Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozměňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozměňovat modifizieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozměňovat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobně indinavir by také mohl pozměňovat farmakokinetiku jiných látek , které se metabolizují touto společnou cestou .
Ebenso könnte auch Indinavir die Pharmakokinetik anderer Stoffe beeinflussen , die über diesen Weg metabolisiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vnitrostátní strategii lze pozměňovat, a to zejména s ohledem na sledování a hodnocení.
Die nationale Strategie kann insbesondere aufgrund der Überwachung und Bewertung geändert werden.
   Korpustyp: EU
Seznam lze pozměňovat podle postupu v čl. 22 odst. 3 směrnice 2002/21/ES.
Diese Liste kann nach dem in Artikel 22 Absatz 3 der Richtlinie 2002/21/EG genannten Verfahren geändert werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní strategii lze pozměňovat, a to zejména na základě sledování a hodnocení.
Die nationale Strategie kann insbesondere aufgrund der Überwachung und Bewertung geändert werden.
   Korpustyp: EU
Problém spočívá v tom, že pokud jednotlivé vlády začnou návrh ústavy pozměňovat, celá záležitost se může začít drolit.
Das Problem ist nur, dass dann, wenn die Regierungen mit Verbesserungen am Verfassungsentwurf erst einmal anfangen, die ganze Angelegenheit Gefahr läuft auszuufern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodu řádné správy se nemohou licence nebo osvědčení a výpisy z nich pozměňovat po jejich vydání.
Zwar dürfen aus Gründen einer ordnungsgemäßen Verwaltung die Lizenzen und Teillizenzen nach ihrer Erteilung nicht geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud však demokraticky zvolený režim ustanoví věci tak, aby nebylo ještě mnoho dalších let možné pozměňovat zákony, je to nezdravé a špatné.
Wenn eine demokratisch gewählte Regierung es allerdings so arrangiert, dass danach viele Jahre lang keine Änderungen vorgenommen werden können, ist dies ungesund und falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je oprávněné pozměňovat rozpočtové pobídky podle úrovně zavinění členského státu a není schůdné ani oprávněné požadovat jednotnou intenzitu ve výši 1,5 % HDP.
Darum ist es gerechtfertigt, die haushaltsmäßigen Anreize vom Niveau der Verschuldung der Mitgliedstaaten abhängig zu machen. Die Forderung nach einer einheitlichen Leistung von 1,5 % des BIP ist aus diesem Grund weder haltbar noch vertretbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je paradoxní, že zatímco ještě neuschl inkoust na tzv.Six-packu, některé členské státy jej již začali pozměňovat v rámci mezivládního přístupu."
Paradoxerweise ist die Tinte kaum trocken, mit der das "Six Pack" unterzeichnet worden ist, und schon wollen einige Mitgliedstaaten die neuen Gesetze im Rahmen eines zwischenstaatlichen Abkommens abändern."
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 15 s cílem pozměňovat seznam ukazatelů obsažený v příloze I.
Die Kommission wird ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 15 zu erlassen, um die Liste der Indikatoren in Anhang I anzupassen.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o bezpečnosti se vydává pouze tehdy, je-li úspěšně prokázána odolnost mikročipu vůči pokusům manipulovat s údaji nebo je pozměňovat.
Ein Sicherheitszertifikat wird nur erteilt, wenn erfolgreich nachgewiesen wurde, dass der Mikrochip vor Datenmanipulation und -änderungen geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Komise v souladu s čl. 4 odst. 2 písm. b) směrnice 2000/53/ES má pravidelně pozměňovat přílohu II uvedené směrnice v závislosti na technickém a vědeckém pokroku.
Nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b derselben Richtlinie ändert die Kommission deren Anhang II regelmäßig entsprechend dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt.
   Korpustyp: EU
Komise, Parlament, Rada Evropská unie má tři hlavní instituce: Komisi, která má jako jediná právo navrhovat zákony, Parlament, který má právo návrhy zákonů pozměňovat a Radu, která společně s Parlamentem o zákonech rozhoduje.
Countdown 3 Die Europäische Union ist – vereinfacht ausgedrückt – auf einem Dreieck aufgebaut, das aus drei Organen besteh: dem Europäischen Parlament, dem Rat der EU und der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Aby mohly být zohledněny změny a vývoj v oblasti poskytování informací, je třeba umožnit, aby Komise mohla pozměňovat seznam povinných informací přidáváním nebo odebíráním údajů a zpřístupnění určitých údajů prostřednictvím alternativních prostředků.
(19) Neue Pflichten zur Information über Lebensmittel sollten jedoch nur eingeführt werden, wenn und soweit sie gemäß den Grundsätzen der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Nachhaltigkeit notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP