Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozemský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozemský irdisch 59 weltlich 12 oberirdisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozemskýirdisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozemský ráj byl zdiskreditován přesně ve chvíli, když se stal uskutečnitelným.
Das irdische Paradies war genau in dem Augenblick in Mißkredit geraten, in dem es sich verwirklichen ließ.
   Korpustyp: Literatur
Když můj otec zemřel, tedy můj pozemský otec,
Schau, mein Vater starb. Mein irdischer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Božská spravedlnost byla rychlejší, než ta pozemská.
Die göttliche Gerechtigkeit war schneller als die irdische.
   Korpustyp: Untertitel
Představa pozemského ráje, v němž by lidé žili pospolu jako bratři, bez zákonů a bez tvrdé práce, pronásledovala lidskou mysl po tisíce let.
Die Vorstellung eines irdischen Paradieses, in dem die Menschen ohne Gesetze und ohne harte Arbeit in einem Verbrüderungszustand leben sollten, hatte der menschlichen Phantasie Tausende von Jahren vorgeschwebt.
   Korpustyp: Literatur
Budiž toto pozemské potěšení užito, jak to jen jde.
Diese irdischen Freuden sollte man so lange wie möglich genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý, vydán na pospas mrazu tohoto obzvlášť neblahého období, s pozemským vozem, nepozemskými koňmi, potloukám se tu, já stařec.
Nackt, dem Froste dieses unglückseligsten Zeitalters ausgesetzt, mit irdischem Wagen, unirdischen Pferden, treibe ich alter Mann mich umher.
   Korpustyp: Literatur
že vlasy symbolizují naše pozemské problémy.
Haare stehen für unser irdisches Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě vrčení vrtulí se v této výši neozýval žádný zvuk. Jen občas zazněl ostrý hvizd pozemské lokomotivy uhánějící po kolejích nebo křik domácích zvířat.
Außer dem Schwirren der Schraubenflügel drang kein Geräusch nach dieser Höhe, höchstens zuweilen der schrille Pfiff einer irdischen Locomotive, die auf ihrer Eisenstraße dahinrollte, oder kaum vernehmbare Laute von Hausthieren.
   Korpustyp: Literatur
V tomto pozemském světe je všechno pomíjivé.
In dieser irdischen Welt ist alles vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozemský život Erdenleben 3

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozemský"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, jsem Pozemský muž.
Ich bin der Erdmann.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemský zdroj Boží síly.
Die Quelle von Gottes Macht auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
protože tady najdete pozemský ráj.
Kommt runter, denn drinnen steckt das gefundene Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Neusiluje o žádný pozemský trůn.
Er sucht keinen irdischen Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Takový obskurní pozemský dialekt, pane Spocku.
Ein seltener Erdendialekt, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální pozemský transport odlétá z doku 6A.
Spezialtransporter der Erdallianz startet von Andockstation 6A.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi Pozemský dóm, prezidentku Lučenkovou.
Verbinden Sie mich mit dem Erd-Dom, mit Präsident Susanna Luchenkos Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Inspiroval mě starý pozemský parník - Titanik.
Ein antikes Dampfschiff inspirierte mich, die Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme ti za tvé hrdinství, pozemský robote.
Danke für dein Heldentum, Erdroboter.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemský bizon. Co je s ním?
Der Erdbüffel, was ist mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Pozemský dóm tvrdí, že to byla nehoda.
Erd-Dom sagt, es war ein unfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem že byl sex pozemský.
Ich dachte der Sex war alltäglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na ty vaše pozemský dojáky!
Ihr mit den irdischen Schnulzen!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pozemský i posmrtný život, řekl Hospodin.
Ich bin die Auferstehung und das Leben, spricht der Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho co víme, celý pozemský systém rozvodu energie vypadl.
Ich schalte durch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ben říkal, že pozemský komunikační systém je mimo provoz.
Ben sagte, dass die terrestrischen Kommunikationssysteme ausgefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je smysl života, když náš pozemský život je peklo?
Was macht es für einen Sinn zu leben, wenn das Leben die Hölle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je smysl života, když náš pozemský život je peklo?
Und was macht es für einen Sinn zu leben, wenn das Leben so eine Hölle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale větší, než by proti ní měl pozemský křížník.
Wir haben mehr Kraft als ein Erdkreuzer.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonská moucha, o polovinu menší než pozemský komár bez žihadla
Eine klingonische Fliege, halb so groß wie eine Erdenmücke,
   Korpustyp: Untertitel
My máme pravidelné průzkumné hlídky, které monitorují Pozemský koridor.
Sie müssten den Notkanal benutzen. Wir wissen wenigstens wo es etwa landet.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemský název pro místo, kde se lidé mohou jít nabažit neobvyklých věcí.
Ein Erdenname für einen Ort, an dem man faszinierende Dinge erleben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud on může být císařem i pozemský kocour může být císařem.
Wenn Vir Imperator sein kann, dann kann auch eine Erdkatze Imperator sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vás opět dotknu, Výsosti, tak proto, abych vykonal starý pozemský zvyk zvaný výprask.
Dieses Amt fällt nun Ihnen zu. Sind Sie bereit, seine Funktion auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme tip, že Crowley přesouvá svůj pozemský hlavní stan, tak jsme mu připravili super pastičku.
Wir bekamen den Tipp, dass Crowley seine oberirdischen Operationen verlegt, deshalb stellten wir höchstselbst eine hammermäßige Falle.
   Korpustyp: Untertitel
A uvnitř této skupiny je ještě jedna menší, která zavrhuje pozemský život, aby mohla šířit pravou víru.
Und innerhalb dieser Gruppe gibt es eine noch kleinere Gruppe, die vor dem irdischen Leben flieht, um den wahren Glauben zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu pozemský vědec, který pracuje pro Allianci. Naše zdroje nám říkají, že je blízko k dokončení nových transspektrálních senzorů. Ty umožní Alianci lokalizovat naše základny v Badlands.
Eine terranische Wissenschaftlerin, die für die Allianz arbeitet, steht kurz vor der Fertigstellung einer neuen transspektralen Sensorenphalanx, durch die die Allianz uns in den Badlands orten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro chudší vrstvy, hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře, prostě pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce.
Es war in ihren Augen ein rechtes Vergnügungslokal für die besitzlosen Klassen, ein Wirtshaus, wo nichts bezahlt wurde jahrein, jahraus Frühstück, Mittagessen, Tee und Abendbrot auf öffentliche Kosten -, ein Elysium aus Backsteinen und Mörtel mit Spiel und Tanz, ohne jede Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
milionů EUR. Náklady související se sociálním plánem v rámci kolektivní dohody byly stanoveny na individuálním základě při zohlednění druhu pracovní smlouvy (na dobu neurčitou a určitou), statutu a uplatňovaných kolektivních smluv (plavební personál, pozemský personál a vedení), odpracované doby, zařazení a výdělku každého zaměstnance.
Mio. EUR. Dabei wurden die Art des Arbeitsverhältnisses (unbefristeter oder befristeter Vertrag), die geltenden Satzungen und Tarifvereinbarungen (Schiffsbesatzungen, Landpersonal und Firmenleitung), die Betriebszugehörigkeit, die Lohngruppe und der Lohn bzw. das Gehalt jedes einzelnen Arbeitnehmers berücksichtigt.
   Korpustyp: EU