Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozitivně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozitivně positiv 529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozitivněpositiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Testy vyšly pozitivně a já v tom musela pokračovat.
Die Tests waren positiv, und ich musste weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Stav reforem od roku 2001 lze v mnoha ohledech hodnotit pozitivně.
Der Reformstand ist seit 2001 in vielen Belangen positiv zu beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte pořád myslet pozitivně, že?
Man muss positiv denken, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Také v menších členských státech se hospodářská soutěž projevila pozitivně.
Auch in kleineren Mitgliedsstaaten hat sich der Wettbewerb positiv ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Abdulúv hábit a jeho boty jsem pozitivně otestovala na přítomnost fosforu, ledku, Semtexu a C-4.
Abdul's Gebetsteppich und seine Stiefel wurden positiv getestet auf Phosphor, Salpeter, Semtex und C-4.
   Korpustyp: Untertitel
Taková opatření by podle názoru Komise mohla pozitivně ovlivnit dlouhodobou životaschopnost i vyhlídky na privatizaci zbytku skupiny.
Derartige Maßnahmen würden nach Auffassung der Kommission die langfristige Lebensfähigkeit sowie die Privatisierungsaussichten des Rest-Konzerns positiv beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Potřebuješ myslet víc pozitivně Musíme to oslavit.
Du musst einfach positiver denken, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
EU může rovněž pozitivně ovlivňovat na situaci na Blízkém východě.
Die EU kann ferner einen positiven Einfluss auf die Lage im Nahen Osten ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím pozitivně, ale bojím se, že udělám chybu.
Positiv denken, aber auch Angst davor, einen Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozitivně

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslí o tom pozitivně.
Die machen nichts selber.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se velmi pozitivně.
Ich fühl mich echt super.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivně definitní matice
Definitheit # Definitheit von Matrizen
   Korpustyp: Wikipedia
Je pozitivně žádoucí, Elizabeth.
Es ist geradezu unzulänglich, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se myslet pozitivně.
Ich mache eine gute Miene.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěla bych skončit pozitivně.
Erlauben Sie mir mit einer erfreulichen Mitteilung zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je fajn, že myslíš pozitivně.
Schön, dass du Gutes denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Lze toho dosáhnout i pozitivně.
Es gibt positive Wege das zu tun, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich náboženství je pozitivně laděno.
Das ist eine positive, erdgerichtete Religion.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš vědět všechno tak pozitivně?
Musst du immer alles von der Sonnenseite sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys zůstal myslet pozitivně.
- Du musst mit mir weiter zuversichtlich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zkusme myslet pozitivně, dobře?
Aber lass uns versuchen nicht zu tiefgründig zu werden, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se na to pozitivně.
Lass uns auf das Positive konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to berete tak pozitivně.
Sie haben solch eine positive Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament pozitivně hodnotí tyto body:
Das Parlament ist hinsichtlich der folgenden Punkte zu einer positiven Einschätzung gelangt:
   Korpustyp: EU DCEP
Snažme se na to dívat pozitivně, ano?
Ich wusste nicht, dass Li einen Anwalt mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznepokojujte se, dívejte se na to pozitivně.
Es ist am besten mitzuspielen, um ihn aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Analýza DNA pozitivně identifikovala Westernera jako Američana.
Die DNA-Analyse identifizierte den Weststaatler eindeutig als Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš myslet pozitivně, zapomenout na všechno špatné.
Du kannst dankbar sein. Mach weiter mit deinen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To jim dá důvod pozitivně přemýšlet.
Das wird ihnen etwas Positives zu denken geben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkaly jsme si, že to působí pozitivně.
Ich wollte ein positives Bild vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se k tomu stavět pozitivně.
Du machst das Beste draus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslet pozitivně není zrovna má specialita.
Gar nicht so leicht. Ich bin kein Spezialist darin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vůči geneticky modifikovaným organismům pozitivně ani negativně zaujatý.
Ich bin weder für noch gegen GVO voreingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi pozitivně přispěly třeba návrhy předložené viceprezidentem Spojených států.
Zum Beispiel haben Vorschläge des amerikanischen Vizepräsidenten durchaus eine positive Rolle gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU může rovněž pozitivně ovlivňovat na situaci na Blízkém východě.
Die EU kann ferner einen positiven Einfluss auf die Lage im Nahen Osten ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj vnímá přístup Evropské komise v této otázce velmi pozitivně.
Der Berichterstatter begrüßt den Ansatz der Kommission in dieser Frage sehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci reagovali celkem pozitivně na návrhy Evropské komise.
Deutschland soll demnach 18% erreichen und Österreich 34%.
   Korpustyp: EU DCEP
Může pozitivně působit proti rasismu, sexismu, diskriminaci apod.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím pozitivně, ale my prostě na ten dům nemáme.
Ich bin mir sicher, dass die Häuser hier zu teuer für uns sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jsme je do Illinois. Byly identifikovány pozitivně.
Sie wurden in Illinois identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozitivně nabito, a živí se negativními psychickými vibracemi.
Er saugt negative Vibrationen auf.
   Korpustyp: Untertitel
1284 má bratrance, který byl testován pozitivně na BRCA gen.
- Die Cousine von 1284 hat BRCA1.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to pozitivně. Stále tě to dělá totálně zodpovědnou.
Es hat den Vorteil, dass Sie immer noch verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná operace srovnávání uhlí v peci ovlivňuje životní prostředí pozitivně.
Das Glattschieben der Kohle im Koksofen ist im Hinblick auf den Umweltschutz grundsätzlich sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Toto omezení přispěje rovněž pozitivně k prodejnosti obchodovatelných subjektů.
Diese Verringerung wird auch einen positiven Beitrag zur Veräußerbarkeit der marktfähigen Einheiten leisten.
   Korpustyp: EU
Zkus myslet pozitivně, třeba, že jedeš na svatbu své mámy.
Versuch, an was Schönes zu denken, zum Beispiel daran, dass du zur Hochzeit deiner Mutter fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že testy pozitivně prokážou výskyt kokainu.
Ich wette, er wird Spuren von Kokain aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám líto, ale vaše matka byla pozitivně identifikována.
Es tut uns leid, aber ihre Mutter wurde eindeutig identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekej, že se to naučí, když ji pozitivně nemotivuješ.
Sie wird hier nichts lernen, wenn du sie nicht wenigstens etwas bestärkst.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli pozitivně. To tě povzbudí. Nebude to lehké.
Denken Sie an was Lustiges, dann klappt's.
   Korpustyp: Untertitel
Pozitivně přijímám i postoj k úloze členských států, kterou by měly sehrávat v souvislosti s dobrovolnictvím.
Ich begrüße den Tenor des Berichts zur Rolle der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Freiwilligentätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž doufáme, že Rusko pozitivně přispěje k vyřešení konfliktu v Náhorním Karabachu.
Wir erhoffen auch von Russland einen positiven Beitrag zum Nagorny-Karabach-Konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová administrativa začala velmi pozitivně a také symbolicky tím, že oznámila uzavření Guantánama.
Die neue Regierung hat einen sehr positiven Anfang gemacht, auch symbolisch durch die Bekanntgabe der Schließung von Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si však jistá, zda podrobnosti uvedené pod těmito hlavičkami odpovídají tomuto pozitivně vyznívajícímu přístupu.
Ich bin mir nicht sicher, dass das, was sich im Einzelnen unter den großen Überschriften findet, diesem doch sehr wohltönenden Anspruch gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivně hodnotím fakt, že smlouva nadále ponechává rozhodnutí o energetickém mixu na jednotlivých členských státech.
Vorteilhaft ist es auch, dass durch den Vertrag einzelne Mitgliedstaaten weiterhin über ihren jeweiligen Energiemix entscheiden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěstování bílkovinných plodin nejen zmírňuje dopad změny klimatu, ale také pozitivně ovlivňuje příjmy zemědělců.
Der Anbau von Eiweißpflanzen mindert nicht nur die Auswirkungen des Klimawandels, sondern hat auch positive Auswirkungen auf die Einkommen von Landwirten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi pozitivně vnímáme vaše aktivity v prospěch spotřebitelů, včetně problematiky hromadné žaloby.
Wir sehen sehr wohlwollend Ihre Aktivitäten zu Gunsten der Verbraucher, auch im Bereich des Themas class action.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme tato jednání o volném obchodu zahajovali, všichni zúčastnění k nim přistupovali velmi pozitivně.
Als wir diese Freihandelsverhandlungen aufnahmen, hatten alle Beteiligten eine sehr positive Einstellung dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavíme se pozitivně k závazku Evropského parlamentu podporovat předávání osvědčených postupů mezi členskými státy.
Wir haben eine positive Meinung vom Engagement des Europäischen Parlaments, den Austausch bewährter Verfahren unter den Mitgliedstaaten zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Komise o zavedení strategie o ochraně práv dítěte byla přijata velmi pozitivně.
Die Mitteilung der Kommission über die Erarbeitung einer Strategie zum Schutz der Rechte von Kindern war sehr begrüßenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se rozhodnout, jak může obchodní politika pozitivně přispět k vyřešení problému změny klimatu.
Wir müssen zu einer Entscheidung darüber finden, wie die Handelspolitik einen positiven Beitrag zur Lösung des Klimawandelproblems leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání melfalanu, karboplatiny nebo BCNU současně s filgrastimem působí pozitivně na mobilizaci progenitorových buněk.
7 die Gabe von Melphalan, Carboplatin oder BCNU in Kombination mit Filgrastim als förderlich für die Mobilisierung der Stammzellen erwiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Po dosažení těchto cílů Evropa dnes chce pozitivně přispět ke světovým událostem.
Nun da diese Ziele erreicht sind, will Europa einen positiven Beitrag zu den Entwicklungen der Welt leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jist, že i ostatní kapitoly budou probíhat pozitivně, cílevědomě a v duchu přátelství.
Ich bin zuversichtlich, dass die anderen Kapitel auf positive, zielgerichtete Weise und im freundschaftlichen Geist abgehandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
26. domnívá se, že petice mohou pozitivně přispět k tomu, že občanům pomohou využívat vnitřní trh;
26. ist der Auffassung, dass das Petitionsverfahren einen positiven Beitrag dazu leisten kann, die Bürger bei der Nutzung des Binnenmarkts zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je ale třeba, aby Evropská komise poté podnikla konkrétní kroky a na tyto problémy pozitivně reagovala.
Dennoch muss die Europäische Kommission dann spezifische Maßnahmen ergreifen, um diese Probleme in positivem Sinne zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže až bude prezident na vrcholné schůzce předsedat po premiérovi, nechte jej zakončit funkční období pozitivně.
Wenn also der Präsident den Ministerpräsidenten beim Gipfelvorsitz ablöst, lassen Sie ihn seine Amtszeit mit einer positiven Geste beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vybízí k realizaci řady vojenských projektů a pozitivně se vyjadřuje o Evropské zbrojní agentuře (EOA);
- die Durchführung verschiedener militärischer Vorhaben unterstützt und ein positives Urteil zur Europäischen Rüstungsagentur abgegeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi pozitivně vnímá, že EU je schopna jednat koherentně a ovlivňovat své globální partnery.
Vor allem Arbeitnehmer, Sparer und KMU müssten bei der Lösung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozsáhlá podpora zaručuje, že i změny zaváděné do praxe budou ve velké míře přijímány pozitivně.
So wird garantiert, dass die vorgenommenen Änderungen auf breite Akzeptanz stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producenti EU vnímají zatím vyhlídky na vytvoření zóny volného obchodu velmi pozitivně.
Insofern erscheint ein Freihandelsabkommen für die Erzeuger in der EU als eine sehr positive Perspektive.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí pozitivně ovlivnit společnost, ve které žijí, ovlivnit svou zem a celý svět.
Ihre Musik, ihre Sprache, ihre Traditionen tragen zur Vielfalt Europas bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel doufá, že dohoda může pozitivně přispět k dalšímu zintenzívnění vztahů mezi EU a Moldavskem.
Der Verfasser der Stellungnahme hofft, dass das Abkommen einen positiven Beitrag zum weiteren Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und Moldau leisten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí pozitivně ovlivnit společnost, ve které žijí, ovlivnit svou zem a celý svět.
Sie wollen die Möglichkeit haben, zu positiven Veränderungen in der Gesellschaft beizutragen, für ihre Länder und für die Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ritonavir se užívá proto , že pozitivně ovlivňuje farmakokinetiku atazanaviru ( viz body 4. 5 a 5. 1 ) .
Ritonavir dient als ' Booster ' der Pharmakokinetik von Atazanavir ( siehe Abschnitte 4. 5 und 5. 1 )
   Korpustyp: Fachtext
Přijeli jsme sem, protože šéfka chtěla, abychom pozitivně identifikovali tělo Pauly Merralové.
Wir kamen her, weil der Chief wollte, dass wir die Leiche als Paula Merrals identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, je mi ctí zakončit tento rok velmi pozitivně.
Dieses Jahr, meine Damen und Herren, ist es uns vergönnt, eine sehr positive Bilanz zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A je hezký vidět, že tahle výstřední hovadina dnešní doby tak pozitivně ovlivnila i tvoji sestru.
Und es ist schön zu sehen, dass, äh, diese Hippie-Dippie Neuzeit Scheiße so einen postivien Einfluss auf deine Schwester hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že jsou pozitivně prospěšní. Vypouštějí endorfiny do krevního oběhu.
Manche sagen, dass sie sind förderlich sind, sie lassen Endorphine ins Blut frei.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výhody: Pozitivně inotropní terapie, pravděpodobně používaná častěji než dopamin, ale preference se mohou lišit.
Spezifische Vorteile: positive inotrope Therapie, wahrscheinlich häufiger als Dopamin eingesetzt, je nach Präferenz.
   Korpustyp: EU
Tržní test ve velké míře pozitivně reagoval na odstranění strukturálních vazeb mezi stranami.
Der Markttest hat die Verschärfung in Bezug auf die strukturelle Verbindung zwischen den Parteien weitgehend begrüßt.
   Korpustyp: EU
Některé ukazatele se v období mezi rokem 2003 a obdobím šetření vyvíjely pozitivně.
Für einige Wirtschaftsfaktoren wurden zwischen 2003 und dem UZ positive Entwicklungen beobachtet.
   Korpustyp: EU
Pokud je výsledný rozdíl v rozmezí ± 3,0 % referenční hmotnosti, CVS byl ověřen pozitivně.
Bewegt sich die Differenz innerhalb von ± 3,0 % der Bezugsmasse, hat das CVS dieser Prüfung standgehalten.
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Technologičtí novátoři a ředitelé firem se dnes zdají pozitivně opojení tím, co přinese budoucnost.
NEW YORK – Die CEOs und die technologischen Innovatoren der Unternehmen blicken heutzutage sehr optimistisch in die Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potkala jsem úžasného kluka, který na mě působí tak pozitivně ve všech směrech.
Ich habe einen tollen neuen Typen. Er hat viel Positives in mein Leben gebracht. In vielerlei Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tuto myšlenku přijala pozitivně a podpořila ji prostřednictvím své vzorové iniciativy „i2010: digitální knihovny“.
Sie wurde von der Kommission begrüßt, die dazu mittels ihrer wegweisenden Initiative „i2010: Digitale Bibliotheken“ beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminaci žen lze podle poslanců někdy zabránit pomocí dočasných pozitivně diskriminačních opatření.
CO 2 -Gebäudesanierungsprogramme hätten beispielsweise eine "hohe Bedeutung" für die Energieeinsparung.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminaci žen lze podle poslanců někdy zabránit pomocí dočasných pozitivně diskriminačních opatření.
Die politische Teilhabe von Frauen sei in der Türkei immer noch zu gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro recyklaci, která pozitivně přispívá k boji proti změně klimatu.
Das gilt auch für das Recycling, das mit Sicherheit zur Bekämpfung des Klimawandels beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení předávaná v rámci kampaní budou laděna pozitivně a budou informovat o provádění práva v praxi.
Die Kampagnen werden positive Botschaften aussenden, und sie werden zeigen, wie Gesetze in der Praxis angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Ceny se v průběhu posuzovaného období vyvíjely pozitivně ze 107 na 190 EUR/t.
Die Preise stiegen im Bezugszeitraum von 107 EUR/Tonne auf 190 EUR/Tonne.
   Korpustyp: EU
pozitivně hodnotí iniciativu Komise týkající se rámcové směrnice pro implementaci článku 13 Smlouvy o ES;
unterstützt die Initiative der Kommission für eine Rahmenrichtlinie zur Umsetzung von Artikel 13 des EG-Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, IE) na rozdíl od Bondeho hodnotí irské přdsednictví velice pozitivně.
Brian CROWLEY (UEN, IE) zeigte sich überrascht darüber, welche Unterschiede es in den Ideologien im EP gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozitivně ovlivňovat správní kulturu institucí EU napomáháním zlepšení správních postupů a zaměřením se na systémové problémy.
• positiven Einfluss auf die Verwaltungskultur der EU-Institutionen nehmen: Unterstützung bei der Verbesserung der Verwaltungsverfahren, Konzentration auf systemimmanente Probleme;
   Korpustyp: EU DCEP
Legalizace těchto dohod je opatření, které může pozitivně přispívat ke zvýšení konkurenceschopnosti námořní dopravy Společenství.
Die Legalisierung dieser Verträge stellt eine positive Maßnahme zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Seeverkehrs der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU
Bude se Komise aktivně snažit pozitivně ovlivnit rozhodnutí o přesunu této oblasti do postupu spolurozhodování?
Wird sich die Kommission aktiv um eine positive Einflussnahme auf einen Beschluss über die „Überleitungsklausel” bemühen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pozitivně vyznělo hodnocení také v oblasti ochrany údajů a soudní spolupráce.
Die Bestimmung der Standorte muss in "regelmäßigen Abständen" aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie podporuje bezpečný, stabilní, jednotný, prosperující a demokratický Irák, pozitivně přispívající ke stabilitě dané oblasti.
Die Europäische Union setzt sich für einen sicheren, stabilen und geeinten Irak ein, in dem Wohlstand und Demokratie herrschen und der einen positiven Beitrag zur Stabilität der Region leistet.
   Korpustyp: EU
Pokuste se najít nějaký způsob, jak mu pomoci se pozitivně prosadit.
Helfen Sie ihm, einen positiven Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který zabil Nicole Weitzovou a Kate Montgomeryovou byl pozitivně identifikován testem DNA.
Der Mörder von Nicole Weitz und Kate Montgomery wurde durch seine DNS identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko musí kromě toho pozitivně přispět v případě "zmrazených konfliktů" a musí ukončit nezákonný stav v Abcházii a Jižní Osetii.
Außerdem muss Russland bei frozen conflicts einen positiven Beitrag leisten und den rechtswidrigen Zustand in Abchasien und Südossetien jetzt beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze prostřednictvím posíleného závazku budeme mít možnost pozitivně působit na vývoj a na zlepšení situace ve stavu lidských práv.
Nur durch verstärktes Engagement werden wir in der Lage sein, Einfluss auf positive Entwicklungen und die Verbesserung der Menschenrechtslage zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, domnívám se, že lisabonský summit je od roku 1999 prvním summitem, který pozitivně přispívá ke strategické vizi Aliance.
Frau Präsidentin! Ich glaube, dass der Gipfel von Lissabon der erste Gipfel seit 1999 ist, der einen nützlichen Beitrag in Bezug auf eine strategische Vision für das Bündnis geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U většiny pacientů, kteří na léčbu reagují pozitivně, dochází k projevu této pozitivní reakce po jednom až dvou léčebných cyklech.
Bei den meisten Patienten, die auf die Behandlung ansprechen, wird dies nach einem oder zwei Behandlungszyklen erreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Ale potom musím mluvit pro a proti: pozitivně a negativně, aniž bychom hleděli jen na to negativní.
Aber dann muss über das Für und das Wider gesprochen werden, und dann darf man nicht nur das Negative sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí pozitivně přispět k hospodářské obnově, ale také seškrtat, omezit a potlačit výdaje tam, kde je to možné.
Er muss einen positiven Beitrag zur wirtschaftlichen Konjunktur leisten, aber gleichzeitig, wo möglich, die Ausgaben kürzen, reduzieren und bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U většiny pacientů , kteří na léčbu reagují pozitivně , dochází k projevu této pozitivní reakce po jednom až dvou léčebných cyklech .
Bei der Mehrzahl der Patienten , die auf die Behandlung ansprechen , wird dies nach 1 oder 2 Behandlungszyklen erreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Děkuji, že vaše zpráva vyznívá pozitivně, což je dokladem mnohaletého vynaloženého úsilí Komise a Rady o uskutečnění doporučení Parlamentu.
Danke, dass Sie Ihrem Bericht einen positiven Ton verliehen haben, der somit die Bemühungen aufzeigt, die über die Jahre von der Kommission und dem Rat unternommen wurden, um die Empfehlungen des Parlaments zu implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že i Rada brzy pozitivně ocení rozhodné kroky Evropského parlamentu k zajištění sledovatelnosti a odpovídajícího informování o výrobcích.
Ich hoffe, dass auch der Rat bezüglich der entscheidenden Schritte, die dieses Parlament in Richtung Rückverfolgbarkeit und angemessener Informationen getan hat, schnell zu einem positiven Fazit gelangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte