Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozitiv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pozitiv Positiv-Verfahren
pozitiv Positiv 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozitivPositiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

fotografické negativy nebo pozitivy na průhledném podkladovém materiálu (kapitola 37);
fotografische Negative und Positive auf durchsichtigem Träger (Kapitel 37);
   Korpustyp: EU
- (PT) Tato zpráva obsahuje poměrně hodně pozitiv, a to navzdory tomu, že byla vytvořena v rámci vnitřního trhu, který Evropská unie obhajuje.
Es gibt ziemlich viel Positives in diesem Bericht, trotz seiner Entwicklung im Rahmen des Binnenmarktes, den die Europäische Union befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozitiv"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je v ní mnoho pozitiv, které jednoznačně podporuji.
Er enthält viele positive Punkte, die ich sehr unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Břemeno posouzení pozitiv a negativ celosvětové daně z finančních transakcí nyní spočívá na MMF a na Evropské komisi.
Es ist nun die Pflicht des IWF und der Europäischen Kommission, die positiven und negativen Aspekte einer globalen Finanztransaktionssteuer zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky ohledně infrastruktury zemního plynu přinesou tedy zřejmě pro portugalský trh s elektřinou a plynem jen málo pozitiv.
Mithin werden die positiven Auswirkungen der Verpflichtungszusagen zu den Erdgasinfrastrukturen auf dem Strom- und Erdgasmarkt in Portugal aller Wahrscheinlichkeit nach sehr begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
- (PT) Tato zpráva obsahuje poměrně hodně pozitiv, a to navzdory tomu, že byla vytvořena v rámci vnitřního trhu, který Evropská unie obhajuje.
Es gibt ziemlich viel Positives in diesem Bericht, trotz seiner Entwicklung im Rahmen des Binnenmarktes, den die Europäische Union befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych připomenout, že schengenský prostor a volné cestování po Evropě, které přinesl, byly symbolem svobody a Evropské unie a pro mne osobně jako Polku a pro všechny polské občany byly jedním z hlavních pozitiv a největších předností Evropské unie.
Ich möchte sagen, dass der Schengen-Raum und die damit verbundene Reisefreiheit in ganz Europa für mich persönlich als Polin und für das ganze polnische Volk ein Symbol der Freiheit und der Europäischen Union und eine der wichtigsten Stärken und größten Verdienste der Europäischen Union waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažené kompromisy v sobě mají mnoho pozitiv, jako např. systém výjimek zavedený pro vzdálené regiony, použití výnosů z obchodování emisemi v boji proti klimatickým změnám a opatření na zastavení odlesňování.
Darüber hinaus umfasst der erzielte Kompromiss sehr positive Aspekte wie die Ausnahmeregelung für die Regionen in äußerster Randlage, die Verwendung der Gewinne aus den Versteigerungen von Emissionszertifikaten im Kampf gegen den Klimawandel und Maßnahmen zur Bekämpfung der Entwaldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte