Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
Marshall se rozhodl říkat jen ty pozitivní věci o práci zpátky v korporátním právu.
Marshall hat entschieden nur positives darüber zu sagen, wieder im Gesellschaftsrecht zu sein.
Pane poslanče Langu, německá agentura Treuhand udělala řadu pozitivních věcí.
Herr Lange, die deutsche Treuhand hat einige positive Sachen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém konfliktu mezi pozitivní a negativní energií vítězí vždy negativní.
In jedem Konflikt zwischen positiv und negativ siegt immer das Negative!
Investice a peněžní tok rovněž vykazovaly pozitivní vývoj.
Investitionen und Cashflow zeigten ebenfalls eine positive Entwicklung.
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, pocity nejsou pozitivní nebo negativní, prostě existují.
Gefühle sind weder positiv noch negativ, sie sind einfach vorhanden.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kabát, který jste tehdy měla, byl pozitivní na povýstřelové zplodiny.
Der Mantel, den Sie trugen, wurde positiv auf Schmauchspuren getestet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímhle kruhem smí být jen pozitivní energie.
Vorsicht, hier ist nur positive Energie gestattet!
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera večer jsme narazili na pozitivní stopu na dvou kamerách.
Gestern Abend hatten wir zwei positive Treffer durch zwei Kameras.
Pane předsedo, dovolte, abych poděkovala panu Surjánovi za pozitivní výsledek těchto jednání.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Surján für das positive Ergebnis der Verhandlungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se vysílat co nejvíc pozitivní energie každý den do okolního světa.
Ich versuche einfach jeden Tag positive Stimmung auf der Welt zu verbreiten.
Pozitivní postoj k tomuto jazyku měl ohromný kulturní přínos.
Die positive Einstellung zur Sprache hatte große kulturelle Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regina byla milující a pozitivní součást naší komunity.
Regina war eine liebenswerte, lebhafte, positive Person unserer Gemeinde.
Není pochyb o tom, že jde o pozitivní změny.
Es unterliegt keinem Zweifel, dass dies positive Veränderungen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě před chvílí tu bylo tolik pozitivní energie.
Mensch, gerade eben war noch soviel positive Energie in diesem Raum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Široká paleta problémů, s nimiž se Afghánistán potýká, by však neměla zastínit příležitosti k pozitivní změně.
Das enorme Ausmaß der Herausforderungen, vor welchen Afghanistan steht, sollte freilich die Chancen für eine Wende zum Besseren nicht überschatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé z nich v důsledku špatného řízení takřka vyčerpaly své zdroje a nyní závisí pouze na dovozu, zatímco jiným ostrovům postiženým konflikty se podařilo díky využívání vysokých cen komodit zvrátit svůj hospodářský vývoj pozitivním směrem.
Einige haben es durch eine schlechte Bewirtschaftung fertig gebracht, ihre Ressourcen praktisch zu erschöpfen, sodass sie jetzt ganz von Einfuhren abhängig sind, während es anderen von Konflikten heimgesuchten Ländern gelungen ist, ihr wirtschaftliches Schicksal durch die erfolgreiche Ausnutzung hoher Grundstoffpreise zum Guten zu wenden.
Doufám, že na tomto pozadí dojde po dvou tvrdých a obtížných letech k pozitivnímu vývoji.
In diesem Sinne baue ich auf eine besser Entwicklung nach zwei schlimmen und schwierigen Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím více toho o Tunisku zjišťuji, tím pozitivnější dojem na mě dělá.
Umso mehr ich über Tunesien herausfinde, umso besser wird der Eindruck, den das Land macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pozitivní, že zásady zjišťování kvality odborného vzdělávání v sobě zahrnují doporučení o zavedení evropského rámce kvalifikací.
Bessere Zusammenarbeit auf allen Ebenen Die Kommission wird aufgefordert, eine Empfehlung zur Medienkompetenz anzunehmen und einen entsprechenden Aktionsplan aufzustellen.
To by rovněž vedlo k podpoře pozitivního řízení ekonomické migrace.
Dadurch würde auch eine bessere Bewältigung der Wirtschaftsmigration unterstützt.
Potřebuješ pozitivnější pohled na svět, brachu.
Du brauchst eine bessere Perspektive, Kumpel.
Může to přispět k bezpečnější manipulaci s chemikáliemi, což bude mít pozitivní vliv na životní prostředí a zdraví.
Das kann zu einer sichereren Handhabung von Chemikalien führen, was zu einem besseren Umwelt- und Gesundheitsschutz beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co je ještě horší, ušlechtilejší prvky naší tradiční kultury jsme sice odhodili, ale současně jsme nedokázali přijmout za své pozitivnější aspekty moderní civilizace.
Was die Lage verschlimmert, ist, dass es uns, obwohl wir die edleren Elemente unserer traditionellen Kultur abgelegt haben, nicht gelungen ist, die besseren Aspekte der modernen Zivilisation aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z nejpozitivnějších výsledků při nalezení cesty z institucionální slepé uličky je příležitost nasměrovat naši energii k dalším tématům, což nám umožní soustředit se víc na politiku.
Einer der besten Wege, um aus der institutionellen Sackgasse herauszukommen, besteht darin, dass wir unsere Energien auf andere Themen richten und uns damit mehr auf die Strategien konzentrieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi pozitivní
sehr positiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi pozitivní kniha. Je v ní spousta štěstí.
Der Roman ist sehr positiv, er strahlt viel Glück aus.
Pane předsedo, zhodnocení švédského předsednictví přináší velmi pozitivní výsledek.
Herr Präsident! Die Bilanz der schwedischen Präsidentschaft fällt sehr positiv aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Kostýmy vojáků jsou velmi realistické." To je pozitivní!
"Die Kostüme sind sehr realistisch." Das ist positiv.
Chtěla bych Vás upozornit na velmi pozitivní vývoj ve Výboru pro zahraniční vztahy.
Ich wollte auf eine sehr positive Entwicklung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mé práce týče, jsem velmi pozitivní.
Ich stehe meinen Job sehr positiv gegenüber.
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahlížím to v podstatě jako přímou investici, a proto jako velmi pozitivní věc.
Ich betrachte dies gegenwärtig als Investition aus dem Ausland und somit als sehr positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce pana zpravodaje byla velmi komplexní a velmi pozitivní.
Die Arbeit des Berichterstatters war sehr umfangreich und sehr positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi pozitivní
sehr positive
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych Vás upozornit na velmi pozitivní vývoj ve Výboru pro zahraniční vztahy.
Ich wollte auf eine sehr positive Entwicklung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vítám premiérův velmi pozitivní a cílevědomý program španělského předsednictví.
Herr Präsident, ich begrüße das sehr positive und ehrgeizige Programm des Ministerpräsidenten für den spanischen Ratsvorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi pozitivní úlohu v budování míru sehrály ženské skupiny.
Frauengruppen haben eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují také některé velmi pozitivní věci, které byly vytvořeny.
Es sind auch einige sehr positive Dinge zu Stande gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významným přínosem byla práce ženských skupin, které sehrály při budování míru velmi pozitivní úlohu.
Frauengruppen waren sehr engagiert und spielten eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung.
Nejznámějším příkladem výsledků směrnice o ekodesignu je zákaz tradičních žárovek, což představuje nepopulární avšak velmi pozitivní rozhodnutí.
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to je velmi pozitivní vývoj.
Ich halte das für eine sehr positive Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi pozitivní
sehr positiven
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako takové jsou pozitivní i nebezpečné stránky velmi nové pro společnost i správní struktury.
Daher sind sowohl die positiven wie die gefährlichen Seiten für die Gesellschaft und die Regierungsbehörden sehr neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám nejdříve poděkovat za velmi dobré a pozitivní příspěvky.
Ich möchte vor allem meine Anerkennung für die sehr guten und positiven Beiträge zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně to paní Gomesová velmi výstižně popsala jako jedinečnou příležitost pro pozitivní příspěvek ze strany EU.
Dies wurde von Frau Gomes als eine ausgezeichnete Gelegenheit für die EU, einen positiven Beitrag zu leisten, sehr eloquent beschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že věnování dalších 100 milionů EUR je velmi pozitivní přístup.
Deshalb halte ich die zusätzlichen 100 Millionen für einen sehr positiven Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové v uplynulých deseti letech v Mexiku proběhl velmi pozitivní proces politické a vládní modernizace.
Meine Damen und Herren, in den vergangenen 10 Jahren durchlief Mexiko einen sehr positiven Prozess der Modernisierung seiner Politik und seiner Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panu Barrosovi se jeho práce, s níž mu pomáhá komisař Rehn, velmi daří a máme na ni pozitivní názor.
Natürlich ist die Arbeit, die Herr Barroso mit Unterstützung von Kommissar Rehn leistet, sehr gut, und wir sehen sie in einem positiven Licht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj postoj k této otázce je i nadále naprosto nesouhlasný, ale to mi nezabránilo hlasovat pro přijetí této velmi pozitivní zprávy.
Ich bleibe bei meiner kompletten Ablehnung zu diesem Thema, aber das hat mich nicht davon abgehalten, für diesen sehr positiven Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - (EL) Paní předsedající, děkuji všem řečníkům za jejich velmi pozitivní příspěvky.
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin! Ich bedanke mich bei allen Rednern für ihre sehr positiven Beiträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se domnívám, že zasedání Rady přineslo vzhledem ke složitosti situace a kontextu velmi důležité a pozitivní výsledky.
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass das Gipfeltreffen des Rates, in Anbetracht der Schwierigkeit der Situation und des Kontexts, zu sehr wichtigen und positiven Ergebnissen geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by však velmi nesprávné nereagovat na pozitivní signály pozitivními kroky, jinak by jednoduše neexistoval žádný z těchto pozitivních stimulů.
Es wäre jedoch auch sehr falsch gewesen, nicht mit positiven Signalen auf positive Entwicklungen zu reagieren. Sonst hätte es keinen dieser positiven Anreize gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi pozitivní
sehr positives
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá novou společnou iniciativu EU a Egypta jako velmi pozitivní signál postupu a odpovědnosti Egypta;
begrüßt die neue Initiative der EU und Ägyptens als ein sehr positives Signal des Engagements und der Verantwortung Ägyptens;
Veřejný ochránce práv uvádí, že výsledky, jichž bylo dosaženo v roce 2009, byly velmi pozitivní.
Der Bürgerbeauftragte erklärt, dass 2009 ein sehr positives Ergebnis erzielt werden konnte.
Považuji za velmi pozitivní, že Mexiko učinilo právní kroky směrem k rovnosti mužů a žen.
Ich empfinde es als sehr positives Zeichen, dass Mexiko rechtliche Schritte zur Gleichstellung der Geschlechter unternimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to velmi pozitivní, komunikativní a otevřené fórum a chceme v něm pokračovat.
Es war ein sehr positives, kommunikatives und offenes Forum. Dies wollen wir fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Tento dokument je celkově velmi pozitivní a jsou v něm obsaženy poznatky a doporučení, které podporujeme.
Dies ist insgesamt ein sehr positives Dokument, dessen Annahmen und Empfehlungen wir unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi pozitivní záležitost.
Das ist etwas sehr positives.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi pozitivní záležitost.
Dies ist ein sehr positives Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi pozitivní signál, že jsme schopni reagovat na situaci ve fázi plánování, a nelpíme dogmaticky na dříve stanovených zásadách.
Dies sendet ein sehr positives Signal aus, und zwar dahingehend, dass wir in der Lage sind, in der Programmgestaltungsphase auf die Situation zu reagieren und dass wir nicht dogmatisch an früher aufgestellten Grundsätzen festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, mohli bychom říci, že je velmi pozitivní, že jsme v tomto Parlamentu dosáhli velké shody ohledně GSP+.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Man konnte feststellen, dass es doch eine große Einigkeit in diesem Haus gab, dass das System APS+ ein sehr positives System darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený úřadující předsedo Rady, oceňuji vaši odpověď a domnívám se, že je velmi důležité, aby měla konference v Cancúnu pozitivní dopad, narozdíl od toho, co se bohužel stalo v Kodani.
Herr amtierender Präsident des Rates, ich weiß Ihre Antwort zu schätzen, und ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir in Cancún ein positives Ergebnis im Vergleich zu Kopenhagen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi pozitivní
sehr positiver
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl by to velmi pozitivní krok.
Das wäre ein sehr positiver Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi pozitivní krok směrem k decentralizaci.
Dies ist ein sehr positiver Schritt hin zur Dezentralisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda významně podnítila a podpořila obchod mezi těmito zeměmi a je vítána jako velmi pozitivní kro.
Es hat den Handel zwischen diesen Ländern ungeheuer angeregt und verstärkt und wurde als sehr positiver Schritt begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byl rovněž velmi pozitivní krok, který by usnadnil účast aktérů a koordinaci s národními strukturami, a tím i zvýšil efektivitu programů.
Dies wäre auch ein sehr positiver Schritt, die Beteiligung der Akteure und die Koordinierung mit nationalen Strukturen zu erleichtern und somit die Wirksamkeit des Programms zu verbessern.
Doporučení pana Webera samozřejmě nedokáže v plné míře tento problém vyřešit, jde však o velmi pozitivní krok, a proto mu z celého srdce blahopřeji.
Natürlich stellt die Empfehlung von Manfred Weber keine generelle Lösung des Problems dar, aber sie ist ein sehr positiver Schritt, und daher gratuliere ich ihm von ganzem Herzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snížení sazeb DPH pro služby s vysokým podílem lidské práce poskytované na místním trhu včetně gastronomických služeb by mělo být považováno za velmi pozitivní krok, především s ohledem na malé a střední podniky a řemeslníky.
Ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf arbeitsintensive Dienstleistungen auf lokalen Märkten, einschließlich der Bewirtungsbranche, sollten als sehr positiver Schritt betrachtet werden, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen sowie Handwerker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další velmi pozitivní věcí, z jejíhož přijetí se raduji, je, že budeme moci zakázat a postupně odstranit některé velmi nebezpečné látky obsahující pesticidy.
Ein weiterer sehr positiver Punkt, über dessen Annahme ich hocherfreut bin, ist, dass wir nun ein Verbot bzw. Auslaufen von einigen der gefährlichsten Substanzen in Pestiziden erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych ozřejmila jednu věc: jako Parlament jsme nejen přispěli, ale my jsme zajistili, aby byl v této směrnici o službách nalezen velmi pozitivní, konstruktivní kompromis.
Ich möchte eines ganz deutlich klarstellen: Wir haben als Parlament nicht eine Rolle gespielt, sondern wir haben dafür gesorgt, dass in dieser Dienstleistungsrichtlinie ein sehr positiver, guter Kompromiss gefunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla bych proto velmi ráda, kdyby bylo dvoustranné jednání vlády Slovenské republiky i v evropských kruzích vnímáno jako pozitivní krok, který pouze doplňuje, a nikoli nahrazuje činnost evropských orgánů.
Daher wäre ich sehr froh, wenn die bilateralen Verhandlungen der Slowakei in EU-Kreisen als positiver Schritt betrachtet werden könnten. Sie sollen nämlich dazu dienen, die Aktionen der EU-Organe zu ergänzen und nicht dazu, sie zu ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože mám vážné obavy o dodržování lidských práv v Moldávii, povzbudila mě nedávná prohlášení organizace Amnesty International, zejména s ohledem na říjnovou ratifikaci Římského statutu Mezinárodního trestního soudu Moldávií, což je velmi pozitivní krok.
Obwohl ich bezüglich der Menschenrechte in der Republik Moldau starke Bedenken habe, haben mich die jüngsten Kommentare von Amnesty International insbesondere bezüglich der Ratifizierung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs durch die Republik Moldau im Oktober jedoch bestärkt, denn dies ist ein sehr positiver Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pozitivní výsledek
ein positives Ergebnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozitivní výsledek musí být zohledněn při posuzování potenciální expozice člověka.
Bei der Untersuchung der potenziellen Exposition des Menschen ist ein positives Ergebnis zu berücksichtigen.
Jsem přesvědčen, že je to pozitivní výsledek, a my naprosto podporujeme diverzifikaci likvidních aktiv.
Ich halte dies für ein positives Ergebnis und wir befürworten alle vollkommen eine Diversifizierung der Liquiditätsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme v pozitivní výsledek hlasování českého senátu v Praze.
Wir hoffen heute auf ein positives Ergebnis im tschechischen Senat in Prag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakovatelnost: vzhledem k závažnosti z hlediska bezpečnosti stačí jediný pozitivní výsledek k tomu, aby byla látka považována za pyroforickou.
Wiederholbarkeit: Aus sicherheitstechnischen Gründen genügt ein einziges positives Ergebnis, um die Substanz als pyrophor zu beurteilen.
Hydrochlorothiazid obsažený v tomto přípravku může způsobit pozitivní výsledek antidopingového testu .
Hydrochlorothiazid , das in diesem Arzneimittel enthalten ist , könnte ein positives Ergebnis in einem Dopingtest hervorrufen .
Zpravodaj navrhuje průběžnou zprávu s cílem usilovat o pozitivní výsledek společně s Radou a Komisí.
Der Berichterstatter schlägt einen Zwischenbericht vor, um auf ein positives Ergebnis mit dem Rat und der Kommission hinzuarbeiten.
Bez ohledu na možný původ reakce by pozitivní výsledek uterotrofní biologické zkoušky měl běžně vyvolat kroky zaměřené na další vyjasnění.
Ein positives Ergebnis eines uterotrophen Bioassays sollte unabhängig vom möglichen Ursprung der Reaktion weitere Abklärungsmaßnahmen nach sich ziehen.
Pozitivní výsledek: Inhibující látku nelze tímto postupem identifikovat.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden.
Je to pozitivní výsledek a krok vpřed.
Das ist ein positives Ergebnis und ein Schritt nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zajistit pozitivní výsledek by tvůrci politik měli vytvořit plně transparentní rámec s dobře definovanými „pravidly činnosti“.
Um ein positives Ergebnis sicherzustellen, sollten die Entscheidungsträger ein transparentes Rahmenwerk mit klar umrissenen “Verhaltensregeln” entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozitivní
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona má pozitivní myšlení.
Verflucht, Mann, nix davon da!
Nemám zrovna pozitivní náladu.
Ich schlug über die Stränge.
Ist das eine Fördermaßnahme?
Jsou pozitivní na hydrocodon.
In deinem Blut waren Spuren von Hydrocodon.
- Nein, nein, das hast was Gutes.
Miluju tenhle pozitivní přístup.
- Ich liebe deinen Optimismus.
Tento důkaz shledávám pozitivní.
Ich nenne das einen eindeutigen Beweis.
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
besteht Test (nach Hydrolyse)
Wisst ihr, was das Gute an diesem Theater hier ist?
údaje o souběžné pozitivní kontrole (nebo nesouběžné pozitivní kontrole DNA),
Daten über Positivkontrolltiere, die gleichzeitig in den Versuch einbezogen waren (oder Daten zur DNA von Positivkontrolltieren aus früheren Versuchen),
To je první pozitivní zpráva.
Das ist die erste, erfreuliche Nachricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště pozitivní myšlenkou jsou eurobondy.
Eine besonders gute Idee ist die der Eurobonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde i pozitivní novinky.
Es gibt aber auch gute Nachrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že spolupráce bude pozitivní.
Wir hoffen auf eine gute Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I Česko jako pozitivní příklad
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
Zatím nemáme žádné pozitivní výsledky.
Es wurden keine Drogen festgestellt.
Je to falešně pozitivní nález.
Das war eine Fehldiagnose.
Pozitivní DNA u Chrise Partlowa.
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
Sám jí nabídni pozitivní impuls!
Leg dich einmal ins Zeug!
Prvotní indikátor porfyrie je pozitivní.
Frühe Anzeichen für Porphyrie sind vorhanden.
- A byly to pozitivní myšlenky?
- War Ihnen diese Vorstellung angenehm?
A pozitivní bude až skončí.
Und mein Höhepunkt ist, wenn es zu Ende ist.
Tekutina je pozitivní na opiáty.
Die Flüssigkeit ist ein Opiat.
Těhotenský test je stále pozitivní.
Test zeigt, dass sie immer noch schwanger ist.
-Chci, aby to bylo pozitivní.
- Es soll lebensbejahend sein.
údaje o souběžné pozitivní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen Positivkontrollen;
Pozitivní nález a výmaz záznamu
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
Mám tu pozitivní identifikaci, komandére.
Ich identifizierte das Schiff.
Kelímek byl pozitivní na warfarin.
Der Kaffeebecher enthielt Warfarin.
Vždycky už budeš HIV pozitivní.
Máme pozitivní identifikaci ze snímku.
Richard hat ihn identifiziert.
Snažíme se tady být pozitivní.
Denkt vorwärts, wenn ihr herkommt.
pozitivní nebo neurčité konfirmační testy.
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
- A víte, že byl pozitivní?
Výsledky laboratorních testů jsou pozitivní.
Sie sind ungefähr im 3. Monat schwanger.
No přece víš, pozitivní myšlenky.
Du weisst schon, glückliche Gedanken.
Máme pozitivní nález na otisky.
Wir haben einen Treffer bei den Fingerabdrücken.
Vy dva jste fakt pozitivní.
Mann, ihr könnt einen echt runterziehen.
- Je také pozitivní na heroin.
- Sie war auch heroinabhängig.
Jen by vyzařovaly pozitivní energii.
Sie würden nur Schwingungen verschicken.
Opět posloucháme pozitivní vyjádření na téma dopravy.
Der Verkehr wird immer wieder schön geredet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi pozitivní iniciativa vycházející zdola.
Das ist eine sehr gute Initiative, die vom Volk ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozitivní roli ve zmírňování konfliktu hrála OSN.
Die Vereinten Nationen haben sich zu einer Entschärfung des Konflikts beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předvídání a pozitivní zvládání hospodářských změn,
ii Förderung der Vorwegnahme und Bewältigung des wirtschaftlichen Wandels, insbesondere durch
Velice pozitivní je definice "padělaného léčivého přípravku".
Besonders wertvoll ist die Definition eines "gefälschten Arzneimittels".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šperky v popelu umožnily pozitivní identifikaci.
Schmuck in der Asche ermöglichte eine eindeutige Identifikation.
Že to jsou velmi pozitivní lidé.
Sie haben gesagt, dass sie sehr eifersüchtig über ihr Papadum wären.
Pořád vysílal pozitivní signály, než se odmlčel.
Bei ihm war auch alles ok, bis das Signal ausfiel.
Prozraď mi čtyři svoje pozitivní stránky.
Zähle mir vier gute Seiten an dir auf.
Co jako? Potřebuje nějaký pozitivní impuls.
Ihr geht's nicht besonders, sie braucht eine Luftveränderung.
Páni, ty máš rozhodně pozitivní přístup.
Nun, wenn du kein Glas-Halb-Voll-Typ bist.
Ráda jsem po ránu citovala pozitivní hlášky./
Früher habe ich den Tag gern mit flotten Sprüchen begonnen.
A řekni mi něco, Pozitivní zprávy vítám.
Das kann ich doch nicht sagen! Das sag ich!
A negativní je, že jsem pozitivní.
Und mein Tiefpunkt wird sein, wenn er abklingt.
Jsi připraven na naše pozitivní myšlení?
Bist du bereit für unsere Bekräftigungen?
Nějaké pozitivní zprávy se nám budou hodit.
Wir können gute Nachrichten gebrauchen.
Považuju to za pozitivní pro stav světa.
Eine gute Sache für die Menschheit.
Nemusíš na tom hledat pozitivní stránku.
Du musst es nicht schönreden.
Byl jsem pozitivní byl jsem na rozcestí.
Dabei war man überzeugt davon, einen geraden Weg zurückzulegen.
Dejte mi nějakou pozitivní zprávu pane Kime.
- Bitte eine gute Nachricht.
Navrhovanou pozitivní kontrolou je 5 % vodný SDS.
Als PK-Substanz wird 5 % wässrige SDS empfohlen.
Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky:
Folgende Substanzen können beispielsweise als Positivkontrollen dienen:
Pozitivní (tmavě modré až světle červené zbarvení)
besteht Test (dunkelblau bis hellrot)
Jedna pozitivní hemokultura pro rozpoznaný patogen
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
ani jinak nepodléhají významnému riziku pozitivní korelace.
Für sie besteht kein anderweitiges wesentliches Korrelationsrisiko.
ani jinak nepodléhá významnému riziku pozitivní korelace;
Für sie besteht kein anderweitiges wesentliches Korrelationsrisiko.
Pozitivní oblast zahrnuje řízení rozpočtu jako celku.
Licht sehe ich bei der Haushaltsführung insgesamt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má útrobní kýlu, pozitivní věnčité znamení.
Das gehört zu den Eingeweiden, ein deutliches Anzeichen für eine Bruch.
Od toho kluka máme pozitivní identifikaci.
Der Junge hat ihn wieder erkannt.
HIV pozitivní pacient se srdečním nádorem?
Ein HlV-Patient mit einem Herztumor.
- To vás najali kvůli pozitivní diskriminaci?
- Wurdest du wegen der Minderheiten-quote eingestellt?
Že budu negativní věci obracet na pozitivní.
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
Pozitivní zkoušky na hořčík a uhličitany
Positivtest auf Magnesium und Carbonat
Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky:
Folgende Substanzen können beispielsweise als Positivkontrollen verwendet werden:
Pozitivní zkoušky na vápník a na sírany
Positivtest für Calcium und Sulfat
Pozitivní zkoušky na hliník a na sírany
Positivtest für Aluminium und Sulfat
Pozitivní zkouška na hořčík nebo fosforečnany
Positivtest für Magnesium und Phosphat
Vypěstovala jsem si k nim pozitivní vztah.
Ich habe Geschmack daran gefunden.
Pozitivní je, že budeme k sežrání.
Auf der guten Seite würden wir spitze aussehen.
Tvé krevní testy jsou pozitivní na hydrocodon.
In Ihrem Blut waren Spuren von Hydrocodon.
To by nám mohlo poskytnout pozitivní identifikaci.
Ein eventueller Speicheltest könnte bei der Identifizierung helfen.
Protože chce mít ten pozitivní přístup..
Weil er eine Wendung machen will.
Chovám iracionální pozitivní pocity k Sophii Bakerové.
Wider jede Vernunft empfinde ich etwas für Sophie Baker.
Vypadá to, že máme pozitivní identifikaci Louise.
Ich habe ihr Foto für die dänische Presse freigegeben.
Myslel jsem to jako pozitivní věc.
Ich hab nicht gesagt, dass das schlecht ist.
- Mám pro tebe dvě pozitivní zprávy.
- Ich hab zwei gute Nachrichten für dich.
- Přijedu s tvým otcem. Přivezu pozitivní energii.
Dein Vater und ich werden morgen da sein und dir beide Daumen drücken.
Chtěla bych poblahopřát paní Meissnerové k této pozitivní zprávě.
Ich beglückwünsche meine Kollegin zu diesem guten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte