Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozměnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozměnit ändern 615 modifizieren 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozměnitändern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(19) Některá ustanovení týkající se nakládání s odpady uvedená ve směrnici Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech, by měla být pozměněna, aby se tak odstranily zastaralé části a zlepšila se srozumitelnost textu.
(19) Geändert werden sollten bestimmte Bestimmungen über den Umgang mit Abfällen, wie sie in der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle festgelegt sind, um nicht mehr benötigte Vorschriften zu streichen und den Text klarer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon č. 2009-258 ze dne 5. března 2009 rovněž pozměnil daňový zákon za účelem zavedení nových poplatků z reklamy a elektronických komunikací.
Mit dem Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 wurde durch die Einführung neuer Abgaben auf Werbung und elektronische Kommunikation auch die Abgabenordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Následně Komise několikrát pozměnila oblast působnosti agentury za účelem jejího rozšíření na správu nových projektů a programů.
Diesen Gründungsbeschluss hat Kommission mittlerweile mehrfach geändert, um den Aufgabenbereich der Agentur auf die Verwaltung neuer Projekte und Programme auszudehnen.
   Korpustyp: EU
Jedná se tedy o třetí odrážku, kterou jsme trochu pozměnili, a není nutné zachovat starou verzi.
Daher haben wir den dritten Einzug leicht geändert, und es besteht keine Notwendigkeit, die alte Fassung beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho rozšíření EU pozměnilo rovnováhu mezi zástupci členských států a zástupci Komise.
Außerdem hat sich durch die Erweiterung der EU das Verhältnis der Stimmrechte zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto závazky strany pozměnily dne 3. září 2004.
Diese wurden von den Parteien am 3. September 2004 geändert.
   Korpustyp: EU
informování pracovníka pro bezpečnost systému, pokud je nutno pozměnit bezpečnostní politiku;
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
   Korpustyp: EU
Tento nový návrh následně projedná nově zvolený Parlament a případně jej pozmění.
Dieser neue Vorschlag wird dann von dem neu gewählten Parlament überprüft und, falls notwendig, geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento společný postoj bude přezkoumán, pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.“
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls überprüft, geändert oder aufgehoben.“
   Korpustyp: EU
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozměnit návrh den Entwurf modifizieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozměnit

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Stejně musím pozměnit osvětlení
- Ich muss eh die Beleuchtung wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to lehce pozměnit.
Es ist ein bisschen schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vám pozměnit vzhled.
Wir müssen Sie verkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli soudržnosti je nutno pozměnit
Aus Gründen der Konsistenz sollte die
   Korpustyp: EU DCEP
pozměnit postupem podle článku 41,
nach dem Verfahren von Artikel 41 geändert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu ty složky jakkoliv pozměnit.
Ich kann die Akten miteinander vertauschen, wie ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jí i trochu pozměnit.
Und mach' damit, was ich will
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě musel své složení pozměnit.
Der Count muss sein Rezept verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit může pozměnit výsledky těchto testů .
Cyanokit kann die Ergebnisse dieser Labortests verfälschen .
   Korpustyp: Fachtext
Naším úkolem je pozměnit právní předpisy.
Unsere Aufgabe ist es, die Rechtsvorschriften zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pozměnit ty cvičné požární poplachy, Billy.
Die Alarmübungen müssen aktualisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo pozměnit strukturu časoprostoru.
Das Raum-Zeit-Kontinuum ist gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušná ustanovení je třeba odpovídajícím způsobem pozměnit.
Die diesbezüglichen Bestimmungen sind entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Trošku jí pozměnit, nech to na mě.
- Sie wirkt auf mich ein wenig veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné ho pozměnit na dálku.
Sie kann nicht ferngesteuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Při každém podání injekce musíte místo aplikace mírně pozměnit .
Die Injektion sollte nicht immer an der gleichen Einstichstelle erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Komise může v zájmu flexibility pozměnit jednotlivé prvky každého oddílu.
Die genauen Einzelheiten der einzelnen Abschnitte können von der Kommission geändert werden, um Flexibilität zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám pocit, že některé věci je skutečně třeba pozměnit.
Denn ich habe wirklich das Gefühl, dass einige Dinge geändert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu však bude zapotřebí lehce pozměnit Lisabonskou smlouvu.
Dies erfordert eine begrenzte Abänderung des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise jde správným směrem, ale je třeba jej pozměnit.
Der Vorschlag der Kommission weist in die richtige Richtung, sollte jedoch geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam v příloze lze pozměnit postupem podle článku 41,
Die Liste im Anhang kann nach dem Verfahren von Artikel 41 geändert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pak budeme muset pozměnit názor veřejnosti na Amy.
…üssen wir die öffentliche Wahrnehmung von Amy umkrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je třeba rozhodnutí 2014/219/SZBP pozměnit.
Zu diesem Zweck sollte der Beschluss 2014/219/GASP geändert werden.
   Korpustyp: EU
V závislosti na daném případě lze TSI pozměnit:
Je nach Einzelfall kann die TSI wie folgt geändert werden:
   Korpustyp: EU
Žádné z vysvětlení předložených společnostmi však nemohlo prozatímní závěry pozměnit.
Jedoch konnte keiner der von den Unternehmen vorgebrachten Gründe die vorläufigen Feststellungen entkräften.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2001/781/ES se proto musí příslušným způsobem pozměnit,
Die Entscheidung 2001/781/EG sollte daher entsprechend geändert werden —
   Korpustyp: EU
A určitě to dokážu pozměnit a najít ten signál.
Und es spricht ja nichts dagegen, damit das Signal zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně dva plus, musel jsem kvůli Šinjovi pozměnit známkování.
Shin-Ya hat ihm irgendwie die Tour vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
K zohlednění této změny je nezbytné pozměnit dohodu formou protokolu.
Um dem Rechnung zu tragen, ist eine Anpassung des Abkommens in Form eines Protokolls erforderlich.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba pozměnit údaje týkající se těchto subjektů.
Auch müssen die Einträge für diese Einrichtungen geändert werden.
   Korpustyp: EU
Ale mohla bych být ochotná protentokrát pozměnit pravidla.
Aber ich bin bereit, dieses eine Mal ein Auge zuzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak v tom případě bude třeba pozměnit podmínky.
Bezüglich dieses Arrangements, ich denke, wir müssen die Bedingungen noch mal überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jen mě teď omluvte, musím poněkud pozměnit plány.
Wenn Sie mich nun entschuldigen würden, ich muss ein paar Termine umorganisieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, on je nemusí porušit, jen je musí pozměnit.
Nun, er muss sie nicht brechen, er muss sie nur umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych řekl, že chceme pozměnit otázku, kterou hodláme předložit ve Štrasburku.
Ich würde auch sagen, wir wollen, dass die Frage, die wir in Straßburg vorbringen sollen, geändert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívání vyšších dávek ritonaviru může pozměnit bezpečnostní profil této kombinace a není tudíž doporučováno .
Die Anwendung einer höheren Ritonavir-Dosierung führt möglicherweise zu Änderungen des Nebenwirkungsprofils dieser Kombination und wird deshalb nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání vyšších dávek ritonaviru může pozměnit bezpečnostní profil atazanaviru ( kardiální účinky , hyperbilirubinémie ) a není tudíž doporučováno .
Die Anwendung einer höheren Ritonavir-Dosierung führt möglicherweise zu Änderungen des Nebenwirkungsprofils von Atazanavir ( Herzerkrankungen , Hyperbilirubinämie ) und wird deshalb nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Máte v úmyslu pozměnit, revidovat neoliberální politiku, kterou do současnosti sledovala Komise a která zcela selhala?
Haben Sie die Absicht, die derzeit von der Kommission verfolgte neoliberale Politik, die vollständig versagt hat, abzuändern oder zu überprüfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle zdůrazňovali, že jedna ani druhá země nedokázala pozměnit svůj politický systém podle požadavků doby.
Im Allgemeinen betonten sie das Versäumnis beider Länder, ihre politischen Systeme an die Erfordernisse der Zeit anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnažili jsme se radikálně pozměnit společnou organizaci trhu s cukrem, což ostatně uvádíte ve své zprávě.
Uns ging es nicht um eine radikale Reform der GMO für Zucker, wie das ja auch in Ihren Ausführungen deutlich wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(18) Rozhodnutí Rady 2001/470/ES je tedy třeba odpovídajícím způsobem pozměnit.
(18) Die Entscheidung 2001/470/EG des Rates sollte daher geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva jej chce pozměnit, aniž by uvedenou skutečnost vlastně odsoudila.
Dieser Bericht gibt sich damit zufrieden, ihn abzuändern, ohne diese Tatsache zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament je konfrontován s návrhem Komise a může jej pozměnit.
Dem Europäischen Parlament liegt jetzt ein Vorschlag der Kommission vor, zu dem es Änderungen vorschlagen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl se pozměnit postoj Rady k návrhu opravného rozpočtu č. 3/2010 níže uvedeným způsobem;
hat beschlossen, den Standpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2010 wie folgt abzuändern;
   Korpustyp: EU DCEP
5. rozhodl se pozměnit návrh opravného rozpočtu č. 3/2010 níže uvedeným způsobem;
5. hat beschlossen, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2010 wie folgt abzuändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Fórum by nemělo být složeno jen ze zástupců příslušných orgánů, je tudíž nutné pozměnit název.
Das Forum sollte nicht nur aus Vertretern der zuständigen Behörden bestehen, weshalb die Überschrift geändert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Fórum by nemělo být složeno jen ze zástupců příslušných orgánů, a je tudíž nutné pozměnit název.
Das Forum sollte nicht nur aus Vertretern der zuständigen Behörden bestehen, weshalb die Überschrift geändert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Byť ji lze pozměnit postupem projednání ve výborech, v současné verzi je příloha 1 neúplná.
Obwohl Anhang I im Komitologie-Verfahren geändert werden kann, ist er gegenwärtig unvollständig.
   Korpustyp: EU DCEP
To však není žádoucím cílem nového nařízení, a tudíž je nutné text pozměnit.
Dies ist allerdings kein gewünschtes Ziel der neuen Verordnung, weshalb der Wortlaut abgeändert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Znění je proto třeba pozměnit tak, aby počítalo s tímto kritériem.
Deshalb muss der Text an dieses Kriterium angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta ovšem musí předložit své připomínky Evropskému parlamentu, který je oprávněn návrh pozměnit.
Die erste Lesung im Parlamentsplenum folgt der ersten Lesung im Finanzminister-Rat am 13. Juli und Monaten intensiver Vorbereitung im Haushaltsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem současného návrhu je pozměnit rozhodnutí o zřízení Evropského uprchlického fondu na období 2008 až 2013
Mit diesem Vorschlag soll die Entscheidung zur Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) für den Zeitraum 2008 bis 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem zvažovaného návrhu je pozměnit rozhodnutí o zřízení Evropského uprchlického fondu na období 2008 až 2013
Mit diesem Vorschlag soll die Entscheidung zur Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds (EFF) für den Zeitraum 2008 bis 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž vhodné pozměnit postup pro předkládání přepracovaných ročních programů členskými státy.
Darüber hinaus ist es angemessen, das Verfahren für die Vorlage der geänderten Jahresprogramme durch die Mitgliedstaaten entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Já můžu pak říct, že vzal závěť domů, protože jsme se jí rozhodli pozměnit.
Ich könnte sagen, er hätte es heimgebracht und hier etwas geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se proto pozměnit odkaz na tuto analytickou referenční metodu.
Daher sollte der Verweis auf diese analytische Referenzmethode geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné odpovídajícím způsobem pozměnit části A a B přílohy I rozhodnutí 2006/135/ES.
Teil A und Teil B von Anhang I der Entscheidung 2006/135/EG sollten in diesem Sinne geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pro dřívější clearing je nutné podstatně upravit model oceňování a pozměnit dokumentaci uvedených OTC derivátových smluv.
Dieses Verfahren des Forward-Clearing erfordert wesentliche Anpassungen des Bepreisungsmodells und Änderungen an der Dokumentation der jeweiligen OTC-Derivatekontrakte.
   Korpustyp: EU
Komise však může tuto omezenou dobu používání u léčivých přípravků pozměnit.
Dieser begrenzte Zeitraum für die Verwendung kann jedoch für Arzneimittel durch die Kommission geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné odpovídajícím způsobem pozměnit části A a B přílohy I rozhodnutí 2006/135/ES.
Teil A und Teil B des Anhangs I der Entscheidung 2006/135/EG sollten in diesem Sinne geändert werden.
   Korpustyp: EU
Přílohu IV směrnice 2006/88/ES je proto třeba odpovídajícím způsobem pozměnit.
Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG sollte daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
informování pracovníka pro bezpečnost systému, pokud je nutno pozměnit bezpečnostní politiku;
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
   Korpustyp: EU
S ohledem na tato zjištění je vhodné pozměnit vymezení uzavřeného pásma v těchto zemích.
Angesichts dieser Befunde sollte die Abgrenzung der Sperrzonen in diesen Ländern geändert werden.
   Korpustyp: EU
Chce-li Dánsko zavést opatření podpory, musí je odpovídajícím způsobem pozměnit.
Wenn Dänemark die Beihilfemaßnahme durchführen will, muss sie entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na tato zjištění je vhodné pozměnit vymezení uzavřeného pásma v Německu.
Angesichts dieser Befunde sollte die Abgrenzung der Sperrzone in Deutschland geändert werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné pozměnit některá pravidla, zejména nařízení (EHS) č. 2131/93.
Daher ist von einigen Bestimmungen insbesondere der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Po obdržení stanoviska ECB a stanoviska evropských orgánů dohledu stanoví, zda je třeba toto nařízení pozměnit.
Nach Erhalt der Stellungnahmen der EZB und der Europäischen Aufsichtsbehörden entscheidet der Rat, ob diese Verordnung geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Kvůli vývoji nových typů jízdních kol však bylo nutné klasifikaci poněkud pozměnit.
Da inzwischen aber neue Fahrradtypen entwickelt wurden, musste die Untergliederung geringfügig geändert werden.
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení lze podle potřeby pozměnit oznámením Unie zaslaným organizaci OTIF.
Diese Erklärung kann bei Bedarf durch eine entsprechende Notifikation der Union an die OTIF geändert werden.
   Korpustyp: EU
Interní konzultace se zabývají rovněž aspekty, jež bude nutno na základě doporučení odborníků během jednání pozměnit.
Im Zuge der internen Anhörungen werden auch Aspekte behandelt, bei denen auf Anraten der Experten während der Verhandlungen Änderungen vorgenommen werden müssten.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné prodloužit mandát vedoucí EUMM, je nezbytné pozměnit společnou akci 2002/921/SZBP,
Die Gemeinsame Aktion 2002/921/GASP muss geändert werden, um das Mandat der Missionsleiterin der EUMM verlängern zu können —
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné odpovídajícím způsobem pozměnit části A a B přílohy rozhodnutí 2006/415/ES.
Teil A und Teil B des Anhangs der Entscheidung 2006/415/EG müssen in diesem Sinne geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné pozměnit opatření týkající se embarga uvaleného na zbraně stanovená v rozhodnutí 2010/638/SZBP.
Die in dem Beschluss 2010/638/GASP vorgesehenen Maßnahmen in Bezug auf das Waffenembargo müssen geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že pravidla bude třeba na základě zkušeností z roku 2004 pozměnit.
Offensichtlich müssen die Regelungen im Lichte der Erfahrungen des Jahres 2004 aktualisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné pozměnit společná pravidla pro vnější hranice, zefektivnit a sjednotit využívání vízového informačního systému.
Die gemeinsamen Regeln für die Schengener Außengrenzen müssen geändert werden, die Anwendung des Visa-Informationssystems effizienter und einheitlicher gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však uspěl, bude se muset pozměnit tak, aby zahrnoval nejen velmoci.
Um Erfolg zu haben, muss er jedoch eine neue Ausformung finden, die andere Funktionseinheiten als nur die Großmächte einbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnici 92/12/EHS je třeba částečně pozměnit, aby bylo zajištěno zavedení tohoto elektronického systému.
Zur Umsetzung dieses EDV-Systems müssen an der Richtlinie 92/12/EWG eine Reihe von Änderungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A potom mi to došlo, Burnsi, došlo mi, že musím pozměnit moje metody.
Und ich habe begriffen, Mr Burns, dass meine Methoden etwas origineller werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise bude nadále tuto otázku prověřovat a může své rozhodnutí v konečné fázi pozměnit.
Die Kommission wird ihre diesbezügliche Untersuchung fortsetzen und kann im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung eine andere Methode anwenden.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba pozměnit článek 47 prováděcího nařízení (EU) č. 404/2011.
Artikel 47 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 404/2011 sollte daher geändert werden.
   Korpustyp: EU
Část B přílohy II lze pozměnit postupem podle čl. 12 odst. 2.
Anhang II Abschnitt B kann nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem je potřeba pozměnit některé protokoly a přílohy Dohody.
Zu diesem Zweck müssen bestimmte Protokolle und Anhänge des Abkommens geändert werden.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné pozměnit některá pravidla, zejména nařízení (EHS) č. 2131/93.
Deshalb ist es notwendig von mehreren Bestimmungen, insbesondere der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93, abzuweichen.
   Korpustyp: EU
1) ustanovení, která je nutné pozměnit na základě nového rozhodnutí o vlastních zdrojích, tj.:
1) Aufgrund des neuen Eigenmittelbeschlusses zu ändernde Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této směrnice je pozměnit a rozšířit ustanovení rámcového rozhodnutí 2002/629/SVV.
Mit dieser Richtlinie sollen die Bestimmungen des Rahmenbeschlusses 2002/629/JI geändert und ausgeweitet werden.
   Korpustyp: EU
Ani jedna ze signatur transpondéru neodpovídá ztracené lodi. Mohli je pozměnit.
Transpondersignaturen passen nicht zum vermissten Schiff, könnten aber geändert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je stále v bezpečí, ale možná by sis mohl pozměnit rozvrh.
Es ist immer noch sicher, aber Sie wollen vielleicht Ihren Zeitplan beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Následně pozměnit další větu takto "porušování lidských práv, například za mučení, cenzury, znásilňování a bez soudu konané popravy v Íránu".
Der nächste Satz sollte folgendermaßen geändert werden: "Menschenrechtsverletzungen wie Folter, Zensur, Vergewaltigung und außergerichtliche Hinrichtungen in Iran".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
861/2006 změny, takže v důsledku toho bude zapotřebí je pozměnit, aby byl zajištěn soulad mezi všemi prvky legislativního rámce.
Somit muss die Letztere konsequent geändert werden, um alle Bestandteile in eine kohärente Beziehung innerhalb des Rechtsrahmens zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To totiž mohlo pozměnit rovnovážný stav tak, že se v atmosféře od té doby začalo koncentrovat větsí množství CO
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme však zklamáni francouzským rozhodnutím pozměnit původní vůli evropských voličů a jmenovat nové poslance Evropského parlamentu z Národního shromáždění.
Dennoch sind wir enttäuscht über die Entscheidung Frankreichs, den ursprünglichen Willen der europäischen Wählerschaft abzuändern, indem neue Abgeordnete des Europäischen Parlaments aus der Nationalversammlung rekrutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde rovněž návrh pozměnit název ETI na "Evropský inovační a technologický institut", avšak ponechat jeho zavedenou značku "ETI".
Ferner wird vorgeschlagen, das ETI in "Europäisches Innovations- und Technologieinstitut" umzubenennen, aber die etablierte Marke "ETI" beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu je pozměnit rozhodnutí o zřízení Evropského uprchlického fondu v souvislosti s vytvořením společného programu EU pro znovuusídlování.
Mit diesem Vorschlag soll die Entscheidung zur Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds geändert werden, um der Einrichtung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel se nám nepodařilo pozměnit ústupek, který již Komise učinila u jasného zákazu testování na velkých primátech.
Es ist leider nicht gelungen, den Kniefall, den die Kommission bereits beim klaren Verbot der Tierversuche an Menschenaffen gemacht hat, zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem posílení investic v odvětvích se silným potenciálem růstu a snížení deficitů způsobených krizí bude nezbytné pozměnit přerozdělení zdrojů.
Die Ausgaben müssen neu geordnet werden, um die Investitionen in Bereichen mit hohem Wachstumspotenzial zu stärken und die krisenbedingten Defizite zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova má jako příslušný výbor v úmyslu pozměnit právní základ návrhu tak, jak navrhla Rada.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung als der federführende Ausschuss beabsichtigt, die Rechtsgrundlage des Vorschlags wie vom Rat angeregt abzuändern.
   Korpustyp: EU DCEP
2. rozhodl se pozměnit postoj Rady k návrhu opravného rozpočtu č. 5/2011 tak, jak je uvedeno níže;
2. beschließt, den Standpunkt des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2011 wie im Folgenden dargelegt abzuändern;
   Korpustyp: EU DCEP
zmocněna přijmout akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 7a s cílem pozměnit přílohy této směrnice
Richtlinie, mit Ausnahme von Anhang I Abschnitt I und von Anhang II,
   Korpustyp: EU DCEP
Prostě mě napadlo, že bych mohl pozměnit frekvence štítů, aby byly mezi frekvencí deflektoru a štítů pomocí generátoru warp-pole.
Mir fiel ein, ich könnte eine Frequenzverbindung zwischen Deflektor und Schildgitter mit dem Warpfeldgenerator einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Přílohu I je tudíž nutno na základě informací shromážděných v rámci spolupráce podle čl. 20 odst. 4 odpovídajícím způsobem pozměnit.
Anhang I wird daher auf der Grundlage der im Rahmen der Zusammenarbeit gemäß Artikel 20 Absatz 4 gesammelten Informationen entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU