Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozici Position 1.108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poziciPosition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zero tady je Alfa 1. Na pozici.
Zero hier Alpha 1. Sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banky mohou v této pozici vyžadovat rovněž naběhlé úroky
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
   Korpustyp: Allgemein
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
   Korpustyp: Untertitel
V první pozici jedna kamera zachytí obraz vnější strany kýty.
An der ersten Position erfasst eine Kamera Bilddaten der Schinkensilhouette.
   Korpustyp: EU
Nech tým B zaujmout pozici u východního vchodu.
Team B soll am Südeingang in Position gehen.
   Korpustyp: Untertitel
SEEK_CUR - Nastav pozici na současnou plus počet bytů v offset.
SEEK_CUR - Setzt Position auf die aktuelle Stelle plus offset.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Trosky tankeru na pozici 2 část 7. Co je to za loď?
Tankerwrack gesichtel auf Position 2 Cast 7. Welches Schiff ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li používána výlučně metoda 1, musí zpráva odrážet konsolidovanou pozici držených aktiv, očištěnou o transakce uvnitř skupiny.
Wenn ausschließlich Methode 1 verwendet wird, ist die konsolidierte Position der Vermögenswerte ohne Berücksichtigung gruppeninterner Transaktionen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Patnáct let jste pracoval v jedné společnosti, na pozici vysokého managementu
Sie waren 15 Jahre in derselben Firma, in verantwortungsvoller Position.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


držet pozici eine Position halten 4 Position halten 4
zaujmout pozici eine Position beziehen 2
v této pozici in dieser Position 9 in dieser Lage 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozici

598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsme ve správné pozici.
Sie ist es vorläufig noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nechápou moji pozici.
- Das ist ein Familienproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na výchozí pozici.
Hier 6-2, Trupps abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vidíš jeho pozici?
Hast du noch seine Überwachungssignatur?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte mu svoji pozici.
Geben Sie ihm nicht Ihren Standort.
   Korpustyp: Untertitel
- Pálíme na vaši pozici.
- Wir schießen auf Ihren Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu skvělou pozici.
Sie haben hier ein tolles Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na pozici 1.
Ich werde O.P.1 brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si dobrou pozici.
Holen Sie sich einige Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane na své pozici.
Sie wird ihren jetzigen Job erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jejich pozici?
- Haben Sie sie geortet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v dobré pozici.
Wir bestätigen die Ortung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mě Gredekovu pozici.
Er sagte mir, wo sich Gredenko aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba odhadneme jeho pozici.
Können wir ein Ziel vorausberechnen?
   Korpustyp: Untertitel
V pozici zlého policajta.
Feststeckt der böse Bulle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jsi svoji pozici!
Weil du deinen Posten verlassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
pozici styčné síly.
Sie ist was man wohl ein Arbeitsverhältnis nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcou mě na pozici.
Sie wollen mich in der Verantworung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pozici toho telefonu?
Kannst du das Handy orten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, udržujte pozici.
- Nein, bleiben Sie wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže její pozici neodhalíme.
Soll die Alarmbereitschaft auch jahrelang dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na pozici 7401477.
7-4-0-1-4-7-7.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezměnili jsme pozici, pane.
- Keine Positionsänderung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal nám Berlínovu pozici.
Er hat uns Berlins Standort gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne v těhle pozici.
- Nicht in dieser Pose.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vámi určenou pozici.
Sind über Ihrer Zielposition, Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali by naší pozici.
Sie könnten uns ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zaměřit jeho pozici?
Können Sie sich genauer ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
- Známe jeho pozici?
Wissen Sie, wo S11 ist?
   Korpustyp: Untertitel
A máte velící pozici?
Ich habe es in Dahschur mit bloßen Händen aus einem Grab gebuddelt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, na jaké pozici.
Ich versuche mich zu erinnern, wo er spielte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ověřil jsi naši pozici?
- Stimmt unser Standort?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tu pozici neopustili?
Sie haben sich immer noch nicht bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Nell, potvrď jeho pozici.
Nell, bestätige seinen Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zjistíme její pozici?
Wie sollen wir sie finden?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu pozici zaujmout.
Sie müssen die ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Flinte, zůstaň na pozici.
Flint, bleib, Wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v pozici autority.
Ich hing den ganzen Tag am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaké pozici hraješ?
- Was spielst du? - QB1!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš její pozici?
- Hast du ihren Standort?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme jejich pozici.
- Wir wissen jetzt, wo sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatuj si moji pozici.
Damit ich weiß, wo ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Obětuje pěšce, nebo pozici?
Wird er den Bauern opfern oder das Feld räumen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pozici té nohy.
Es war einfach der Winkel des Beines.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mi dejte pozici.
Gib mir eine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se na pozici.
Nehme Schlussposition ein. - Distanz-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Rainmane, jakou máš pozici?
Hey, Rainman, wie ist dein 10-20?
   Korpustyp: Untertitel
Má moc dobrou pozici.
Dort erwischen wir ihn nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ve vedoucí pozici.
- Du bist eine Führungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Aoshimo, máš jejich pozici?
Aoshima, wo kommt es her?
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k pozici.
Wir nähern uns der Endposition.
   Korpustyp: Untertitel
- NID má vaši pozici.
- Das nid weiß, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně odhalil naši pozici.
Jetzt wissen sie, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Držte pozici kolem aut.
Postiert euch um den Humvee.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel k naší pozici.
- Er kam zum Checkpoint.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel neznám její pozici.
Ich kenne ihren Standort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pozici terapeutky.
- Ein Platz als Therapeutin.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má Vesta pozici?
Wo befindet sich die Vesta?
   Korpustyp: Untertitel
Kryjte jeho pozici.
Wir sind planmäßig unterwegs."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete potvrdit svou pozici?
Können Sie ihren Standort durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, mám vaši pozici.
Okay, ich habe deinen Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Udejte mi jeho pozici!
Wer hat den Schützen im Visier?
   Korpustyp: Untertitel
Nezávidím vám vaši pozici.
- Ich bin Mitglied keines Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mi Alanovu pozici.
Mir wurde Alans Job angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám pozici pozorovatele.
- Das ist mein Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Vložit podpis na pozici kurzoru
Signatur an der & Schreibmarke einfügen
   Korpustyp: Fachtext
Německo je v rozhodovací pozici.
Deutschland steht in einer Entscheidungsposition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž upřednostňuje tuto pozici.
Auch die Kommission befürwortet diesen Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno zastavit a udržovat pozici.
Antrieb aus. Wir bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
- abych se dostal na pozici.
Entschuldige mich mal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Cliffe, pošli mně jeho pozici.
Cliff, geben Sie mir seinen Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat Axe na pozici 1?
Halten Sie die Axt an O.P. 1?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem si nacvičovala pozici.
Ich hab' sogar eine Pose geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte mě? Potřebujeme vaši pozici.
Hören Sie, Sie müssen ihren Notruf wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě je ve špatné pozici.
Das Baby hat sich nicht gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti nabídnout vysokou pozici.
Ich gebe dir einen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pochopte mou složitou pozici.
Und sitze in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Pozici Alphy si musíš zasloužit.
Die Rolle des Alpha muss verdient werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je na pozici za námi.
- Sie ist hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažuju pozici na vysoké škole.
Ich überdenke meine Einstellung zur Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte nálet na moji pozici.
Wir warten dringend auf Luftunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Petrov má teď výhodnou pozici.
Das ermöglicht Petrov den perfekten Ausstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme vaší pozici, Lowelle.
Wir haben Sie lokalisiert, Lowell.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pozici těch dvou zámků.
Wir wissen, wo die beiden Schlösser sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazili jsme na pozici balíčku.
Wir sind am Standort des "Pakets" angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Týme Echo, jakou máte pozici?
Team Echo, wie ist Ihr Status?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme najít nějakou pozorovací pozici.
Wir müssen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte pozici v dosahu transportérů.
Bleiben Sie auf Maximalreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, je na špatné pozici.
Das ist natürlich nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
O takové pozici jsem nevěděl.
Da oben kenne ich mich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se tu vybudovat pozici.
Sie wollten sich schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáváme svou pozici na Kubě.
Wir geben den Posten in Kuba auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chce zkompromitovat mou pozici poradce.
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři krátkou pozici u Mayfloweru.
Diese Verkaufspositionen für Mayflower abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar bude na střelecké pozici.
Wir beobachten in erster Linie Aus der Sicht des Schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravovali ho na admirálskou pozici.
Er wurde als potenzieller Admiral gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Raidery jsou v obranné pozici.
Rot Zwei, hier ist die Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem v pozici, abych lovil.
Ich bin nicht in Form zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, máme pozici toho sedanu.
Leute, wir haben einen Standort des Sedan.
   Korpustyp: Untertitel
Tým B, zůstaňte na pozici.
Team B bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel