Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozměněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozměněný geändert 886 überarbeitet 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozměněnýgeändert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SLUČITELNOST POZMĚNĚNÉHO PLÁNU RESTRUKTURALIZACE S VNITŘNÍM TRHEM
VEREINBARKEIT DES GEÄNDERTEN UMSTRUKTURIERUNGSPLANS MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
POPIS FINANČNÍHO PLÁNOVÁNÍ V POZMĚNĚNÉM PLÁNU RESTRUKTURALIZACE
BESCHREIBUNG DER FINANZPLANUNG IM GEÄNDERTEN UMSTRUKTURIERUNGSPLAN
   Korpustyp: EU
- Pozměněný návrh směrnice rady o čistokrevném plemenném skotu (kodifikovaná verze) ( KOM(2009)0235 - C7-0045/2009 - 2006/0250(CNS) )
- Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über reinrassige Zuchtrinder (kodifizierte Fassung) ( KOM(2009)0235 - C7-0045/2009 - 2006/0250(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněný návrh nařízení Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 1030/2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí ( KOM(2006)0110 - C6-0157/2006 - 2003/0218(CNS) ) .
Geänderter Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 zur einheitlichen Gestaltung des Aufenthaltstitels für Drittstaatenangehörige ( KOM(2006)0110 — C6-0157/2006 — 2003/0218(CNS) ).
   Korpustyp: EU DCEP
POZMĚNĚNÉ ČÁSTKY VÝVOZNÍCH NÁHRAD PRO SIRUPY A NĚKTERÉ DALŠÍ PRODUKTY V ODVĚTVÍ CUKRU VYVÁŽENÉ V NEZMĚNĚNÉM STAVU
GEÄNDERTE AUSFUHRERSTATTUNGEN FÜR SIRUPE UND BESTIMMTE ANDERE ERZEUGNISSE DES ZUCKERSEKTORS IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND
   Korpustyp: EU
Čl. 12 odst. 1 až 4 (pozměněný)
Artikel 12 Absätze 1 bis 4 (geändert)
   Korpustyp: EU
(3) Pozměněná Smlouva o EU obsahuje ještě doložku solidarity členských států, podle které ostatní státy poskytují podporu členskému státu na jeho žádost, je-li tento stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní katastrofy.
(3) Der geänderte EU-Vertrag sieht ferner eine Solidaritätsklausel zwischen den Mitgliedstaaten vor, der zufolge die anderen Mitgliedstaaten einen Mitgliedstaat, in dem ein Terroranschlag verübt wurde oder sich eine Naturkatastrophe ereignet hat, auf dessen Ersuchen hin unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
* Pozměněný text je vyznačen tučnou kurzívou, vypuštěné pasáže jsou vyznačeny tímto symbolem ▌. *
* Der geänderte Text ist fett und kursiv gedruckt; Streichungen werden durch folgendes Symbol angegeben: ▌ *
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinsko předložilo pozměněnou verzi programu pro druhý rok svého víceletého programu eradikace vztekliny.
Slowenien hat zu seinem Mehrjahresprogramm zur Tilgung der Tollwut eine geänderte Fassung für das zweite Jahr vorgelegt.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho vstoupí další pozměněná verze v platnost dnem 1. ledna 2007 s přechodným obdobím do 30. června 2007.
Folglich tritt die nächste geänderte Fassung am 1. Januar 2007 mit einem Übergangszeitraum bis zum 30. Juni 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozměněný

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byl to pozměněný hlas.
- Die Stimme war unkenntlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oba cestovali na pozměněný pas.
Sie beide reisten mit gefälschten Pässen ein.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na pozměněný návrh Komise,
aufgrund des geänderten Vorschlags der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
(B) Má falešný/pozměněný/padělaný cestovní doklad
(B) im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise,
auf geänderten Vorschlag der Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil pozměněný návrh směrnice o službách
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
má padělaný, napodobený nebo pozměněný cestovní doklad;
ist im Besitz eines gefälschten, totalgefälschten oder verfälschten Reisedokuments;
   Korpustyp: EU
má falešný/padělaný/pozměněný cestovní doklad
im Besitz eines falschen, gefälschten oder verfälschten Reisedokuments
   Korpustyp: EU
a na pozměněný návrh ( KOM(2006)0230 ),
und des geänderten Vorschlags ( KOM(2006)0230 ),
   Korpustyp: EU DCEP
No, je to pozměněný Guvernérův blaf.
Nun, es ist eine große unerwartete Wendung des Gouverneurs Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzivou .
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Gesetzgebungsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzívou.
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2008)0720 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2008)0720 ),
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzivou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Rady (11464/2004),
in Kenntnis des vom Rat geänderten Vorschlags (11464/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzívou .
In den Änderungsanträgen werden Hervorhebungen in Fett- und Kursivdruck vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2008)0648 ),
unter Hinweis auf den geänderten Vorschlag der Kommission ( KOM(2008)0648 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Rady (6018/2004),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags des Rates (6018/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh rozhodnutí Rady ( KOM(2008)0508 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags für einen Beschluss des Rates ( KOM(2008)0508 ),
   Korpustyp: EU DCEP
3. vyzývá Komisi, aby předložila výboru pozměněný návrh předpisu;
3. fordert die Kommission auf, dem Ausschuss einen geänderten Entwurf der Verordnung vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh pozměněný Radou (14410/2004),
in Kenntnis der Änderungen des Rates zu diesem Vorschlag (14410/2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přeložila svůj pozměněný návrh dne 18. května 2006.
Die Kommission legte ihren geänderten Vorschlag am 18. Mai 2006 vor.
   Korpustyp: EU DCEP
1. schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady a schvaluje uzavření protokolu;
1. billigt den so geänderten Vorschlag für einen Beschluss des Rates und stimmt dem Abschluss des Protokolls zu;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh nařízení Rady ( KOM(2007)0428 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags für eine Verordnung des Rates ( KOM(2007)0428 ),
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučně kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na první pozměněný návrh Komise ( KOM(2002)0107 )
– in Kenntnis des ersten geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2002)0107
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na druhý pozměněný návrh Komise ( KOM(2005)0319 )
– in Kenntnis des zweiten geänderten Vorschlags der Kommission (KOM(2005) 0319)
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrhzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzivou .
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Gesetzgebungsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2004)0324 )
– in Kenntnis des geänderten Vorschlag der Kommission ( KOM(2004)0324 )
   Korpustyp: EU DCEP
a na pozměněný návrh Komise ( KOM(2005)0282 ),
und zu dem geänderten Vorschlag der Kommission ( KOM(2005)0282 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněný mentální stav znamená, že je to spíš porfyrie.
Wegen dem geänderten Geisteszustand ist eine Porphyrie wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Untertitel
zda předložený cestovní doklad není padělaný, napodobený nebo pozměněný;
dass das vorgelegte Reisedokument nicht falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
   Korpustyp: EU
Pozměněný seznam odborníků jmenovaných za členy vědeckých výborů
Liste der zu Mitgliedern der Wissenschaftlichen Ausschüsse ernannten Sachverständigen
   Korpustyp: EU
Organizace producentů předloží pozměněný plán do dvou týdnů.
Die Erzeugerorganisation legt innerhalb von zwei Wochen einen geänderten Plan vor.
   Korpustyp: EU
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzivou .
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Rechtsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzivou.
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die gewünschten Änderungen durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněný plán restrukturalizace v zásadě spočívá v rozdělení NR na:
Er sah im Wesentlichen die Aufspaltung von NR in zwei Institute vor:
   Korpustyp: EU
nebo pro pozměněný plán preventivního očkování stanovit nový schvalovací postup.
sieht ein neues Genehmigungsverfahren für den geänderten Schutzimpfplan vor.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na pozměněný návrh ( KOM(2004)0254 )
– unter Hinweis auf den geänderten Vorschlag ( KOM(2004)0245 )
   Korpustyp: EU DCEP
předloží cestovní doklad, který je padělaný, napodobený nebo pozměněný,
legt ein Reisedokument vor, das falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
   Korpustyp: EU
– s ohledem na pozměněný návrh (KOM(2004)0314)
– in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2004)0314 )
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak Komise upřednostňuje předložit pozměněný návrh, když dva spoluzákonoodárné orgány vyjádřily své stanovisko.
Allerdings zieht es die Kommission vor, einen geänderten Vorschlag erst dann vorzulegen, wenn die beiden anderen Gesetzgebungsorgane ihre jeweiligen Positionen deutlich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasovala jsem pro pozměněný návrh, protože obsahuje zlepšení v oblasti ochrany dat.
schriftlich. - (EN) Wir haben für den geänderten Vorschlag gestimmt, weil er Verbesserungen beim Datenschutz enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Trichete, vyslechli jsme vaše názory a výbor nyní představuje pozměněný návrh.
Herr Trichet, wir haben ihren Standpunkt zur Kenntnis genommen, und der Ausschuss unterbreitet jetzt einen geänderten Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby přijetí této směrnice usnadnila, hodlá Komise před začátkem polského předsednictví přijmout pozměněný návrh.
Daher beabsichtigt die Kommission, um die Annahme der Richtlinie zu vereinfachen, einen geänderten Vorschlag vor Beginn des polnischen Ratsvorsitzes anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Rada upravila jednu nebo více změn přijatých Parlamentem, postoupí takto pozměněný text příslušnému výboru.
Er unterrichtet das betreffende Organ oder die betreffende Institution darüber; das Organ oder die Institution kann ihm zweckdienliche Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě včera totiž předložilo švédské předsednictví nový, značně pozměněný návrh stockholmského programu.
Denn erst gestern hat die schwedische Ratspräsidentschaft einen neuen und stark veränderten Entwurf des Stockholm-Programms vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a pozměněný návrh ( KOM(2005)0445 /2) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
und des geänderten Vorschlags ( COM(2005)0445 /2) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise předložený Radě ( KOM(2005)0503 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission an den Rat ( KOM(2005)0503 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na první pozměněný návrh Komise ( KOM(2002)0107 ) Úř. věst.
in Kenntnis des ersten geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2002)0107 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na druhý pozměněný návrh Komise ( KOM(2005)0319 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
in Kenntnis des zweiten geänderten Vorschlags der Kommission (KOM(2005) 0319) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
U pozměňovacích návrhů provedených Parlamentem je pozměněný text zvýrazněn tučnou kurzívou .
Die vom Parlament vorgenommenen Änderungen werden durch Fett- und Kursivdruck hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
a pozměněný návrh ( KOM(2005)0442 /2) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
und des geänderten Vorschlags ( KOM(2005)0442 /2) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje pozměněný návrh rozhodnutí Rady ze dne 7. července 2005 Přijaté texty P6_TA(2005)0292 .
billigt den Vorschlag für einen Beschluss des Rates in der am 7. Juli 2005 Angenommene Texte, P6_TA(2005)0292 .
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku. a pozměněný návrh ( KOM(2006)0213 )
Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. und des geänderten Vorschlags ( KOM(2006)0213 )
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o posílení bezpečnosti přístavů
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o zvýšení bezpečnosti přístavů
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh ( KOM(2004)0314 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2004)0314 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh ( KOM(2004)0245 ) Dosud nezveřejněný v Úř. věst.
unter Hinweis auf den geänderten Vorschlag ( KOM(2004)0245 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Komise předložený Radě (KOM(2005)0181) a pozměněný návrh (KOM(2006)0213),
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an den Rat (KOM(2005)0181) und des geänderten Vorschlags (KOM(2006)0213),
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament ve třetím čtení schválil pozměněný návrh směrnice o ochraně pracovníků před optickým zářením.
In seiner Zweiten Lesung am 7. September 2005 beschloss das EP den Schutz vor Strahlung durch natürliche Quellen aus dem Geltungsbereich der Richtlinie herauszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament ve třetím čtení schválil pozměněný návrh směrnice o ochraně pracovníků před optickým zářením.
In Dritter und letzter Lesung hat das Europäische Parlament über die Richtlinie zum Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2004)0324 ) Dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
in Kenntnis des geänderten Vorschlag der Kommission ( KOM(2004)0324 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tučný formát a kurzíva vyznačují nový nebo pozměněný text a symbol ▌vyznačuje text vynechaný.
Fett und Kursiv gekennzeichnete Textteile kennzeichnen neuen oder eingefügten Text während gestrichener Text durch das Symbol ▌gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz pozměněný článek 8 o přípustném využití získaných prostředků evropskými politickými stranami.
Was die zulässige Mittelverwendung der europäischen politischen Parteien betrifft, siehe Artikel 8, wie neu gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě výboru neprodleně předloží pozměněný návrh opatření nebo legislativní návrh na základě Smlouvy.
In diesem Fall legt die Kommission dem Ausschuss unverzüglich einen geänderten Entwurf von Maßnahmen oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže jsou pozměňovací návrhy přijaty, považuje se text pozměněný Radou za zamítnutý.
Die Annahme dieser Entwürfe hat die Ablehnung des vom Rat geänderten Textes zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(1994)0284 ) Úř. věst.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(1994)0284 ) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Tři z pěti podílníků společnosti WestLB však dosud pozměněný plán oficiálně nepotvrdili.
Drei der fünf Anteilseigner der WestLB haben jedoch den geänderten Plan noch nicht offiziell bestätigt.
   Korpustyp: EU
Dne 30. června 2008 předložilo Rumunsko pozměněný plán očkování Komisi ke schválení.
Rumänien hat der Kommission den geänderten Plan zur Notimpfung am 30. Juni 2008 zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Polské orgány se zavázaly, že pozměněný plán restrukturalizace předloží do června 2006.
Die polnischen Behörden verpflichteten sich, bis Juni 2006 eine Novellierung des Umstrukturierungsplans vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Dodatečný nebo pozměněný obsah návrhu obdržený po datu uzávěrky výzvy nebude zpracován ani vyhodnocen.
Ergänzungen oder Änderungen, die nach Ablauf der Einreichungsfrist eingehen, werden nicht berücksichtigt und bewertet.
   Korpustyp: EU
Takto pozměněný plán byl v právních předpisech Unie proveden nařízením Rady (ES) č. 302/2009 [3].
Diese Empfehlung wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 302/2009 des Rates [3] in EU-Recht umgesetzt.
   Korpustyp: EU
V tom případě předloží výboru neprodleně pozměněný návrh opatření, nebo předloží legislativní návrh na základě Smlouvy.
In diesem Fall legt die Kommission dem Ausschuss unverzüglich einen geänderten Entwurf von Maßnahmen oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vor.
   Korpustyp: EU
Dne 8. května 2009 předložilo Polsko pozměněný plán restrukturalizace loděnice v Gdaňsku.
Am 8. Mai 2009 legte Polen den geänderten Umstrukturierungsplan für die Danziger Werft vor.
   Korpustyp: EU
Tohle je jiný nákres, pozměněný pouze tak, aby souhlasil s Marisiným.
Dies ist eine andere Skizze, die fast die gleichen Merkmale wie die von Marisa aufweist.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na pozměněný návrh Komise Radě ( KOM(2002)0326 ) Úř. věst.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission an den Rat ( KOM(2002)0326 ) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě ( KOM(2010)0093 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(2010)0093 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pozměněný návrh Komise předložený Radě ( KOM(2006)0110 )
– in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission an den Rat ( KOM(2006)0110 )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2003)0490 ) Dosud nezveřejněn v Úředním věstníku.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2003)0490 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2006)0110 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2006)0110 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 28. listopadu 2002 přijala Komise pozměněný návrh, který zohledňoval stanovisko Evropského parlamentu.
Am 28. November 2002 nahm die Kommission einen geänderten Vorschlag an, der den Standpunkt des Parlaments berücksichtigte.
   Korpustyp: EU DCEP
a na pozměněný návrh ( KOM(2004)0696 ) Dosud nezveřejněný v Úředním věstníku
und des geänderten Vorschlags ( KOM(2004)0696 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud členský stát provádí změny podle článku 6, předloží Komisi pozměněný plán vyrovnání
Nimmt ein Mitgliedstaat Anpassungen gemäß Artikel 6 vor, so legt er den geänderten Ausgleichsplan der Kommission vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto navrhovaná opatření nepřijala a předložila Stálému výboru pro biocidní přípravky pozměněný návrh dotčené směrnice.
Folglich verabschiedete die Kommission den Maßnahmenentwurf nicht und legte dem Ständigen Ausschuss für Biozid-Produkte einen geänderten Entwurf der betreffenden Richtlinie vor.
   Korpustyp: EU
Bylo proto nutné, aby Komise řízení rozšířila tak, aby se vztahovalo na pozměněný plán restrukturalizace.
Folglich war es für die Kommission erforderlich, das Verfahren auf den geänderten Umstrukturierungsplan auszudehnen.
   Korpustyp: EU
pozměněný finanční přehled a opatření, pokud mají navrhované změny finanční povahu.
aktualisierte Übersichten über die Finanzen und Maßnahmen, wenn es sich um finanzielle Änderungen handelt.
   Korpustyp: EU
V pozměňovacích návrzích Parlamentu je pozměněný text návrhu aktu zvýrazněn tučnou kurzivou .
In den Änderungsanträgen des Parlaments werden die Änderungen am Entwurf eines Gesetzgebungsakts durch Fett- und Kursivdruck gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pozměněný návrh k návrhu Komise ( KOM(2003)0490 )
– in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2003)0490 )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na pozměněný návrh Komise ( KOM(2006)0364 ) Dosud nezveřejněný v Úř. věst.
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission ( KOM(2006)0364 ) Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato přeprava spadá v rámci Irska pod pozměněný čl. 6 odst. 9 směrnice 94/55/ES.
Diese Beförderung innerhalb Irlands fiele unter den geänderten Artikel 6 Absatz 9 der Richtlinie 94/55/EG.
   Korpustyp: EU
Komise vzala v úvahu závazek dopravce předložit pozměněný nápravný akční plán.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass das Luftfahrtunternehmen sich zur Vorlage eines geänderten Plans zur Mängelbehebung verpflichtet hat.
   Korpustyp: EU
Označení karagenan je vyhrazeno pro nehydrolyzovaný, ani jiným způsobem chemicky pozměněný polymer.
Der Ausdruck Carrageen wird nur für das nicht hydrolysierte oder sonst chemisch abgebaute Polymer verwendet.
   Korpustyp: EU
s ohledem na pozměněný návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě ( KOM(2009)0662 – C7-0305/2009 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(2009)0662 – C7-0305/2009 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě ( KOM(2009)0333 ) a pozměněný návrh ( KOM(2009)0340 ),
in Kenntnis des Vorschlags der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(2009)0333 ) sowie des geänderten Vorschlags ( KOM(2009)0340 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Po delších jednáních s Evropským parlamentem přijala Komise koncem roku 2002 pozměněný návrh, který zohledňoval stanovisko Evropského parlamentu.
Innerhalb der EU nimmt die Zahl an Leiharbeitern stetig zu, während die Gesetze der Mitgliedsstaaten teils erheblich voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise schválila svůj pozměněný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o posílení bezpečnosti přístavů dne 28. května 2004.
Am 28. Mai 2004 nahm die Kommission ihren geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verbesserung der Gefahrenabwehr in Häfen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto dne 3. října 2011 přijala v rámci řádného legislativního postupu druhý pozměněný návrh, který je nyní projednáván.
Daher nahm die Kommission am 3. Oktober 2011 im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ihren zweiten geänderten Vorschlag an, der derzeit geprüft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměněný klíčový článek o svobodě poskytování služeb tak už výslovně neuvádí ani ustanovení práva země původu, ani země hostitelské.
Mit Blick auf die Abstimmung am kommenden Donnerstag laufen zwischen den Fraktionen immer noch Verhandlungen, um zu einer möglichst breiten Mehrheit innerhalb des EP zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě ( KOM(2008)0311 ) a na pozměněný návrh ( KOM(2009)0579 ),
unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(2008)0311 ) und auf den geänderten Vorschlag ( KOM(2009)0579 ),
   Korpustyp: EU DCEP