Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
režimní i opoziční síly by prozatím nechalo v jejich pozicích.
Regimetruppen und Oppositionskräfte würden ihre jeweiligen Positionen fürs Erste beibehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
Nettingové pozice mezi dvěma různými rozsahy splatnosti by měly být umožněny částečně.
Zwischen zwei verschiedenen Laufzeitspektren sollte das Netting von Positionen teilweise zulässig sein.
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
Obsadí rychle pozice, jen pár minut před střelbou.
Minuten vor dem Anschlag nehmen sie ihre Position ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke změně klimatu došlo navíc ke změně pozice regionů v rámci Unie.
Außerdem ändert sich infolge des Klimawandels die Stellung der Regionen in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
jsou v otevřené pozici v souladu s ustanoveními odstavce 5.4.
sie in dieser geöffneten Stellung den Vorschriften des Absatzes 5.4 entsprechen
Tanner se snažil pomoci Tonovi v převzetí Gorovy pozice.
Tanner hat Tono geholfen, Goros Stellung zu übernehmen.
Rusko je obrovskou zemí s velkými politickými a vojenskými snahami, s nesmírnými zdroji energie, zemí určující svoji pozici v Evropě a ve světě.
Russland ist ein riesiges Land mit großen politischen und militärischen Ambitionen, mit gewaltigen Energieressourcen, die seine Stellung in Europa und der Welt definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Pan Sonik má naprosto opodstatněný požadavek, že chce znát jména úspěšných kandidátů na tyto pozice.
Herr Sonik hat zu Recht nach den Namen der erfolgreichen Kandidaten für diese Stellungen gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Zvyšování pojistného by jejich pozici ještě oslabilo.
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Týmy 1 a 2. Zaujměte pozici na střeše.
Team 1 und 2 beziehen Stellung auf dem Dach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi lety 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
- Nebyl jsem v pozici, abych se ho ptal.
Ich war nicht in der Lage, Fragen zu stellen.
V letech 2002 a 2003 se pozice producentů Společenství výrazně zhoršila.
Zwischen 2002 und 2003 verschlechterte sich die Lage der Gemeinschaftshersteller erheblich.
Michaele, Nejsem v pozici abych tě o cokoliv žádal.
Michael, Ich bin nicht in der Lage dich um irgendetwas zu bitten.
Robert McNamara zdůraznil nutnost vcítit se do pozice protivníka.
Robert McNamara hat betont, dass es notwendig sei, sich in die Lage des Gegners zu versetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivanovová, zaměřili jste moji pozici?
Ivanova, erkennen Sie unsere Lage?
Tím se ve skutečnosti dostává do pozice, ve které může podnítit reformy.
Das versetzt ihn in der Tat in die Lage, die Reformen voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby jsi mě poslouchal už od začátku, tak bychom nebyli v téhle pozici.
Wenn Sie gleich auf mich gehört hätten, wären wir nicht in dieser Lage.
MMF však není v pozici, aby mohl takovou podporu poskytovat.
Aber der IWF ist nicht in der Lage, derartige Unterstützung anzubieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše situace mne staví do velmi obtížné pozice.
Sie bringen mich in eine äußerst schwierige Lage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny volné pracovní pozice v konsorciu jsou veřejně oznamovány.
Beim ERIC ICOS werden alle freien Stellen öffentlich ausgeschrieben.
Mám nějakou volnou pozici, pro kterou by se tento muž hodil?
Habe ich eine offene Stelle, die für diesen Mann geeignet wäre?
Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo prodlouženo, se nesmí účastnit dalšího výběrového řízení na tutéž pozici.
Ein Direktor, dessen Amtszeit verlängert wurde, darf nicht an einem anderen Auswahlverfahren für dieselbe Stelle teilnehmen.
Řekněte jim, že ta pozice byla obsazena.
Sagt ihnen, die Stelle wurde bereits besetzt.
ECB poskytne příslušnému výboru Parlamentu užší seznam kandidátů na pozici předsedy Rady dohledu.
Die EZB stellt dem zuständigen Ausschuss des Parlaments die Auswahlliste der Bewerber für die Stelle des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zur Verfügung.
Víš, vlastně jsem o tom přemýšlela a rozhodla jsem se zůstat, pokud je má pozice stále volná.
Ich habe nochmal darüber nachgedacht und ich habe mich zum Bleiben entschieden, wenn meine Stelle noch verfügbar ist.
Na světovém žebříčku ostrovů podle velikosti zaujímá Island 18. pozici .
Nach Großbritannien ist Island übrigens Europas zweitgrößte Insel und steht damit weltweit an 18.Stelle.
Máme jenom jednu volnou pozici společníka.
Schau, wir haben nur eine Mitarbeiter Stelle offen.
vítá skutečnost, že počet neobsazených pozic se snižuje;
begrüßt, dass die Zahl der freien Stellen zurückgegangen ist;
Ještě stále děláme na tu pozici pohovory.
Es kommen noch Bewerber für diese Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, že naše skupina Zelených zastává velmi silnou pozici v otázkách ochrany osobních údajů.
Sie wissen, dass unsere Grüne Fraktion bezüglich des Datenschutzes einen sehr eindeutigen Standpunkt vertritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč jste si tak jistý, že se nedostane do vaší pozice?
Was macht Sie so sicher, dass er Ihrem Standpunkt nachgeben wird?
Všechny země EU v Radě bezpečnosti hlasovaly proti americké pozici a hlasovaly pro tu rezoluci.
Alle EU-Länder im Sicherheitsrat haben gegen den Standpunkt der Amerikaner und für die Resolution gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nech mě vysvětlit mou pozici, malá princezno.
Also lasst mich Euch meinen Standpunkt erklären, kleine Prinzessin.
Rada rovněž při přijímaní společné pozice v dostatečném rozsahu zohlednila stanovisko Evropského parlamentu přijaté v prvním čtení.
Auch der Rat hat bei der Annahme seines Gemeinsamen Standpunkts der Stellungnahme des Europäischen Parlaments in erster Lesung gebührend Rechnung getragen.
Řekněte ji to, není tady nikdo lepší než vy, aby ji vysvětlil naší pozici.
Dann sprechen Sie mit ihr. Niemand wäre besser geeignet als Sie ihr unseren Standpunkt klar zu machen.
Rada pro zahraniční věci vyložila svou pozici velmi jasně, naposledy v prosinci v závěrech Rady.
Der Rat für Auswärtige Angelegenheiten hat seinen Standpunkt hierzu sehr klar dargelegt, zuletzt in unseren Schlussfolgerungen des Rates vom Dezember.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vběhla přímo do nepřátelské palby, odpálila afghánské pozice, a pak odtáhla dva vojáky zpět do bezpečí.
Sie lief direkt in feindliches Feuer, jagte einen Taliban Standpunkt in die Luft, und zog dann zwei Soldaten aus der Gefahrenzone.
Evropský parlament nemůže zůstat stranou, nýbrž by měl vyjasnit svou pozici.
Das Europäische Parlament kann nicht außen vor bleiben, sondern sollte seinen Standpunkt deutlich machen.
Říká se tomu loajalita. z mojí pozice.
Das nennt man Loyalität. Von meinem Standpunkt aus ist das irgendwie ironisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku mého druhého volebního období je nutno obsadit spoustu pozic.
Mit Beginn meiner zweiten Amtszeit sind viele Posten frei.
Druhá pozice je na téhle straně, ve staré pile.
Oer andere Posten ist diesseits, in der Sägemühle.
Ze čtyř doporučení, jejichž realizace právě probíhá, je však jedno doporučení zásadního významu a tři doporučení jsou velmi důležitá, a proto naléhavě vyzývám agenturu, aby zavedla některé standardy vnitřní kontroly spojené s bankovními podpisy, oddělením úkolů, citlivými pozicemi a dodržováním pravomocí při delegování, jak je uvedeno v těchto doporučeních.
Unter den vier, sich nach wie vor in Arbeit befindenden Empfehlungen ist eine jedoch entscheidend und drei sehr wichtig, und ich halte die Agentur daher dazu an, gewisse interne Kontrollstandards in Bezug auf Bankunterschriften, die Trennung von Zuständigkeiten, wichtige Posten und die Aufrechterhaltung übertragener Befugnisse, wie in diesen Empfehlungen erwähnt, umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Gates zůstane v pozici ministra obrany nejméně na rok.
Verteidigungsminister Robert Gates wird seinen Posten für zumindest ein weiteres Jahr beibehalten.
Jak je to s pozicí u pily?
Und der Posten bei der Sägemühle?
Ti z vás, kteří chtějí zůstat ve službě naší země můžou zůstat na svých pozicích.
Die, die ihrem Land weiter dienen wollen, bleiben auf ihren Posten.
vyzývá členské státy, aby ženám nabídly více možností odborné přípravy směřující k získání odpovídajících schopností, které jim usnadní kariéru v politice a přístup k vrcholným pozicím;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Frauen mehr Ausbildungsmöglichkeiten zum Erwerb der entsprechenden Kompetenzen anzubieten, um eine Laufbahn in der Politik und den Zugang zu hochrangigen Posten zu erleichtern;
- Du wirst deines Postens enthoben.
Chtěl bych něco říct s ohledem na osobu, která tuto pozici zastává.
Ich will zur Inhaberin dieses Postens etwas sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět diplomatických pozic, 14 let v cizině.
5 diplomatische Posten, 14 Jahre im Ausland,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to tě dostalo do stejný pozice jako mě.
Und das brachte dich in dieselbe Situation als mich.
Hele, udělal jsi víc, než by udělala většina lidí ve tvé pozici.
Alter, du hast mehr gemacht, als die meisten Leute in deiner Situation machen würden.
autor. - (NL) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, pokud nám skutečně leží na srdci základní práva, nemůžeme nebýt znepokojeni nejistou pozicí křesťanských společenství na Blízkém východě.
Verfasser. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wenn uns die Grundrechte wirklich am Herzen liegen, muss uns die prekäre Situation der christlichen Gemeinschaften im Nahen Osten betroffen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li obchodní schodek rozvojové země vyvážen formou dotace v podobě nového globálního platidla, bude celková finanční pozice takové země řádně zabezpečena.
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, byl jsi v nemožné pozici, jasný?
Hör zu, du warst in einer unmöglichen Situation, okay?
Je to velmi, velmi těžká pozice pro citlivé lidi.
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Makedonie je ve velmi citlivé pozici.
Mazedonien befindet sich in einer sehr heiklen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavíš mě teď do, pěkně na hovno, pozice.
Du bringst mich in eine wirklich beschissene Situation hier.
Bohužel nejsem v pozici, abych to mohl zařídit.
Unglücklicherweise, ich bin nicht in der Situation das zu entscheiden.
Kámo, stavíte mě teď do nepříjemné pozice.
Man, du bringst mich in eine heikle Situation hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sam, jaká je vaše pozice?
Sam, wie ist Dein Standort?
Budu se držet Malevskyho a zavolám vám pozici.
Ich bleibe bei Malewski und melde den Standort.
Přejít na orbitu nad jejich pozicí na povrchu.
Wir wollen in den Orbit über ihrem Standort.
Odhalím jejich pozice, až vy pronesete toto veřejné oznámení.
Ich werde zeigen, ihre Standorte wenn Sie die folgenden öffentlichen Bekanntmachungen.
Je pravděpodobnější, že by Rada bezpečnosti přijala možnost zahájení trestného programu vzdušných úderů - podstatně přesahujících údery z roku 1998 - proti předpokládaným pozicím zbraní hromadného ničení, prezidentovu sídlu, republikovým gardám a dalším ozbrojeným silám.
Der Rat dürfte vielleicht eher die Möglichkeit akzeptieren, ein Strafprogramm von Luftangriffen zu verhängen, die über das, was 1998 getan wurde, weit hinaus gehen. Man könnte hierbei an mögliche Standorte von Massenvernichtungswaffen, Präsidentenquartiere, die Republikanische Garde und andere militärische Ziele denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, sleduji záznamy z dopravních a bezpečnostních kamer ze zbývajících pozic.
Ich gehe Bildmaterial von Verkehrs-und Überwachungskameras der restlichen drei Standorten durch.
Vysledovali jsme ty vozidla do města Pentnagorsku, 7 kilometrů severo-východně od vaší pozice.
Wie haben die Fahrzeuge bis in die Stadt Pentnagorsk, 7 Klicks nordöstlich ihres Standortes, verfolgt.
Tady došlo k masivnímu výbuchu, sedm mil od naší poslední známé pozice.
Es gab eine massive Explosion sieben Meilen vom letzten bekannten Standort entfernt.
Poznámka B1-3: Referenční hodnota představuje maximální vypočtené nebo naměřené hodnoty v pozici těla pracovníka.
Anmerkung B1-3: Die Auslöseschwellen stellen die am Standort des Körpers des Arbeitnehmers berechneten oder gemessenen Höchstwerte dar.
Je tu 6 možných míst, 5 poschodí nad pozicí presidenta.
Einer der sechs möglichen Orte, ungefähr fünf Stockwerke über dem Standort des Präsidenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Německá pozice ve vztahu k Evropě se stala odmítavou a staženou.
BERLIN – Deutschlands Haltung gegenüber Europa ist mittlerweile von Ablehnung und Rückzug geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa musí projevit odvahu a zaujmout pevnou pozici v čele boje proti globálnímu oteplování.
Europa muss Mut beweisen und eine konsequente Haltung annehmen, wenn es um seine Führungsrolle im Engagement im Kampf gegen die Erderwärmung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro postavení EU ve světě bude mít zásadní význam také pozice, kterou členské státy zaujmou při vyjednávání o nové dohodě o partnerství s Ruskem.
Ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für das Ansehen der EU in der Welt ist die Haltung der Mitgliedstaaten bezüglich der Aushandlung eines neuen Partnerschaftsabkommens mit Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, Německo za Angely Merkelové zaujalo poněkud odlišnou pozici, vzhledem ke zvláštnímu vztahu křesťanských demokratů k Izraeli.
Selbstverständlich hat Deutschland unter Angela Merkel aufgrund der besonderen Beziehung der CDU zu Israel eine etwas andere Haltung eingenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane ministře, nyní je více než kdy dříve nezbytné, abychom zachovali své pozice.
Jetzt mehr denn je müssen wir unsere Haltung beibehalten, Frau Ministerin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EOU však dosud neměla odvahu přijmout takovou pozici.
Bislang fehlte der EU jedoch der Mut zu dieser Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pozice, kterou si EU musí udržet i v budoucnosti.
Dies ist eine Haltung, die die EU auch in Zukunft beibehalten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž musí zaujmout silnou pozici při hájení tohoto zákazu.
Die Kommission muss ebenfalls eine feste Haltung einnehmen, um das Verbot zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od prvního dne převratu je naše pozice jasná.
Unsere Haltung war vom ersten Tag des Staatsstreichs an klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se najít společnou pozici na evropské úrovni.
Wir versuchen eine gemeinschaftliche Haltung auf europäischer Ebene zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této pozice bezpochyby vyplývá i povinnost pomoci rozvojovým zemím.
Mit dieser Rolle geht die Verantwortung einher, die Entwicklungsländer zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla vědět všechno o mně a mojí pozici na Voyageru.
Sie wollte alles über meine Rolle auf der Voyager wissen.
Do roku 2010 by mělo být dosaženo 25% zastoupení žen ve vedoucích pozicích v oblasti výzkumu ve veřejném sektoru.
Netzwerke haben sich als ein "überaus wichtiges Instrument zur Stärkung der Rolle der Frau" erwiesen.
- Ta pozice je určena pro tebe.
- Diese Rolle war für dich gedacht.
Lidé chtějí, aby Evropská unie zastávala silnou mezinárodní pozici.
Die Menschen wünschen sich eine starke globale Rolle für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se vložit do pozice dítěte nebo dítěte rodiče nebo opatrovníci.
Wir haben die Aufgabe, uns in die Rolle des Minderjährigen zu versetzen oder in die von seinem Erziehungsberechtigten.
Olle Schmidt : "Dolar neztratí svou vedoucí pozici dokud bude spojen s určitou zemí a její vojenskou silou.
O. Schmidt : „Der Dollar wird seine führende Rolle nicht verlieren; der Dollar ist die Währung eines Staates, einer militärischen Großmacht.
Je jasné, že upevňující se pozice Brazílie si kromě respektu zaslouží i gratulaci.
Es ist klar, dass die wachsende Rolle Brasiliens nicht nur Respekt, sondern auch aufrichtige Glückwünsche verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Barroso dovedl Evropu na vedoucí pozici v celosvětovém boji proti změně klimatu.
Dank Präsident Barroso hat Europa weltweit eine führende Rolle im Klimaschutz übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li se Evropa stát nejkonkurenceschopnější a nejdynamičtější znalostní ekonomikou na světě, jsou moderní a účinné výzkumné infrastruktury rozhodující pro dosažení vedoucí pozice v oblasti vědy a technologie.
Damit Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt wird, der eine führende Rolle in Wissenschaft und Technologie einnimmt, kommt es entscheidend auf moderne und effiziente Forschungsinfrastrukturen an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její současná pozice ji neumožňuje přístup k té zprávě.
Ihr aktueller Job gewährt ihr keinen Zugang zum Jobreport.
Snotloute, vy můj příteli, budete mít vynikající pozici.
Rotzbakke? Du hast einen tollen Job, mein Freund.
Pracujeme na pozicích, kde se denně setkáváme s omyly, dvojsmysly a někdy i lži.
Wir arbeiten in einem Job, in dem es Irreführungen gibt, zweideutige Gespräche, manchmal Lügen.
Podaří se nám to a nebude žádná práce ve firmě, kterou Pohrdáme, žádná 8% nezaměstnanost, žádné rozesílání životopisů kvůli pozicím, které ani neexistují.
Keine Jobs in Firmen, die wir hassen, keine Arbeitslosigkeit oder ziellose Suche nach einem Job nach dem Studium, den es nicht gibt.
A znalost Já jsem získal zde, Já mohu nést do jiných pozic.
Das Wissen, das ich hier erlangte, kann ich bei anderen Jobs einbringen.
- Když budeme pokračovat, ohrozíme tím naše pozice.
- Wenn wir weitermachen, riskieren wir unsere Jobs.
Vysoký počet žen pracuje na částečný úvazek a na pozicích, které obzvláště silně zasáhla současná krize.
So sind Frauen sehr stark in der Gruppe der Teilzeitarbeitnehmer zu finden und in Jobs, die von der gegenwärtigen Krise besonders betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je docela vysoká pozice na tajného agenta, nemyslíš?
Das ist ein sehr öffentlicher Job für einen Geheimagenten, oder nicht?
Pete, potřebuju dohodit jen tuhle pozici, abych přežil zimu.
Ich brauche diesen Job, um über den Winter zu kommen.
Pokud budou země, kam míří přistěhovalci, trpět chronickou nezaměstnaností, poněvadž mzdy jsou přehnaně vysoké a strnulé, jako tomu je ve většině západoevropských zemí, přistěhovalci, kteří si najdou práci, jednoduše vytlačí domácí pracující z jejich pozic.
Wenn, wie dies in den meisten westeuropäischen Ländern der Fall zu sein scheint, Einwanderungsländer aufgrund generell zu hoher Löhne und zu unflexibler Lohnsysteme unter chronischer Arbeitslosigkeit leiden, dann werden Migranten, die Arbeit gefunden haben, nur die Einheimischen aus ihren Jobs verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že ta naše 12. pozice je jen chyba.
Ich denke, das dieser 12. Platz ein Fehler war.
Snaží se získat zpět svou pozici, ale já nechci, aby to přeháněl nebo tajil případnou bolest.
Er will seinen Platz zurückerobern. Aber ich will nicht, dass er sich übernimmt oder Schmerzen überspielt.
Po výzvách ze strany ministrů sportu EU a Evropské rady v roce 2008 se Komise zavázala dále posílit tento dialog a poskytnout mezinárodním sportovním organizacím významnější pozici v dialogu s Evropskou unií.
Nach Aufforderungen von EU-Sportministern und dem Europäischen Rat 2008 hat sich die Kommission einer weiteren Stärkung des Dialogs sowie der Vergabe eines bedeutenderen Platzes für internationale Sportorganisationen im Dialog mit der Europäischen Union verschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marquez už nahnal deset, nebo jedenáct pozic.
Marquez hat bereits zehn oder elf Plätze aufgeholt.
Souboj v lukostřelbě začíná. Zaujměte střelecké pozice.
Die Kontrahenten werden ersucht, ihre Plätze einzunehmen.
Ty se akorát stavíš do pozice mého pána.
Ihr nehmt nur den Platz meines Meisters ein.
Vrátím se na první pozici, nebo ne?
Kann ich wieder auf den ersten Platz fahren oder nicht?
Zaujměte své pozice a vyčkejte na moje znamení.
Nehmt eure Plätze ein und wartet auf mein Signal.
To je pozice pro slabý a nedostatečný!
Der Platz für die Bescheidenen und Substanzlosen!
Zpráva zaujímala tolik místa jako Žukovova návštěva v Jugoslávii a byla umístěna v méně významné pozici.
Die Story erhielt so viel Raum wie ein Bericht über den Besuch Schukows in Jugoslawien, und nahm einen weniger prominenten Platz ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
misionářská pozice
|
Missionarsstellung
|
Saavedrova pozice
|
Saavedra
|
Seznam sexuálních pozic
|
Sexualpraktik
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozice
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
In die stabile Seitenlage.
Čisté krátké pozice v akciích – dlouhé pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in Aktien — Long-Positionen
Čisté krátké pozice v akciích – krátké pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in Aktien — Short-Positionen
Pozice se stanovují takto:
Die Positionen werden wie folgt bestimmt:
Všichni na bojové pozice!
Wo werden sie stationiert?
Alle auf Ihre Positionen.
Perez, übernehmen Sie die Führung.
Wo ist die Beinarbeit, Jody?
Ich weise euch unterwegs die Positionen zu.
Ostatní do obranných pozic.
Der Rest von euch, Verteidigungsposition einnehmen.
Geschützturm nach vorn und warten!
Ich weiß, wie Männer denken.
Das da ist keine Embryostellung.
Zpochybňuje platnost vaší pozice.
Er bezweifelt die Stichhaltigkeit Ihrer Äußerungen.
Nehmt eure Positionen ein.
Zentrale, hier spricht V. Hören Sie mich?
Das ist die Insel, zu der ich will.
Keine Macht, kein Titel, kein Team.
- Jaká je pozice bombardérů?
- Nahlásím ti jejich pozice.
- Ich gebe Ihnen die Positionen.
Ukažte mi pozice nepřítele.
Um ihretwillen, aus keinem anderen Grund.
- Tím jen vyklízíme pozice.
- Hier geht es darum, unsere Basis aufzugeben.
Všichni na bojové pozice!
Alle Mann auf Gefechtsstation.
Odcházíš z pozice pokladníka?
- Sie treten als Schatzmeister zurück?
- Říkej tomu výměna pozic.
- Machen wir 'nen Tausch.
- Na označení pozice nezáleží.
- Titel sind mir nicht wichtig.
Nepoužije se / Všechny pozice
Nicht anwendbar/Alle Positionen
Naše pozice bude ztracena.
Wir werden überrannt werden.
Dohlédněte na obsazení pozic.
Überwachen Sie die Besetzung aller Stationen.
Es ist eine eher aufgeklärte Einstellung.
Všechny jednotky změňte pozice.
Alle Einheiten gruppieren, gruppieren!
Es ist ein Scharfschützenplatz.
- Jaká je pozice nepřítele?
Wie weit sind die feindlichen Trager entfernt?
Závodníci bojují o pozice.
Von Anfang an ist die Führung hart umkämpft.
-Zajistíme bojové pozice, pane?
- Machen wir uns kampfbereit?
Zjednodušený přístup: všechny pozice
Vereinfachtes Verfahren: Alle Positionen
(–) POZICE ODEČTENÉ OD KAPITÁLU
(-) VON DEN EIGENMITTELN ABGEZOGENE POSITIONEN
Vhodná pozice pro utáboření.
Wir suchen uns die Liebe nicht aus.
Also soll auch was dabei rauskommen.
Alle auf ihre Positionen.
Zaujímá pozice kolem budovy.
Sie beziehen ihre Positionen vor dem Gebäude.
Das ist die Theke für den Kassierer.
- Er kam aus der Reserve.
Alles sofort auf die Verzögerungsstationen.
Diese Stellungen müssen wir halten.
Všechny pozice, ohlaste se.
Alle Positionen, meldet euch an.
Druhá pozice. Jako princezna.
Zweite, wie eine Prinzessin.
- Jsou blízko našich pozic?
Und warum sie so reagiert hat.
Myslíš jako milostná pozice?
Das sind doch Sexstellungen.
Překrývání a synchronizace pozic.
Positionen werden eingeblendet und synchronisiert.
Wer hat die besten Positionen?
Ihr kennt eure Positionen.
Skoková pozice je nestabilní.
Die Sprungstelle ist instabil geworden.
Wo Ihre Hand lag, passt perfekt.
Všechny pozice, vidíte sledovaného?
An alle Positionen: Sehen Sie die Zielperson?
Rüstet euch für den Angriff!
Pozice nošení, takhle. A pozice na hraní, takhle.
Die Trageposition, so, und die Spielposition, so.
Jiné pozice než pozice s krátkodobými externími ratingy
Positionen, die kein kurzfristiges Rating erhalten haben
ostatní ( uveďte ) a ) krátká pozice b ) dlouhá pozice IV .
Übrige ( bitte erläutern ) a ) Short-Positionen b ) Long-Positionen IV .
Čisté krátké pozice ve státních dluhopisech – dlouhé pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln — Long-Positionen
Čisté krátké pozice ve státních dluhopisech – krátké pozice
Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Schuldtiteln — Short-Positionen
svá aktiva a pozice od aktiv a pozic jejich klientů.
Konten bei der CCP zwischen seinen eigenen Positionen und denen seiner Kunden.
Počáteční pozice je pod horizontem
Anfangsposition befindet sich unterhalb des Horizonts.
Morální převaha je nejistá pozice.
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je naše výchozí pozice?
Was ist die Ausgangslage?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozice však splňují tyto požadavky:
Nichtsdestoweniger erfüllen die Positionen die folgenden Anforderungen:
Standardy pro méně likvidní pozice
Standards für weniger liquide Positionen
Všechen personál na bojové pozice.
Alle Besatzungsmitglieder an die Kampfstationen!
Všichni zaujměte své bojové pozice.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
Přemisťujeme se do překládkové pozice.
Verstanden. Gehe in Transferposition.
Řekněte mu, ať drží pozice.
Sagen Sie ihm, er soll da bleiben.
Foone, tahle pozice není dobrá.
Ich hoffe, ich bin dir nicht zu schwer? Fun?
- Vzdálenost: 1593 m, neměnná pozice.
Entfernung von uns: 1.593 Meter.
Cheungu, jaká je tvoje pozice?
Na palebné pozice, pochodem vchod!
In Feuerstellung, marsch!
- Dobře, všichni na své pozice.
- Die sogenannten Feindseligen haben schon lange vor der Dharma-lnitiative auf der Insel gelebt.
- Jak dlouho ještě udržíte pozice?
Wie lange können Sie noch halten?
Počítači, výchozí pozice pro strategemu.
Computer, Ausgangsposition für Strategema.
Co kdyby byly pozice opačně?
Drehen wir die Sache doch mal um?
Nasire! Zaujměte pozice na zdi.
Lugo, Nasir, postiert euch auf der Mauer.
Skepce je základní vědecká pozice.
Die wissenschaftliche Grundposition ist Misstrauen.
Je to manažerská pozice, pane?
Ist das eine Führungsposition?
Řekl jsem vám držet pozice.
- Wird er Red Eye von der Leine lassen?
Všechny jednotky zaujmou obranné pozice.
Alle Einheiten zum Capitol.
- Jaká je vaše současná pozice?
Wo sind Sie jetzt gerade?