Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozemní vozidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozemní vozidlo Landfahrzeug 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozemní vozidloLandfahrzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely bodu ML6 a) zahrnuje označení pozemní vozidla přívěsy a návěsy.
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
   Korpustyp: EU
Pro účely bodu VS 6 a) zahrnuje označení „pozemní vozidla“ přívěsy a návěsy.
Landfahrzeuge im Sinne der Unternummer ML6a schließen auch Anhänger ein.
   Korpustyp: EU
Plastové části dílů a příslušenství pozemních vozidel (s výjimkou lokomotiv nebo kolejových vozidel)
Teile und Zubehör für alle Landfahrzeuge (ohne solche für Schienenfahrzeuge), aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ukazatele rychlosti a tachometry (kromě pro pozemní vozidla)
Tachometer und andere Geschwindigkeitsmesser (ohne solche für Landfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
civilního osobního pozemního vozidla, pro nějž byla určena; nebo
in dem zivilen Landfahrzeug, für das sie vorgesehen ist; oder
   Korpustyp: EU
b. ostatní pozemní vozidla a jejich součásti:
Andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU
motorová pozemní vozidla, pokud se dodání uskuteční do šesti měsíců ode dne prvního uvedení do provozu nebo pokud má vozidlo ujeto nejvýše 6000 km;
motorbetriebene Landfahrzeuge: wenn die Lieferung innerhalb von sechs Monaten nach der ersten Inbetriebnahme erfolgt oder wenn das Fahrzeug höchstens 6000 Kilometer zurückgelegt hat;
   Korpustyp: EU
Pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
a. pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
a. Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
a. pozemní vozidla a jejich součásti, speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití;
Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozemní vozidlo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 2000 bylo vyvinuto pozemní zkušební vozidlo a v roce 2001 byl sestaven demonstrátor / prototyp schopný letu.
2000 wurde ein GTV entwickelt, und 2001 wurde ein flugfähiges Demonstrationsmodell/flugfähiger Prototyp gebaut.
   Korpustyp: EU
Vozidlo je určeno k použití v náročném terénu mimo pozemní komunikace pro přepravu a ukládání vytěžených nebo jiných materiálů.
Das Fahrzeug ist zur Verwendung in unebenem Gelände außerhalb des Straßennetzes zum Transport und Abkippen von Abraum und anderem Schüttgut bestimmt.
   Korpustyp: EU
Uloží-li členský stát mýtné za vozidlo, celková částka mýtného, výše poplatku za pozemní komunikace nebo poplatku za externí náklady je uvedena v dokladu poskytnutém dopravci, pokud možno elektronicky.
Erhebt ein Mitgliedstaat eine Mautgebühr für ein Fahrzeug, so ist der Gesamtbetrag der Mautgebühr, der Betrag der Infrastrukturgebühr und/oder der Betrag der Gebühr für externe Kosten auf einem Beleg anzugeben, der dem Verkehrsunternehmer möglichst in elektronischer Form ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Uloží-li členský stát mýtné za vozidlo, musí být celková částka mýtného, výše poplatku za pozemní komunikace nebo výše poplatku za externí náklady uvedena v dokladu poskytnutém dopravci, pokud možno elektronicky.
Erhebt ein Mitgliedstaat eine Mautgebühr für ein Fahrzeug, so ist der Gesamtbetrag der Mautgebühr, der Betrag der Infrastrukturgebühr und/oder der Betrag der Gebühr für externe Kosten auf einem Beleg anzugeben, der dem Verkehrsunternehmer möglichst in elektronischer Form ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nepoužije na výměnné stroje, které jsou celé zdviženy nad zemí nebo se nemohou otáčet kolem svislé osy, pokud je vozidlo, ke kterému jsou stroje připojeny, provozováno na pozemní komunikaci.
Diese Verordnung gilt nicht für auswechselbare Maschinen, die im öffentlichen Straßenverkehr von einem anderen Fahrzeug in vollständig angehobener Stellung mitgeführt werden oder die nicht um eine vertikale Achse drehbar mit dem anderen Fahrzeug verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se má provést zkouška vozidla, musí být vozidlo provozováno na pozemní komunikaci nebo zkušební dráze, aby se prokázalo, že omezovač točivého momentu bude fungovat, včetně aktivace, v souladu s požadavky bodu 6.5, a zejména s požadavky bodů 6.5.5.2 a 6.5.5.3.
Bei Prüfung am Fahrzeug ist das Fahrzeug auf der Straße oder auf einer Prüfstrecke zu fahren, um nachzuweisen, dass der Drehmomentbegrenzer nach den Bestimmungen von Nummer 6.5, insbesondere von Nummer 6.5.5.2 und 6.5.5.3, aktiv wird.
   Korpustyp: EU