma výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly, a proto jsem pro tuto zprávu hlasoval.
Ich unterstütze die Arbeit von Saïd El Khadraoui über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge und habe daher für seinen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterou se mění směrnice 1999/62/ES o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly
zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozemní komunikace

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozemní komunikace v Česku
Kategorie:Straße in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
- A pozemní komunikace?
- Und über Land, Richtung Osten?
   Korpustyp: Untertitel
váženém průměrném poplatku za pozemní komunikace a celkovém příjmu z poplatku za pozemní komunikace
die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren und die Gesamteinnahmen aus diesen Infrastrukturgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
ba) "poplatkem za pozemní komunikace" poplatek stanovený prostřednictvím mýtného pro účely návratnosti nákladů ▌na pozemní komunikace
"Infrastrukturgebühr" eine mittels einer Mautgebühr erhobene Abgabe zur Anlastung der infrastrukturbezogenen Kosten, die einem Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatek za pozemní komunikace musí být založen na zásadě návratnosti nákladů na pozemní komunikace.
Die Infrastrukturgebühren beruhen auf dem Grundsatz der Anlastung von Infrastrukturkosten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) váženém průměrném poplatku za pozemní komunikace a celkovém příjmu z poplatku za pozemní komunikace.
c) die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren und die Gesamteinnahmen aus diesen Infrastrukturgebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
význam bdělosti a postoje k ostatním uživatelům pozemní komunikace,
Bedeutung der Aufmerksamkeit und der Verhaltensweisen gegenüber den anderen Verkehrsteilnehmern;
   Korpustyp: EU DCEP
Viditelnosti řidičů motocyklu pro jiné uživatele pozemní komunikace;
deutliche Sichtbarkeit von Motorradfahrern für andere Verkehrsteilnehmer;
   Korpustyp: EU DCEP
rozlišení poplatků za pozemní komunikace podle typu vozidel a doby;
die Differenzierung der Infrastrukturgebühren nach Fahrzeugtyp und Zeitraum;
   Korpustyp: EU DCEP
provádění a dopad rozlišení poplatků za pozemní komunikace uvedených v
die Durchführung und die Wirkung der Differenzierung der in
   Korpustyp: EU DCEP
pneumatiky mají hrubý vzorek pro provoz mimo pozemní komunikace,
die Reifen haben ein tiefes Profil, das für unbefestigtes Gelände geeignet ist,
   Korpustyp: EU
pneumatiky s vhodným profilem pro provoz mimo pozemní komunikace,
Reifen mit einem geländegängigen Profil,
   Korpustyp: EU
rozlišení poplatků za pozemní komunikace podle typu vozidla a doby;
die Differenzierung der Infrastrukturgebühren nach Fahrzeugtyp und Zeitraum;
   Korpustyp: EU
ba) „poplatkem za pozemní komunikace“ poplatek stanovený prostřednictvím mýtného pro účely návratnosti nákladů , které členský stát vynaložil na pozemní komunikace;
ba) „Infrastrukturgebühr“ eine mittels einer Mautgebühr erhobene Abgabe zur Anlastung der infrastrukturbezogenen Kosten, die einem Mitgliedstaat entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
‚vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace‘ celkový příjem z poplatku za pozemní komunikace za stanovenou dobu vydělený počtem vozokilometrů ujetých na úsecích komunikací podléhajících v tomto období zpoplatnění;
‚gewogene durchschnittliche Infrastrukturgebühr‘ sämtliche Einnahmen aus einer Infrastrukturgebühr in einem bestimmten Zeitraum geteilt durch die Anzahl der in diesem Zeitraum auf den gebührenpflichtigen Straßenabschnitten zurückgelegten Fahrzeugkilometer;
   Korpustyp: EU DCEP
poplatek za pozemní komunikace nepřesáhne o více než 175 % maximální výši váženého průměrného poplatku za pozemní komunikace uvedeného v článku 7b; ▌
keine Infrastrukturgebühr liegt mehr als 175 % über dem Höchstwert der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühr gemäß Artikel 7b; ▌
   Korpustyp: EU DCEP
) "vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace" celkový příjem z poplatku za pozemní komunikace za určitou dobu vydělený počtem vozokilometrů ujetých v silničních úsecích podléhajících v tomto období zpoplatnění;
"gewogene durchschnittliche Infrastrukturgebühr" sämtliche Einnahmen aus einer Infrastrukturgebühr in einem bestimmten Zeitraum, geteilt durch die Anzahl der in diesem Zeitraum auf den gebührenpflichtigen Straßenabschnitten zurückgelegten Fahrzeugkilometer;
   Korpustyp: EU DCEP
c) poplatek za pozemní komunikace nepřesáhne o více než 175 % maximální výši váženého průměrného poplatku za pozemní komunikace uvedeného v článku 7b; a
c) keine Infrastrukturgebühr liegt mehr als 175 % über dem Höchstwert der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühr gemäß Artikel 7b; und
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát se však může od požadavku na rozlišování výše poplatku za pozemní komunikace odchýlit, pokud:
Ein Mitgliedstaat kann jedoch von der geforderten Differenzierung der Infrastrukturgebühr abweichen, wenn:
   Korpustyp: EU DCEP
jednotkové hodnoty a další parametry použité při výpočtu jednotlivých složek nákladů na pozemní komunikace; a
die Werte je Einheit und die anderen Parameter, die sie zur Berechnung der verschiedenen Infrastrukturkostenbestandteile heranziehen; und
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou k poplatku za pozemní komunikace stanovit slevy nebo snížené sazby pod podmínkou, že:
Die Mitgliedstaaten können Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr unter folgenden Voraussetzungen vorsehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady v důsledku přetížení se považují za zahrnuté do mýtného v podobě poplatku za pozemní komunikace.
Die Kosten von Verkehrsstaus sind als in den Infrastrukturmautgebühren enthalten anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Přirážku lze uplatnit k poplatku za pozemní komunikace, který byl rozlišen v souladu s článkem 7f.
Ein Aufschlag auf eine gemäß Artikel 7f differenzierte Infrastrukturgebühr ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
jednotkové hodnoty a další parametry použité při výpočtu jednotlivých složek nákladů na pozemní komunikace a
die zur Berechnung der verschiedenen Infrastrukturkostenbestandteile herangezogenen Werte je Einheit und anderen Parameter;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou k poplatku za pozemní komunikace stanovit slevy nebo snížené sazby pod podmínkou, že:
Die Mitgliedstaaten können Rabatte oder Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr unter folgenden Voraussetzungen vorsehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ať vyklidí pozemní komunikace od Loganova sídla až k Ruskému Konzulátu.
Sie sollen einen Korridor von Logans Haus zum russischen Konsulat freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mýtné by mělo být založeno na zásadě návratnosti nákladů na pozemní komunikace.
Die Mautgebühren sollten auf dem Grundsatz der Anlastung von Infrastrukturkosten beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
nové pozemní komunikace nebo nové zlepšení pozemních komunikací (včetně významných strukturálních oprav), nebo
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
   Korpustyp: EU DCEP
Mýtné musí být založeno pouze na zásadě návratnosti nákladů na pozemní komunikace.
Die Mautgebühren beruhen auf dem Grundsatz der ausschließlichen Anlastung von Infrastrukturkosten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozlišení poplatků za pozemní komunikace podle typu vozidel a doby;
b) die Differenzierung der Infrastrukturgebühren nach Fahrzeugtyp und Zeitraum und
   Korpustyp: EU DCEP
ba)„poplatkem za pozemní komunikace“ poplatek stanovený prostřednictvím mýtného pro účely návratnosti nákladů na pozemní komunikace , které vynaložil členský stát nebo více členských států, pokud se jednalo o společný projekt ;
ba)„Infrastrukturgebühr“ eine mittels einer Mautgebühr erhobene Abgabe zur Anlastung der infrastrukturbezogenen Kosten, die einem Mitgliedstaat oder, wenn das Vorhaben gemeinsam umgesetzt wurde, mehreren Mitgliedstaaten entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
be) „váženým průměrným poplatkem za pozemní komunikace“ celkový příjem z poplatku za pozemní komunikace za stanovenou dobu vydělený počtem vozokilometrů ujetých na úsecích komunikací podléhajících v tomto období zpoplatnění;
be) „gewogene durchschnittliche Infrastrukturgebühr“ sämtliche Einnahmen aus einer Infrastrukturgebühr in einem bestimmten Zeitraum geteilt durch die Anzahl der in diesem Zeitraum auf den gebührenpflichtigen Straßenabschnitten zurückgelegten Fahrzeugkilometer;
   Korpustyp: EU
Proto trvám na Copel a jsem důrazně proti mandatornímu rozšíření geografického rozsahu, aby pokrýval všechny hlavní pozemní komunikace.
Aus diesem Grund habe ich auf Copel bestanden und mich vehement gegen die obligatorische Ausweitung des geografischen Aspekts auf alle Hauptstraßen gewehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace může rovněž zahrnovat návratnost kapitálu nebo ziskovou marži vycházející z tržních podmínek.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren können auch eine Kapitalverzinsung oder Gewinnmarge zu Marktbedingungen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
nepřekračují 13 % poplatku za pozemní komunikace placeného obdobnými vozidly, která nemají nárok na slevu nebo sníženou sazbu.
sie überschreiten nicht 13 % der Infrastrukturgebühr, die für gleichwertige, nicht ermäßigungsberechtigte Fahrzeuge erhoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
váženém průměrném poplatku za externí náklady a konkrétních částkách stanovených pro každou kombinaci třídy vozidel, typu pozemní komunikace a období;
die gewogene durchschnittliche Gebühr für externe Kosten und die für die einzelnen Kombinationen von Fahrzeugklasse, Straßenkategorie und Zeitraum jeweils erhobenen Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností stanovovat poplatky za pozemní komunikace podle nákladů není dotčena volnost členských států rozhodnout se v souladu s čl.
In diesem Anhang sind die Eckpunkte für die Berechnung der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren gemäß Artikel 7b Absatz 1 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy provedou výpočet poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
Die Mitgliedstaaten berechnen die Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zašlou Komisi nejméně šest měsíců před zavedením nového režimu výběru mýtného v podobě poplatku za pozemní komunikace:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens sechs Monate vor dem Einsatz eines neuen Infrastrukturgebührensystems folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Mýtné a poplatky za užívání nesmějí být v rámci jedné kategorie vozidel ukládány současně za užívání téhož úseku pozemní komunikace.
Für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts dürfen für eine bestimmte Fahrzeugklasse nicht gleichzeitig Mautgebühren und Benutzungsgebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace může rovněž zahrnovat návratnost kapitálu a ziskovou marži vycházející z tržních podmínek.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren können auch eine Kapitalverzinsung und/oder eine Gewinnmarge zu Marktbedingungen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
O způsobu použití příjmů z poplatku za pozemní komunikace rozhodne členský stát, v němž je uvedený poplatek stanoven.
Mitgliedstaaten, in denen Infrastrukturgebühren erhoben werden, entscheiden über die Verwendung der Einnahmen aus diesen Gebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy neuloží pro žádnou kategorii vozidel současně mýtné a poplatky za užívání pro týž úsek pozemní komunikace.
Die Mitgliedstaaten erheben für keine Fahrzeugklasse gleichzeitig Maut- und Benutzungsgebühren für die Benutzung ein und desselben Straßenabschnitts.
   Korpustyp: EU
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace může rovněž zahrnovat návratnost kapitálu nebo ziskovou marži vycházející z tržních podmínek.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren können auch eine Kapitalverzinsung und/oder eine Gewinnmarge zu Marktbedingungen umfassen.
   Korpustyp: EU
Členské státy vypočítávají maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu uvedených v příloze III.
Die Mitgliedstaaten berechnen den Höchstsatz der Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
doba dopravní špičky, pro niž jsou za účelem snížení kongesce stanoveny vyšší poplatky za pozemní komunikace, nepřekračuje pět hodin denně;
die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag;
   Korpustyp: EU
tyto slevy nebo snížení nepřekračují 13 % poplatku za pozemní komunikace placeného obdobnými vozidly, která na ně nemají nárok.
sie überschreiten nicht 13 % der Infrastrukturgebühr, die für gleichwertige, nicht ermäßigungsberechtigte Fahrzeuge erhoben wird.
   Korpustyp: EU
zavedení a dopad rozlišení poplatků za pozemní komunikace uvedených v článku 7g na snížení místního znečištění ovzduší a kongesce.
die Durchführung und die Wirkung der Differenzierung der in Artikel 7g genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
   Korpustyp: EU
Vozidlo je určeno k použití v náročném terénu mimo pozemní komunikace pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů.
Das Fahrzeug ist zur Verwendung in unebenem Gelände außerhalb des Straßennetzes zum Transport und Abkippen von Abraum und anderem Schüttgut bestimmt.
   Korpustyp: EU
Náklady na pozemní komunikace nebo zlepšení pozemních komunikací mohou zahrnovat jakékoli zvláštní výdaje na pozemní komunikace určené ke snížení hlučnosti nebo ke zlepšení bezpečnosti silničního provozu a skutečné platby prováděné provozovatelem pozemní komunikace a související s objektivními prvky ochrany životního prostředí, jako například s ochranou před znečišťováním půdy;
Die Kosten für Infrastrukturen oder Infrastrukturverbesserungen dürfen spezielle Infrastrukturaufwendungen zur Verringerung der Lärmbelästigung oder zur Verbesserung der Verkehrssicherheit und tatsächliche Zahlungen des Infrastrukturbetreibers für objektive umweltbezogene Aspekte, wie z.B. Schutz gegen Bodenverseuchung, einschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu a rozvoj dané sítě pozemních komunikací.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu , rozvoj a zajištění bezpečnostních norem dané sítě pozemních komunikací.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung , Ausbau und Gewährleistung der Sicherheitsstandards des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
nejdůležitější zásady týkající se dodržování bezpečné vzdálenosti mezi vozidly, brzdných drah a držení vozidla na silnici při jízdě za různých podmínek počasí a stavu pozemní komunikace,
die wichtigsten Grundsätze im Zusammenhang mit der Einhaltung des Sicherheitsabstands zu anderen Fahrzeugen, dem Bremsweg und der Bodenhaftung des Fahrzeugs bei verschiedenen Witterungs- und Fahrbahnverhältnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
byla Komise vyzvána, aby předložila model pro hodnocení všech externích nákladů vyplývajících z užívání dopravní infrastruktury, který bude sloužit jako základ pro budoucí výpočty poplatků za pozemní komunikace.
aufgefordert, ein Modell zur Bewertung aller aus der Nutzung der Verkehrsinfrastruktur entstehenden externen Kosten vorzulegen, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
K poplatku za pozemní komunikace by mělo být možné přidat složku externích nákladů vycházející z nákladů v důsledku znečištění ovzduší provozem a hluku z provozu.
Es sollte möglich sein, bei der Infrastrukturgebühr einen Gebührenbestandteil für externe Kosten hinzuzufügen, der sich nach den Kosten verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung bemisst.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být možné povolit slevy nebo snížené sazby poplatků za pozemní komunikace za určitých okolností kterékoli kategorii uživatelů, například častým uživatelům nebo uživatelům systémů elektronického mýtného.
Ermäßigungen der Infrastrukturgebühr sollten unter bestimmten Bedingungen zugunsten von bestimmten Arten von Nutzern wie Häufignutzern oder Nutzern elektronischer Mautsysteme gestattet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
‚poplatkem za pozemní komunikace‘ poplatek stanovený k dosažení návratnosti nákladů vzniklých v členském státě na stavbu, údržbu, provoz a rozvoj souvisejících s danými pozemními komunikacemi;
‚Infrastrukturgebühr‘ eine Abgabe zur Anlastung der infrastrukturbezogenen Bau-, Instandhaltungs-, Betriebs- und Ausbaukosten, die in einem Mitgliedstaat entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zohledněné náklady se musí vztahovat k síti nebo části sítě, kde je vybírán poplatek za pozemní komunikace, a ke zpoplatněným vozidlům.
Die berücksichtigten Kosten müssen sich auf das Netz oder den Teil des Netzes, auf dem Infrastrukturgebühren erhoben werden, und auf die gebührenpflichtigen Fahrzeuge beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vypočítávají maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
Innerhalb eines Jahres nach Annahme künftiger strengerer EURO-Emissionsnormen legen das Europäische Parlament und der Rat im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die entsprechenden Höchstwerte in Anhang IIIb fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy provedou výpočet maximální úrovně poplatku za pozemní komunikace pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
Die Mitgliedstaaten berechnen den Höchstsatz der Infrastrukturgebühren anhand einer Methode, bei der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V dokladu, který se předává dopravci, musí být jasně uvedeny částky zaplacené za poplatky za pozemní komunikace, za externí náklady a za DPH.
Aus dem Beleg, der dem Transportunternehmen ausgehändigt wird, müssen die Höhe der Infrastrukturgebühr, der Gebühr für externe Kosten und der Mehrwertsteuer klar ersichtlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje, aby se ve stávajícím textu znovu použilo formulace „že se příjmy z poplatků za pozemní komunikace použijí”, aby byl text co nejvíc jednoznačný.
Der Berichterstatter schlägt vor, den Wortlaut „sind einzusetzen“ im jetzigen Text beizubehalten, um der Aussage so viel Nachdruck wie möglich zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
(10a) „profesionální terénní pneumatikou“ se rozumí podkategorie pneumatiky pro zvláštní užití určená především pro jízdu v extrémních podmínkách mimo pozemní komunikace;
(10a) „Geländereifen für den gewerblichen Einsatz“: Reifen, die eine Unterkategorie zu den Reifen für besondere Verwendung bilden und vor allem unter extremen Geländebedingungen zum Einsatz kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
byla Komise vyzvána, aby předložila model pro hodnocení všech externích nákladů vyplývajících z užívání dopravní infrastruktury, který bude sloužit jako základ pro budoucí výpočty poplatků za pozemní komunikace.
die Verpflichtung auferlegt, ein Modell zur Bewertung sämtlicher aus der Nutzung der Verkehrsinfrastruktur resultierenden externen Kosten vorzulegen, das künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje-li mýtné poplatek za externí náklady, odstavce 1 a 3 se nepoužijí na část mýtného, která sestává z poplatku za pozemní komunikace.
Enthält eine Mautgebühr eine Gebühr für externe Kosten, so werden die Absätze 1 bis 3 nicht auf den Teil der Mautgebühr angewandt, der eine Infrastrukturgebühr darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí být vztažen ke stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu a rozvoj dané sítě pozemních komunikací.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
d) období dopravní špičky, pro něž jsou za účelem snížení přetížení dopravy stanoveny vyšší poplatky za pozemní komunikace, nepřekračují pět hodin denně.
d) die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht fünf Stunden pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
d) období dopravní špičky, pro něž jsou za účelem snížení přetížení dopravy stanoveny vyšší poplatky za pozemní komunikace, nepřekračují osm hodin denně.
d) die Hauptverkehrszeiten, in denen zur Stauvermeidung die höheren Infrastrukturgebühren erhoben werden, überschreiten nicht acht Stunden pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
a) váženém průměrném poplatku za externí náklady a konkrétních částkách stanovených pro každou kombinaci třídy vozidel, typu pozemní komunikace a období;
a) die gewogene durchschnittliche Gebühr für externe Kosten und die für die einzelnen Kombinationen von Fahrzeugklasse, Straßenkategorie und Zeitraum jeweils erhobenen Beträge;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Navrhuje se zvolit externí náklady a mechanismy rozlišování poplatků za pozemní komunikace, které jsou z příjmové hlediska neutrální, namísto možnosti zpoplatnění nákladů spojených s přetížením dopravy.
1) Wahl der externen Kosten und Mechanismen zur ertragsneutralen Differenzierung der Infrastrukturgebühr werden vorgeschlagen anstatt der Möglichkeit, Gebühren für die Kosten von Verkehrsstaus zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento deficit poskytovaných služeb, jako jsou například pozemní komunikace, veřejná doprava nebo informační technologie, ztěžuje lidem, kteří by rádi žili a pracovali ve venkovských oblastech, tento krok učinit.
Dieser Mangel bei der Bereitstellung von Dienstleistungen wie Straßen, öffentlicher Verkehr, Informationstechnologie usw. macht es für Menschen, die in ländlichen Gebieten leben und arbeiten wollen, schwierig, dies zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) „poplatkem za pozemní komunikace“ poplatek stanovený k dosažení návratnosti nákladů vzniklých v členském státě na stavbu, údržbu, provoz a rozvoj souvisejících s danými pozemními komunikacemi;“;
ba) „Infrastrukturgebühr“ eine Abgabe zur Anlastung der infrastrukturbezogenen Bau-, Instandhaltungs-, Betriebs- und Ausbaukosten, die in einem Mitgliedstaat entstehen;“.
   Korpustyp: EU
Zohledněné náklady se musí vztahovat k síti nebo části sítě, kde jsou vybírány poplatky za pozemní komunikace, a ke zpoplatněným vozidlům.
Die berücksichtigten Kosten müssen sich auf das Netz oder den Teil des Netzes, auf dem Infrastrukturgebühren erhoben werden, und auf die gebührenpflichtigen Fahrzeuge beziehen.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby letouny provádějící ETOPS byly vybaveny komunikačním prostředkem schopným komunikace s příslušnou pozemní stanicí při normálních a plánovaných nepředvídaných nadmořských výškách.
Der Luftfahrtunternehmer stellt sicher, dass Flugzeuge im ETOPS-Betrieb über Kommunikationseinrichtungen verfügen, die bei normalen und geplanten unvorhergesehenen Höhen eine Funkverbindung mit den zuständigen Bodenstationen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
„brzdovou svítilnou“ se rozumí svítilna sloužící k upozornění ostatních uživatelů pozemní komunikace nalézajících se za vozidlem, že se podélný pohyb vozidla záměrně zpomaluje;
„Bremsleuchte“ ist die Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter dem Fahrzeug anzuzeigen, dass die Längsbewegung des Fahrzeugs absichtlich verzögert wird.
   Korpustyp: EU
Jsou-li přeshraniční úseky projektů TEN-T realizovány společně více členskými státy, které se podílejí na výstavbě a provozu, je nutné, aby se u poplatků za pozemní komunikace tato specifická situace zohledňovala.
Wenn grenzüberschreitende Abschnitte von TEN-T-Vorhaben von mehr als einem Mitgliedstaat gemeinsam umgesetzt wurden und dabei die Bau- und Betriebskosten gemeinsam getragen werden, muss bezüglich dieser Infrastrukturgebühren die besondere Situation berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, např. záchranného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme toho názoru, že nedostatečná transparentnost a nedostatečná harmonizace poplatků za pozemní komunikace vede k ochranářským praktikám, znemožňuje zavedení jednotného trhu v železničním odvětví a tlumí také přeshraniční aktivitu.
Wir glauben, dass die fehlende Transparenz und die mangelnde Vereinheitlichung der Wegentgelte zu einer protektionistischen Praxis führen, die die Einrichtung des Binnenmarktes auf dem Eisenbahnsektor behindern und gleichzeitig grenzüberschreitende Aktivitäten unterdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Složku externích nákladů zahrnutou v mýtném by mělo být povoleno připočítat k nákladům na pozemní komunikace, budou-li při výpočtu nákladů dodrženy určité podmínky, aby nedošlo k nepřiměřenému výběru poplatků.
Der in Mautgebühren enthaltene Gebührenbestandteil für externe Kosten sollte unter der Voraussetzung, dass bei der Kostenberechnung bestimmte Bedingungen zur Vermeidung überhöhter Gebühren beachtet werden, zu den Kosten der Infrastrukturnutzung hinzuaddiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozlišení poplatků za pozemní komunikace nabízí nástroj pro řízení přetížení dopravy, pokud rozlišené mýtné poskytuje uživatelům komunikací jasný a smysluplný signál o ceně ke změně jejich chování a během špiček zabraňuje přetížení silničních úseků.
Die Differenzierung der Infrastrukturgebühren bietet ein Instrument, um die Verkehrsbelastung zu steuern, sofern die differenzierten Mautgebühren den Straßennutzern ein eindeutiges und aussagekräftiges Preissignal geben, damit sie ihr Verhalten ändern und überlastete Straßenabschnitte während der Hauptverkehrszeiten meiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla včas zaslat Evropskému parlamentu a Radě komplexní posouzení zkušeností získaných v těch členských státech, které uplatňují poplatek za externí náklady nebo poplatek za pozemní komunikace v souladu s touto směrnicí.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu gegebener Zeit eine umfassende Beurteilung der Erfahrungen übermitteln, die von den Mitgliedstaaten, die in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie eine Gebühr für externe Kosten und/oder eine Infrastrukturgebühr erheben, gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
U koncesního mýtného je maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace nejvýše rovna úrovni, která by byla vypočtena pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
Im Falle konzessionsgebundener Mautgebühren dürfen die Infrastrukturgebühren nicht höher sein als bei Anwendung einer Methode, der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte für die Berechnung zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy rozliší poplatky za pozemní komunikace podle emisní třídy EURO vozidla tak, že nepřesáhnou o více než 100 % stejný poplatek stanovený pro obdobná vozidla, která splňují nejpřísnější emisní normy.
Die Mitgliedstaaten haben die Infrastrukturgebühr nach EURO-Emissionsklasse des Fahrzeugs so zu differenzieren, dass keine Infrastrukturgebühr mehr als 100 % über der entsprechenden Gebühr liegt, die für gleichwertige Fahrzeuge erhoben wird, die die strengsten Emissionsnormen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uloží-li členský stát mýtné za vozidlo, celková částka mýtného, výše poplatku za pozemní komunikace nebo poplatku za externí náklady je uvedena v dokladu poskytnutém dopravci, pokud možno elektronicky.
Erhebt ein Mitgliedstaat eine Mautgebühr für ein Fahrzeug, so ist der Gesamtbetrag der Mautgebühr, der Betrag der Infrastrukturgebühr und/oder der Betrag der Gebühr für externe Kosten auf einem Beleg anzugeben, der dem Verkehrsunternehmer möglichst in elektronischer Form ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
* a poté každé čtyři roky vypracují členské státy, které stanoví poplatek za externí náklady nebo poplatek za pozemní komunikace, zprávu o mýtném, včetně koncesního mýtného, vybíraném na jejich území a předloží ji Komisi, jež ji zpřístupní ostatním členským státům.
und danach alle vier Jahre einen Bericht über die in ihrem Hoheitsgebiet erhobenen Mautgebühren, einschließlich konzessionsgebundene Mautgebühren, und übermitteln diesen der Kommission, die ihn den anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé dva roky případně upraví v závislosti na změnách nabídky a poptávky v dopravě strukturu poplatků a konkrétní částku poplatku stanovenou pro určitou třídu vozidel, typ pozemní komunikace a období.
Er bzw. sie passt gegebenenfalls alle zwei Jahre die Gebührenstruktur und die für die einzelnen Fahrzeugklassen, Straßenkategorien und Zeiträume jeweils festgesetzte spezifische Gebühr an Änderungen von Verkehrsangebot und -nachfrage an.
   Korpustyp: EU DCEP
S účinností od roku 2011 je ve všech členských státech nejméně 15 % příjmů z externích nákladů a z poplatků za pozemní komunikace věnováno na finanční podporu projektů TEN-T s cílem zvýšit udržitelnost dopravy.
Ab 2011 werden in jedem Mitgliedstaat mindestens 15 % der Einnahmen aus den externen Kosten und aus Infrastrukturgebühren für die finanzielle Unterstützung von TEN-T-Vorhaben verwendet, um die Nachhaltigkeit des Verkehrs zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
a) vyčlenění příjmů z poplatků za pozemní komunikace na dostatečný počet bezpečných a zabezpečených parkovišť podél sítí TEN, které musí dodržet provozovatelé pozemních komunikací nebo veřejné orgány, v jejichž příslušnosti jsou sítě TEN;
a) einer Zweckbindung von Infrastrukturgebühren für eine ausreichende Anzahl an sicheren Rastplätzen auf dem transeuropäischen Netz, die für Infrastrukturbetreiber oder für die für die transeuropäischen Netze zuständigen öffentlichen Stellen verbindlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
, by proto měla být do roku 2012 schválena pro pozemní komunikace, aby byl zajištěn snadný přístup k bezdrátovému širokopásmovému připojení pro všechny, zejména v kmitočtových pásmech uvedených v rozhodnutích komise 2008/477/ES, 2008/411/ES a 2009/766/ES.
sind, bis 2012 für terrestrische Verbindungen genehmigt werden, um den einfachen Zugang zu drahtlosen Breitbandverbindungen für alle Bürger sicherzustellen, insbesondere innerhalb der in den Entscheidungen 2008/477/EG, 2008/411/EG und 2009/766/EG der Kommission genannten Frequenzbänder.
   Korpustyp: EU DCEP
Složku externích nákladů zahrnutou v mýtném by mělo být možné připočítat k nákladům na pozemní komunikace, budou-li při výpočtu nákladů dodrženy určité podmínky, aby nedošlo nepřiměřenému výběru poplatků.
Der in Mautgebühren enthaltene Gebührenbestandteil für externe Kosten sollte unter der Voraussetzung, dass bei der Kostenberechnung bestimmte Bedingungen zur Vermeidung überhöhter Gebühren beachtet werden, zu den Infrastrukturkosten hinzuaddiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
U koncesního mýtného dosáhne maximální úroveň poplatku za pozemní komunikace úrovně rovnocenné nebo nižší, než která by byla vypočtena pomocí metodiky založené na základních zásadách výpočtu mýtného uvedených v příloze III.
Im Falle konzessionsgebundener Mautgebühren dürfen die Infrastrukturgebühren nicht höher sein als bei der Anwendung einer Methode, der die in Anhang III aufgeführten Eckpunkte zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
tyto slevy nebo snížené sazby nepovedou k vlastní úspoře administrativních nákladů a nepřesáhnou 13 % poplatku za pozemní komunikace placeného za rovnocenná vozidla, která nárok na slevu nebo sníženou sazbu nemají.
die Rabatte oder Ermäßigungen führen zu tatsächlichen Einsparungen an Verwaltungskosten und überschreiten nicht 13 % der Infrastrukturgebühr, die für gleichwertige, nicht ermäßigungsberechtigte Fahrzeuge erhoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
S účinností od roku 2011 je ve všech členských státech nejméně 15 % příjmů z poplatku za externí náklady a z poplatku za pozemní komunikace určeno na finanční podporu projektů TEN-T s cílem zvýšit udržitelnost dopravy.
Ab 2011 werden in jedem Mitgliedstaat mindestens 15 % der Einnahmen aus den Gebühren für externe Kosten und aus Infrastrukturgebühren für die finanzielle Unterstützung von TEN-T-Vorhaben verwendet, um die Nachhaltigkeit des Verkehrs zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou za čtyři roky a poprvé do 31. prosince 2012 vypracují členské státy, které ukládají poplatek za externí náklady a/nebo poplatek za pozemní komunikace, zprávu o mýtném stanoveném na svém území a předloží ji Komisi.
Die Mitgliedstaaten, die Gebühren für externe Kosten und/oder Infrastrukturgebühren erheben, erstellen spätestens bis zum 31. Dezember 2012 und danach alle vier Jahre einen Bericht über die auf ihrem Hoheitsgebiet erhobenen Mautgebühren und übermitteln diesen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
vyčlenění příjmů z poplatků za pozemní komunikace na dostatečný počet bezpečných a zabezpečených parkovišť podél transevropské silniční sítě , které musí dodržet provozovatelé pozemních komunikací nebo veřejné orgány, v jejichž pravomoci transevropské silniční sítě jsou;
einer Zweckbindung von Infrastrukturgebühren für eine ausreichende Anzahl an sicheren Rastplätzen auf dem transeuropäischen Straßennetz, die für Infrastrukturbetreiber oder für die für das transeuropäische Straßennetz zuständigen öffentlichen Stellen verbindlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla začít pracovat na vytvoření všeobecně použitelného, transparentního a srozumitelného modelu pro hodnocení externích nákladů u všech druhů dopravy, který bude sloužit jako základ pro budoucí výpočty poplatků za pozemní komunikace.
Die Kommission sollte beginnen, ein allgemein gültiges, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung externer Kosten für alle Verkehrträger auszuarbeiten, welches künftigen Berechnungen von Infrastrukturgebühren zugrunde gelegt werden soll.
   Korpustyp: EU
výdaje naprosto nezbytné pro síly jako celek ke splnění jejich poslání (společně užívané letiště, železnice, přístavy, pozemní komunikace, včetně míst výstupu a předsunutých shromažďovacích prostor; dodávky elektřiny a vody, statická ochrana sil, skladovací zařízení, parkovací prostory; technická podpora);
Ausgaben, die unbedingt getätigt werden müssen, damit die Einsatzkräfte in ihrer Gesamtheit ihren Auftrag erfüllen können (gemeinsam genutzte Flughäfen, Eisenbahnen, Häfen, Straßen, einschließlich Landepunkten und vorgeschobenen Verfügungsräumen; Strom- und Wasserversorgung, Schutz ortsfester Einrichtungen, Lagerräume, Parkplätze; technische Unterstützung);
   Korpustyp: EU
Zamezení narušování hospodářské soutěže mezi dopravci v členských státech, řádné fungování vnitřního trhu a zvýšená konkurenceschopnost závisí na spravedlivých mechanismech zřizovaných za účelem hrazení nákladů na pozemní komunikace dopravci.
Die Beseitigung der Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Verkehrsunternehmen aus den Mitgliedstaaten, das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit erfordern die Einführung gerechter Mechanismen für die Erhebung von Gebühren von den Verkehrsunternehmern für die Benutzung von Verkehrswegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož struktury sazeb zahrnující slevy nebo snížené sazby mýtného pro časté uživatele mohou vést k vlastní úspoře administrativních nákladů pro provozovatele pozemní komunikace, členské státy mohou stanovit takové slevy nebo snížené sazby pod podmínkou, že:
Da Gebührenstrukturen mit ermäßigten Mautgebühren für häufige Nutzung zu realen Einsparungen bei den Verwaltungskosten der Infrastrukturbetreiber führen können, dürfen die Mitgliedstaaten derartige Ermäßigungen vorsehen, sofern
   Korpustyp: EU DCEP