Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozměnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozměnění Änderung 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozměněníÄnderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise může v případě potřeby předložit návrh na pozměnění této směrnice.
Gegebenenfalls kann die Kommission einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy podle tohoto odstavce jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
Aufzeichnungen gemäß diesem Absatz müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Pozměnění smluv je méně důležitou záležitostí.
Änderungen der Staatsverträge sind ein geringeres Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e ) Účastník zajistí , aby byly všechny interní toky zásadního významu mezi pracovními stanicemi chráněny před zveřejněním nebo úmyslným pozměněním , zejména pokud jsou soubory přenášeny přes síť .
e ) Die Teilnehmer gewährleisten , dass alle Ströme sensibler interner Informationen an oder von den Computer - arbeitsplätzen gegen Offenlegung und bösartige Änderungen geschützt werden , insbesondere , wenn Dateien durch ein Netzwerk übertragen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Každé použití této pravomoci bude okamžitě předloženo k přezkumu, případně ke schválení, pozměnění nebo zamítnutí členu Komise odpovědnému za bezpečnostní otázky.
Jede Anwendung dieser Befugnisse wird umgehend dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zur Prüfung und gegebenenfalls Billigung, Änderung oder Aufhebung vorlegt.
   Korpustyp: EU
Záznamy podle tohoto písmene jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
Aufzeichnungen gemäß diesem Punkt müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Musí být zvážen potenciální dopad účinné látky na biologickou rozmanitost a ekosystém, včetně potenciálních nepřímých účinků, prostřednictvím pozměnění potravinového řetězce.
Es sind die potenziellen Auswirkungen des Wirkstoffs auf die Biodiversität und das Ökosystem, einschließlich indirekter Auswirkungen durch Änderungen in den Nahrungsnetzen, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k pozměnění chybných nebo neslučitelných vnitrostátních předpisů.
Zur Änderung mangelhafter oder widersprüchlicher nationaler Vorschriften sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU
Záznamy jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
Die Aufzeichnungen müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
   Korpustyp: EU
přijetí a pozměnění pracovního programu;
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozměnění"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po pozměnění (například zaslepení)
nach Modifizierung (z. B. Verblindung).
   Korpustyp: EU
přepracování či pozměnění nynějšího znění
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
   Korpustyp: EU DCEP
přijetí a pozměnění pracovního programu;
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměnění smluv je méně důležitou záležitostí.
Änderungen der Staatsverträge sind ein geringeres Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
datum vydání a jakéhokoli pozměnění identifikačního dokladu;
Zeitpunkt der Ausstellung und etwaiger Änderungen des Identifizierungsdokuments,
   Korpustyp: EU
prodloužit lhůtu pro provedení plánu s podmínkou jeho pozměnění;
Verlängerung der Frist zur Umsetzung des Plans unter der Voraussetzung, dass der Plan angepasst wird;
   Korpustyp: EU
každém odhalení padělků měny eura nebo jejího pozměnění.
jede Entdeckung von falschem oder verfälschtem Euro-Bargeld.
   Korpustyp: EU
Řešení sahají od optimalizace využití stávající kapacity až k pozměnění nařízení o přidělování letištních časů.
Die Lösungen reichen von einer Optimierung der Nutzung bestehender Kapazitäten bis zu einer eventuellen Revision der Verordnungen über Slots.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se domníváme, že je nejvhodnější formulovat toto pozměnění jako doporučení.
Deshalb ist es unseres Erachtens am besten, diesen Änderungsvorschlag in die Form einer Empfehlung zu kleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení patentových práv a příslušné spory je nutno rozlišovat od pozměnění či padělání léčivých přípravků.
Verletzungen von Patenten oder patentrechtliche Streitfälle müssen von Nachahmung oder Fälschung von Arzneimitteln unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo mi nařízeno spát s biskupem, který byl nakloněn k pozměnění smlouvy.
- Mir wurde befohlen, mit dem Bischof zu schlafen, um zu versuchen, dass er die Verträge abändert.
   Korpustyp: Untertitel
Případné pozměnění nebo potvrzení této položky musí být možné jen za použití karty dílny.Požadavek 249
Eine Aktualisierung oder Bestätigung dieser Eingabe ist nur unter Verwendung einer Werkstattkarte möglich.Randnummer 249
   Korpustyp: EU
Jejich právní účinky jsou zachovány až do jejich zrušení, zániku nebo pozměnění za použití této smlouvy.
Sie behalten so lange Rechtswirkung, bis sie in Anwendung dieses Vertrags aufgehoben, für nichtig erklärt oder geändert werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Je důležité stanovit způsob vyhodnocení pro uplatnění tohoto rámcového rozhodnutí a případně možnost jeho pozměnění na základě doporučení příslušných orgánů.
Es ist wichtig, einen Mechanismus zur Evaluierung der Anwendung des vorliegenden Rahmenbeschlusses sowie gegebenenfalls die Möglichkeit von Änderungen, die auf Empfehlungen der zuständigen Stellen beruhen, vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být zvážen potenciální dopad účinné látky na biologickou rozmanitost a ekosystém, včetně potenciálních nepřímých účinků, prostřednictvím pozměnění potravinového řetězce.
Es sind die potenziellen Auswirkungen des Wirkstoffs auf die Biodiversität und das Ökosystem, einschließlich indirekter Auswirkungen durch Änderungen in den Nahrungsnetzen, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
K oznámení o padělání nebo pozměnění se přikládá technický popis padělků, který vydává výlučně orgán, jehož bankovky byly padělány.
Der Mitteilung über die Fälschung von Euro-Banknoten ist eine technische Beschreibung der Fälschung beizufügen, die ausschließlich von der Ausgabestelle, deren Noten gefälscht worden sind, zu liefern ist.
   Korpustyp: EU
Jak Evropský parlament, tak organizace pacientů již nějakou dobu žádají pozměnění současných předpisů, které v jejich aktuálním znění nezaručují nezbytné informace.
Vom Europäischen Parlament und den Patientenverbänden wird schon seit Langem eine Anpassung der gegenwärtigen Gesetzgebung gefordert, durch die der Zugang zu erforderlichen Informationen für Patienten nicht gewährt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se vysvětluje, proč Komise přepracování využívá jen zřídka a v praxi spíše upřednostňuje tradičnější druhy iniciativ, jako jsou prostá pozměnění platných aktů nebo dodatky k nim.
Daraus erklärt sich, weshalb die Kommission sie selten nutzt und vielmehr ihre Vorliebe für Maßnahmen herkömmlicherer Art, etwa einfache Änderungen oder Zusätze zu geltenden Rechtsakten, zu erkennen gegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávky těchto léků bude možná vhodné upravit, protože po změně v koncentracích buněčných elektrolytů může dojít k pozměnění jejich účinků. ve
Die Dosierungen dieser Arzneimittel müssen möglicherweise angesichts der Tatsache, dass ihre Wirkungen durch Veränderungen der zellulären Elektrolytkonzentrationen modifiziert werden können, erneut eingestellt werden. zn
   Korpustyp: Fachtext
Všem stranám byly sděleny podstatné skutečnosti a zvažované okolnosti, které jsou podkladem pro záměr doporučit zachování stávajících opatření, respektive pozměnění jejich úrovně v odůvodněných případech.
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Aufrechterhaltung der geltenden Maßnahmen bzw., wo angezeigt, die Anpassung ihrer Höhe zu empfehlen.
   Korpustyp: EU
je-li papír cestovního pasu nebo cestovního dokladu dobře chráněn před pokusy o padělání nebo pozměnění, není použití reaktivní barvy povinné.
ist das Pass- oder Reisedokumentpapier gut vor Verfälschungen geschützt, so ist die Verwendung von Reagenzfarben fakultativ.
   Korpustyp: EU
Za účelem pozměnění tohoto nařízení od 1. července 2013 může být toto nařízení přezkoumáno na základě příslušných návrhů členských států doprovázených řádným odůvodněním.
Diese Verordnung kann ab 1. Juli 2013 auf der Grundlage begründeter Vorschläge der Mitgliedstaaten überprüft und gegebenenfalls geändert werden.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem však pro odstranění odstavce 376, který navrhoval, aby byla předvstupní pomoc Turecku snížena na úroveň z roku 2006, a odstavce 378, v němž Evropský parlament vybízí Komisi k pozměnění cílů nástroje předvstupní pomoci, například formou zvláštních druhů členství.
Ich stimmte allerdings auch für die Entfernung von Absatz 376, in dem die Heranführungshilfe für die Türkei auf die in 2006 vorgesehene Stufe gesenkt wird, sowie gegen Absatz 378, in dem das Europäische Parlament die Kommission auffordert, die Zielsetzungen für das Instrument der Heranführungshilfe, z. B. durch spezielle Arten der Mitgliedschaft, abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to ze závažných naléhavých důvodů nutné, na akty v přenesené pravomoci podle tohoto článku se v případě pozměnění přílohy II v důsledku změn pravidel, které dojednali účastníci ujednání, uplatní postup uvedený v článku 4.
Wird Anhang II im Anschluss an von den Teilnehmern an dem Übereinkommen vereinbarte Änderungen der Leitlinien geändert, so gelangt das Verfahren von Artikel 4 für nach diesem Artikel erlassene delegierte Rechtsakte zur Anwendung, wenn zwingende Dringlichkeitsgründe dies erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí rozpočet na rok 2011 zvážit pozměnění rozpočtových priorit, což mohou členské státy provést pouze v roce 2010 při přezkumu finanční perspektivy na léta 2007-2013 v polovině období.
Deshalb muss der Haushaltsplan 2011 in Betracht ziehen, Haushaltsprioritäten neu zu definieren, eine Aufgabe, die die Mitgliedstaaten nur 2010 während der Halbzeitbewertung der finanziellen Vorausschau für 2007-2013 ausführen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi další aktivity patří návrh na technická opatření v Atlantském oceánu, návrh na pozměnění plánu obnovy populací tresky obecné, revize nařízení o kontrolním režimu a několik studií a posouzení dopadů legislativních návrhů.
Zu den weiteren Tätigkeiten gehören der Vorschlag für technische Maßnahmen im Atlantik, der Vorschlag für einen geänderten Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände, die Überprüfung der Kontrollverordnung und verschiedene Studien und Folgenabschätzungen für die Legislativvorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy týkající se korektivní složky obsahovaly podněty k pozměnění definice výjimečných okolností , za kterých by překročení ukazatele deficitu nad referenční hodnotou 3 % HDP nebylo považováno za nadměrné , modifikaci způsobu nápravy nadměrného deficitu a otázky týkající se vyjasnění dluhového kritéria .
Im Bereich der Korrekturmaßnahmen schlug die Kommission eine Neudefinition der "besonderen Umstände " vor , unter denen eine Defizitquote über dem Referenzwert von 3 % des BIP nicht als übermäßig zu werten ist . Ferner seien die Vorgehensweise bei der Bestimmung geeigneter Anpassungspfade zum Abbau übermäßiger Defizite zu überdenken und das im Vertrag vorgesehene Schuldenstandskriterium zu konkretisieren .
   Korpustyp: Allgemein
Podpořili jsme žádosti o opatření na zajištění svobodných a spravedlivých voleb a také jsme podpořili žádosti občanské společnosti o pozměnění a aktualizování volebních registrů v zájmu zajištění maximální účasti ve volbách.
Wir haben Forderungen nach der Gewährleistung freier und fairer Wahlen unterstützt und sind auch für Forderungen der Zivilgesellschaft eingetreten, die Wahlregister zu überprüfen und zu aktualisieren, um bei den Wahlen eine maximale Beteiligung zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivní akvizice odpadu RBP je údajně potřebná, protože se v rostoucí míře uplatňují možnosti mísení tohoto druhu odpadu nebo pozměnění jeho obalu, čímž odpad přestane spadat do kategorie odpadu RBP.
Eine aktive Akquisition von RDF-Abfall sei nötig geworden, weil die Möglichkeit zur Verdünnung dieser Art von Abfall oder zur Anpassung seiner Verpackung – wonach diese Art von Abfall nicht mehr als RDF-Abfall gelte – in zunehmendem Maße genutzt worden sei.
   Korpustyp: EU
Podpis: (jméno hůlkovým písmem a funkce podepisující osoby) Poznámka pro vydávající orgán [není určeno k otištění v identifikačním dokladu]: Pozměnění grafické úpravy je povoleno za předpokladu, že bude zajištěno požadované minimum informací.
Hinweis für die ausstellende Stelle [nicht im Identifizierungsdokument abzudrucken]: Unterschiedliche Gestaltungsformen dieses Modells sind zulässig, soweit die erforderlichen Informationen gesichert sind.
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, že dne 7. února 2011 proběhla úspěšná jednání mezi odborníky Komise a odborníky z maďarské vlády, která dospěla k dohodě o pozměnění čtyř aspektů zákona, a sice registrace blogů, služeb poskytovaných z jiných zemí, požadavku vyváženého zpravodajství a urážlivého obsahu,
H. in der Erwägung, dass am 7. Februar 2011 die Verhandlungen zwischen der Kommission und Regierungsexperten erfolgreich stattgefunden haben, bei denen Einigung darüber erzielt wurde, dass das Gesetz in vier Punkten verändert wird: Registrierung von Blogs, Dienstleistungen, die von anderen Ländern erbracht werden, Vorschriften für eine ausgewogene Berichterstattung und anstößige Inhalte,
   Korpustyp: EU DCEP
20. konstatuje, že vstup nových poskytovatelů jednovozové dopravy na trh závisí na účinných pracích seřaďovacích nádraží; považuje za nezbytné, aby byla seřaďovací nádraží provozována nestranně, a byl tak zajištěn nediskriminační rozvoj všech podniků a vyzývá Komisi, aby se zaměřila na přiměřené pozměnění práva EU;
20. stellt fest, dass der Markteintritt neuer Anbieter im Einzelwagenverkehr vom effizienten Arbeiten der Rangierbahnhöfe abhängt; hält einen neutralen Betrieb der Rangierbahnhöfe für notwendig, um eine diskriminierungsfreie Abwicklung aller Unternehmen zu gewährleisten, und fordert die Kommission auf, eine entsprechende Ergänzung des EU‑Rechts ins Auge zu fassen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že vstup nových poskytovatelů jednovozové dopravy na trh závisí na účinných pracích seřaďovacích nádraží; považuje za nezbytné, aby byla seřaďovací nádraží provozována nestranně, a byl tak zajištěn nediskriminační rozvoj všech podniků a vyzývá Komisi, aby se zaměřila na přiměřené pozměnění práva EU;
stellt fest, dass der Markteintritt neuer Anbieter im Einzelwagenverkehr vom effizienten Arbeiten der Rangierbahnhöfe abhängt; hält einen neutralen Betrieb der Rangierbahnhöfe für notwendig, um eine diskriminierungsfreie Behandlung aller Unternehmen zu gewährleisten, und fordert die Kommission auf, eine entsprechende Ergänzung des EU-Rechts ins Auge zu fassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém sdělení o rámci právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu ve 21. století (sdělení CARS 21: KOM(2007)0022 ) Komise zdůraznila význam zlepšení a zjednodušení právních předpisů, tj. vyloučení nebo pozměnění nadbytečných nebo zastaralých právních předpisů s cílem umožnit evropskému automobilovému průmyslu, aby konkuroval na celosvětové úrovni.
In ihrer Mitteilung „Ein wettbewerbskompatibles Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert“ (Mitteilung CARS 21: KOM(2007)0022 ) betonte die Kommission die Bedeutung einer besseren Rechtsetzung und einer Vereinfachung der Vorschriften, d.h. der Abschaffung überflüssiger und überholter Bestimmungen, um die europäische Automobilindustrie auf internationaler Ebene konkurrenzfähig zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhláška ze dne 20. dubna 1988 o dovozu, tranzitu a vývozu zvířat a živočišných produktů (OITE), naposledy pozměnění dne 23. června 2004 (RS 916.443.11), a zejména její články 51, 64a, 76 a 77 (schvalování vývozních zařízení, podmínky dovozu a vývozu pro vedlejší produkty živočišného původu)
Verordnung vom 20. April 1988 über die Ein-, Durch- und Ausfuhr von Tieren und Tierprodukten (EDAV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.443.11), insbesondere die Artikel 51, 64a, 76 und 77 (Anerkennung als Ausfuhrbetriebe, Bedingungen für die Ein- und Ausfuhr von tierischen Nebenprodukten)
   Korpustyp: EU
pozměnění standardního formálního prohlášení uvedeného v příloze tohoto nařízení, pokud jde o konkrétní údaje, které v případě potřeby vyplní žadatel, s cílem zajistit shromáždění dostatečných údajů o signatáři, jeho mandátu a evropské politické straně nebo evropské politické nadaci, kterou na základě svého pověření zastupuje pro účely tohoto prohlášení.
die formalen Standarderklärungen im Anhang zu ergänzen, was die Angaben anbelangt, die vom Antragsteller zu machen sind, sofern dies erforderlich ist, um sicherzustellen, dass ausreichende Informationen in Bezug auf den Unterzeichner, sein Mandat und die europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung, welche er zum Zweck der Erklärung vertreten darf, vorliegen.
   Korpustyp: EU