Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
Pane předsedající, rád bych učinil jen dvě poznámky.
- Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jedna osobní poznámka pro etickou komisi, stále jste na hovno.
Und noch eine persönliche Anmerkung für die Ethikkommission, Sie sind immer noch Scheiße.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdy můžu očekávat ty poznámky?
Wann kann ich mit Anmerkungen rechnen?
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Podle poznámek před 15 lety subjekt 12144 upadl do bezvědomí po odebrání 1 litru krve.
Anmerkung, dass Subjekt 12144 vor 15 Jahren in die Bewusstlosigkeit driftete, nachdem 1, 4 Liter abgezapft wurden.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Takže nemáte žádné poznámky, než začnu psát?
Hast du keine Anmerkungen, bevor ich mit dem Schreiben anfange?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, byla u toho i trapná poznámka, ale celý tenhle koncept je hluboký.
Yeah, es gab eine scheiß Bemerkung darüber, aber dieses ganze Konzept ist tiefgründig.
Pane předsedající, nejdříve bych rád učinil technickou poznámku.
Herr Präsident! Zuallererst möchte ich eine technische Bemerkung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priya právě utrousila uštěpačnou poznámku o tvé herecké kariéře.
Priya hat gerade eine abfällige Bemerkung ueber deine Schauspielkarriere gemacht.
Na závěr mého projevu bych rád dodal krátkou osobní poznámku.
Abschließend möchte ich mir noch eine kurze persönliche Bemerkung erlauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porota nebude brát na vedomí poznámky pana obhájce.
Die Jury wird die Bemerkung des Herrn Verteidigers ignorieren.
V dopise ze dne 1. října 2001 Španělsko přidalo následující poznámky.
Mit Schreiben vom 1. Oktober 2001 fügte Spanien folgende Bemerkungen hinzu:
To má být rasistická poznámka, pane?
War das eine rassistische Bemerkung, Sir?
Chci učinit dvě další poznámky: jedna se týká správy a řízení.
Ich möchte noch zwei weitere Bemerkungen machen: die erste über Governance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maurici, nezvedls předtím ruku, a proto bude tvá podlá poznámka vymazána.
Maurice, du hast dich nicht gemeldet. Daher wird deine abscheuliche Bemerkung aus dem Protokoll gelöscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
Henrietto, možná by sis měla dělat poznámky.
Henrietta, du möchtest dir vielleicht Notizen machen.
Pozorně jsem poslouchala váš projev, dělala jsem si poznámky a znovu si je pročtu.
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hagen někoho celý den sledoval a dělal si poznámky.
Hagen hat Jemanden den ganzen Tag beobachtet und Notizen gemacht.
Naslouchal jsem jim pozorně, dělal jsem si poznámky.
Ich habe ihnen sehr aufmerksam zugehört und mir Notizen gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, udělal jsem si tady několik poznámek, a rád bych prosím něco řekl.
Verzeihung. Ich hab einige Notizen gemacht, und ich möchte bitte gerne was sagen.
K usnadnění tlumočení se doporučuje hovořit spatra s pomocí dobře uspořádaných poznámek.
Um das Dolmetschen zu erleichtern, sollte anhand gut gegliederter Notizen frei gesprochen werden.
Ale uschoval si poznámky, nahrávky, všechno.
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
knotes se nepodařilo nalézt. Prosím, nainstalujte jej, aby bylo možno poslat poznámku.
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
Tyhle poznámky o knihovnici z Bílého domu jsou přesné?
Stimmen die Notizen über die Bibliothekarin im Weißen Haus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
To je Harrisova poznámka k Dannyho návrhu.
Das ist ein Hinweis von Harris über Dannys Vorschlag.
Poznámka: Všechna pole jsou otevřená pro shromažďování informací.
Hinweis: In alle Felder können Informationen eingetragen werden.
Zjistil, kde jseš, kdyžs mi to neřekla a mělas jen malou poznámku v kalendáři?
Dass du an einem Ort sein wirst, für den du keinen Hinweis außer in deinem Kalender hinterlassen hast?
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Unterlagen müssen möglicherweise im Laufe der Zeit geändert werden.
Čím jsem vás přiměla vstoupit sem s vašimi nekonečnými poznámkami, návrhy a hádankami?
Was habe ich getan, dass dich zwingt, hierher zu kommen, mit endlosen Hinweisen und Anregungen und Rätseln?
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Jen taková malá poznámka. Myslím, že holky v tomhle domě se nerady koukaj i na svoje tělo, takže tvoje perfektně tvarovaný prsa asi vůbec vidět nechtěj.
Das ist nur 'n kleiner Hinweis, aber einige hier haben sich noch nie nackt gesehen.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Koňovitý je určen na porážku k lidské spotřebě.
Hinweis: Der Equide soll zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se žádá o náhrady, v kolonce 107 se uvede jedna z poznámek podle přílohy III.
Werden Erstattungen beantragt, so ist in Feld 107 einer der in Anhang III angegebenen Vermerke einzutragen.
Omlouvám se, udělám si poznámku, jak to vyslovovat.
Es tut mir leid, ich werde mir bezüglich der Aussprache einen Vermerk setzen.
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR. 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Kdy jsi posílal mé matce své poznámky?
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Průvodní osvědčení A.TR. vydaná dodatečně musí v kolonce 8 obsahovat jednu z těchto poznámek:
In Feld 8 der nachträglich ausgestellten Warenverkehrsbescheinigung A.TR. ist einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Řeč na pondělní akci Kolumbových rytířů, pro případ, že nemáš svou obvyklou litanii z otravných poznámek.
Die Rede für die Ritter des Columbus für Sie zum überprüfen, falls Sie wieder Ihre übliche Litanei an irritierenden Vermerken machen möchten.
Nařízení (EHS) č. 2131/93 obsahuje poznámky ve všech jazycích Společenství.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 enthält Vermerke in allen Gemeinschaftssprachen.
alespoň jednu z poznámek uvedených v příloze V, použitou příslušným orgánem pro dohled.
mindestens einen der in Anhang V aufgeführten, von der zuständigen Zertifizierungsbehörde angebrachten Vermerke.
Tyto poznámky musí být tedy uvedeny i v irském znění.
Die genannten Vermerke müssen daher auch auf Irisch vorliegen.
Žádost o licenci a licence samotná obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält einen der in Anhang I aufgeführten Vermerke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěl bych přidat několik poznámek.
Herr Präsident, ich möchte einige Kommentare abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Duncane, upustil by jste od těch osobních poznámek?
Mr. Duncan, Sie werden derartige Kommentare unterlassen.
Rád bych učinil několik politických a několik odborných poznámek.
Ich möchte einige politische und einige professionelle Kommentare abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomněl jsem si na vaši poznámku v divadle den před tím.
Mir kamen unweigerlich ihre Kommentare vom Vorabend wieder in den Sinn.
Pane předsedající, pane Komisaři, rád bych učinil tři krátké poznámky.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gerne drei kurze Kommentare abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže dobrá, tady je moje poznámka.
Alles klar, hier ist mein Kommentar:
Ráda bych pronesla několik obecných poznámek k revizi sdělení o vysílání.
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete psát hlášení, poznámky a doporučení až do nich.
Sie schreiben beide einen Bericht. Da können Sie Kommentare abgeben.
Já mám jenom tři poznámky, protože v celé té diskuzi tady bylo hodně řečeno.
Ich habe nur drei Kommentare, da in der Debatte schon einiges angesprochen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bernadette, než změníme téma, má ještě někdo poslední poznámky k Leonardově vadnému trávicímu systému?
Bernadette, bevor du das Thema wechselst: Hat noch jemand abschliessende Kommentare zu Leonard's fehlerhaftem Verdauungsapparat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příslušných případech se výše uvedená poznámka nahradí jedním z těchto označení:
Die obengenannte Angabe ist gegebenenfalls durch eine der folgenden Angaben zu ersetzen:
Přesný údaj byl nahrazen touto poznámkou.
Die genaue Zahl wurde gelöscht und durch diese Angabe ersetzt.
Osvědčení o podpoře má v kolonce 20 uvedenou poznámku: „cukr C: bez podpory“, která je stanovena v příloze I části F nařízení (ES) č. 793/2006.
Die Beihilfebescheinigung trägt in Feld 20 die Angabe „C-Zucker: keine Beihilfe“ gemäß Anhang I Buchstabe F der Verordnung (EG) Nr. 793/2006.
Poznámky inspektorů k výpočtu odhadů:
Angabe des Inspektors, wie die Schätzung errechnet wurde:
I. Poznámky uvedené v čl. 31 písm. c) bodě ii) druhé odrážce:
I. Angaben gemäß Artikel 31 Buchstabe c Ziffer ii zweiter Gedankenstrich:
V příloze 38 se v poznámce k poli 51 doplňují zkratky:
In Anhang 38 werden die Angaben zu Feld 51 wie folgt ergänzt:
Žádosti musí obsahovat v poli 20 jednu z poznámek uvedených v příloze II.
Die Anträge tragen in Feld 20 eine der in Anhang II aufgeführten Angaben.
Každé balení obsahuje alespoň následující poznámky v jednom z úředních jazyků Společenství:
Jedes Packstück weist zumindest die nachstehenden Angaben in einer der Gemeinschaftssprachen auf:
V těchto poznámkách se však nesmějí opakovat povinné údaje uvedené v bodě 1.
Die Angaben bestehen nicht in einer Wiederholung der obligatorischen Angaben nach Ziffer 1.
Na označení musí figurovat poznámka „Vyrobeno v souladu s polskou tradicí“ přeložená do jazyka země, kde je výrobek uváděn na trh.
Auf dem Etikett muss die in die Sprache des Vermarktungslandes übersetzte Angabe „Hergestellt nach polnischer Tradition“ erscheinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STANDARDNÍ CELNÍ PROHLÁŠENÍ V LISTINNÉ PODOBĚ – POZNÁMKY A TISKOPISY, JEŽ SE MAJÍ POUŽÍT
PAPIERGESTÜTZTE STANDARD-ZOLLANMELDUNGEN — ERLÄUTERUNGEN UND ZU VERWENDENDE VORDRUCKE
POZNÁMKY: (nehodící se škrtněte)
ERLÄUTERUNGEN : (Nicht genutzte Auswahlmöglichkeiten bitte streichen.)
Pro vozidla, jejichž referenční hmotnost přesahuje 2610 kg a u kterých nebyla využita možnost poskytnutá v poznámce (1).
Für Fahrzeuge mit einer Bezugsmasse über 2610 kg, für die nicht von der unter Erläuterung (1) beschriebenen Möglichkeit Gebrauch gemacht wird.
kůže byly ošetřeny v souladu s ‚částí I kolonkou I.31 poznámek: Typ ošetření‘ tohoto dokumentu a
wurden die Häute gemäß der ‚Erläuterung Teil I Feld I.31. Art der Behandlung‘ behandelt, und
V oddílu B hlavě II přílohy D1 se poznámka k údaji „Druh nákladových kusů“ nahrazuje tímto:
In Anhang D1 Titel II Abschnitt B erhält die Erläuterung zum Attribut „Art der Packstücke“ folgende Fassung:
V této situaci bude tudíž další 1 milion EUR zajištěný tímto pilotním projektem prováděn v tomto stávajícím rámci v souladu s rozpočtovými poznámkami, které odhlasoval Parlament.
Vor diesem Hintergrund wird der durch dieses Pilotprojekt bereitgestellte Betrag von zusätzlich 1 Mio. EUR gemäß der vom Parlament beschlossenen Erläuterung im Haushaltplan innerhalb des vorgegebenen Rahmens verwendet werden.
Domnívám se, že bych měl doplnit ještě konkrétní poznámku na téma přebytku.
Ich glaube, dass ich noch eine spezifische Erläuterung zum Thema Überschüsse hinzufügen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle rozpočtové poznámky přijaté v rozpočtu na rok 2010 je cílem projektu:
Gemäß der Erläuterung im Haushaltplan 2010 besteht das Ziel des Projekts darin:
ve vzoru „Mléko-HTB“ v poznámkách v části I se kolonka I.19. nahrazuje tímto:
In den Erläuterungen zur Musterveterinärbescheinigung „Milk-HTB“ wird die Erläuterung zu Teil I Feld I.19 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Potvrzení uvedené v bodě II.1 (např. palubní vstupenka, letenka) a v bodě II.2 (např. doklad o vstupu na akci, důkaz o členství) se na požádání předloží příslušnému orgánu odpovědnému za kontroly uvedené v bodě b) Poznámek.
Die Nachweise gemäß Nummer II.1 (z. B. Bordkarte, Flugschein) und Nummer II.2 (z. B. Eintrittsnachweis für die Veranstaltung, Nachweis der Verbandsmitgliedschaft) sind auf Anfrage der für die unter Buchstabe b der Erläuterungen genannten Kontrollen zuständigen Behörden vorzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což mě přivádí k mé poslední poznámce v tomto příspěvku.
Das bringt mich bereits zum letzten Punkt meiner Ausführungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá poznámka se týká vašich komentářů o územní politice soudržnosti.
Der zweite Punkt betrifft Ihre Kommentare über eine territoriale Kohäsionspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou a závěrečnou klíčovou poznámkou bych chtěla potvrdit, že Parlament musí hrát důležitou úlohu.
Der zweite abschließende, mir wesentliche Punkt ist: Ich möchte unterstreichen, dass das Parlament eine sehr wichtige Rolle einnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto poznámku vznesla paní Auconiová, stejně tak zrovna nyní i paní Svenssonová a paní Bizzottová.
Frau Auconie ist auf diesen Punkt eingegangen, genauso wie Frau Svensson und soeben Frau Bizzotto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká mé druhé poznámky, chci být jasná a srozumitelná.
Zu meinem zweiten Punkt möchte ich besonders deutlich werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další informace jsou uvedeny ve všeobecných vysvětlujících poznámkách v tomto dokumentu.
Weitere Auskünfte sind den allgemeinen Erläuterungen zu diesem Punkt in dieser Unterlage zu entnehmen.
Chtěla bych uvést několik poznámek k tomu, co bylo řečeno.
Ich möchte nur einige Punkte in Zusammenhang mit dem Gesagten anführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ráda bych třemi drobnými poznámkami doplnila to, co uvedli moji kolegové poslanci.
Herr Präsident! Den vorherigen Äußerungen meiner Kolleginnen und Kollegen würde ich gerne noch drei kleine Punkte hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych uvedla tři poznámky, které jsou podle mého názoru velmi důležité.
Lassen Sie mich nur drei Punkte nennen, die meiner Ansicht nach sehr wichtig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřerušujte laskavě zasedání takovýmito poznámkami.
Unterbrechen Sie die Sitzung bitte nicht mit solchen Punkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto se nevztahuje na návrhy, poznámky a memoranda, které nemají být součástí určité složky ;
Nicht dazu gehören Entwürfe, Aufzeichnungen und Memoranden, die nicht Teil einer Akte sein sollen;
Manheim nám nemůže pomoct, ale snad si dělal poznámky.
Manheim kann uns nicht helfen, aber vielleicht gibt es Aufzeichnungen.
Na základě poznámek, které poskytl sekretariát Rozpočtového výboru. .
Zusammenfassung anhand von Aufzeichnungen, die vom Sekretariat des Haushaltsausschusses erstellt wurden. .
Poznámky, co jsi našla, jsou podkladem k mému románu.
Diese Aufzeichnungen waren Teile einer Novelle, an der ich arbeite!
Na základě poznámek, které poskytl sekretariát Rozpočtového výboru. .
Auf der Grundlage von Aufzeichnungen des Sekretariats des Haushaltsausschusses. .
V pořádku, tady jsou mé poznámky.
In Ordnung, das sind meine Aufzeichnungen.
Ukazují na poznámky, které uvádějí, že cílový bonus není garantován.
Sie weisen auf die Aufzeichnungen hin, in denen festgestellt wird, dass keine Schlussüberschussbeteiligungen garantiert waren.
Netušíš, proč tvoje a jeho poznámky z vyšetřování nesedí?
Irgendeine Idee, warum eure Aufzeichnungen zum Fall nicht übereinstimmen?
Kromě toho během setkání, které se uskutečnilo na její žádost s útvary Komise, poskytl zástupce společnosti vysvětlivky k rukopisným poznámkám.
Während einer von Gyproc angeregten Besprechung mit der Kommission gab ein Vertreter von Gyproc mündliche Erklärungen zu den handschriftlichen Aufzeichnungen ab.
Mám jeho původní poznámky, které konkretizují podezření.
Ich habe die originalen Aufzeichnungen über seinen Verdacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji vám paní komisařko nejen za vaši odpověď ale také za vaše připomínky k poznámce paní Marian Harkinové o bezpečnosti potravin.
Vielen Dank, Frau Kommissarin, nicht nur für Ihre Antwort, sondern auch für Ihre Anmerkungen zu den Ausführungen von Marian Harkin zum Thema Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle vašich poznámek z dnešního odpoledne to téměř vypadá, že jste kapitulovala.
Nach Ihren Ausführungen von heute Nachmittag könnte man fast den Eindruck gewinnen, Sie hätten kapituliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s poznámkami předsedy Parlamentu, které jsme slyšeli na začátku odpoledne.
Ich schließe mich den Ausführungen des Parlamentspräsidenten vom frühen Nachmittag an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, ráda bych dokončila poznámku, kterou jsem učinila ve svém hlavním vystoupení, a vysvětlila, že bych si přála sdělit kolegům poslancům ze Spojeného království, kteří si stěžují, že je tato směrnice intervenionistická a zasahuje do vnitřních záležitostí členských států.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte die Ausführungen meines Hauptbeitrags noch ergänzen und erklären, was ich den Abgeordneten aus dem Vereinigten Königreich noch sagen wollte, die sich beschweren, dass diese Richtlinie interventionistisch sei und einer Einmischung in innerstaatliche Angelegenheiten der Mitgliedstaaten gleichkäme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Chtěl bych poděkovat panu Gklavakisovi za jeho poznámky.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte Herrn Gklavakis für seine Ausführungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji panu Bendtsenovi za to, že se ve svých úvodních poznámkách zmínil o odvětví stavebnictví.
Herr Präsident, ich danke Herrn Bendtsen dafür, dass er in seinen einleitenden Ausführungen die Bauindustrie erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady, pane komisaři, dámy a pánové, zaprvé a především bych vás požádal, abyste nevěnovali pozornost neuvěřitelně stupidním poznámkám mé kolegyně, která hovořila přede mnou.
(NL) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, meinen Damen und Herren! Zunächst und vor allem möchte ich Sie bitten, den unglaublich dummen Ausführungen meines Vorredners keine Beachtung zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejdu dále k poznámce pana Ryana. Ve většině evropských zemí už bylo vyhrazeno číslo - 116 000.
Ich glaube, um an Herrn Ryans Ausführungen anzuknüpfen, dass es in den meisten europäischen Ländern bereits eine für diese Zwecke reservierte Telefonnummer gibt, und zwar die Nummer 116 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři Špidlo, děkuji Vám, že jste tuto základní hodnotu evropských politik umístil do středu svých poznámek.
Ich bin Ihnen dankbar, Herr Kommissar Špidla, dass Sie diesen Grundwert der europäischen Politik so in den Mittelpunkt Ihrer Ausführungen gestellt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s poznámkami zpravodaje týkajícími se dalšího sbližování obou trhů.
Ich stimme den Ausführungen des Berichterstatters über die weitere Integration beider Märkte zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka [8]Definice reziduí: haloxyfop-R-methylester, haloxyfop-R a jeho konjugáty, vyjádřeno jako haloxyfop-R.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Haloxyfop-R-methylester, Haloxyfop-R und Konjugate von Haloxyfop-R, ausgedrückt als Haloxyfop-R.
Poznámka [9] [8]Definice reziduí, která má být použita, zahrnuje pouze mateřskou sloučeninu.
Schlüssel [9], [8]Die entsprechende Rückstandsdefinition umfasst nur die Ausgangsverbindung.
Poznámka [7]Definice reziduí: suma boskalidu a M 510F01 včetně jeho konjugátů, vyjádřeno jako boskalid.
Schlüssel [7]Rückstandsdefinition: Summe aus Boscalid und M 510F01 und ihren Konjugaten, ausgedrückt als Boscalid.
Poznámka [7]Definice reziduí: haloxyfop-R a jeho konjugáty, vyjádřeno jako haloxyfop-R (F).
Schlüssel [7]Rückstandsdefinition: Haloxyfop-R und Konjugate von Haloxyfop-R, ausgedrückt als Haloxyfop-R (F).
Poznámka [7]Dobrovolná analýza se provede v másle v roce 2012.
Schlüssel [7]Untersuchung freigestellt im Jahr 2012 bei Butter
Poznámka [8]Definice reziduí: chlorprofam a 3-chloranilin, vyjádřeno jako chlorprofam.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Chlorpropham und 3-Chloroanilin ausgedrückt als Chlorpropham.
Poznámka [7]Dobrovolná analýza se provede v másle (2012) a mléce (2013).
Schlüssel [7]Untersuchung freigestellt bei Butter (2012) und Milch (2013)
Poznámka [7]V roce 2012 je analýza dobrovolná (s důrazem na lilek a sladkou papriku).
Schlüssel [7]Untersuchung 2012 freigestellt (mit Schwerpunkt Auberginen/Melanzani und Gemüsepaprika).
Poznámka [7]Dobrovolná analýza se provede ve vejcích (2012), mléce a vepřovém mase (2013).
Schlüssel [7]Untersuchung freigestellt bei Eiern (2012), Milch und Schweinefleisch (2013)
Poznámka [8]Definice reziduí: suma 2,4-D a jeho esterů, vyjádřeno jako 2,4-D.
Schlüssel [8]Rückstandsdefinition: Summe aus 2,4-D und seinen Estern, ausgedrückt als 2,4-D
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POZNÁMKY DÁNSKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
STELLUNGNAHME DÄNEMARKS ZU DEN BEMERKUNGEN DRITTER
V. POZNÁMKY ZAINTERESOVANÝCH TŘETÍCH STRAN
V. STELLUNGNAHMEN VON INTERESSIERTEN DRITTEN
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K POZNÁMKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHME DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER ERÖFFNUNGSENTSCHEIDUNG
POZNÁMKY A ALTERNATIVNÍ NÁVRHY BELGICKÝCH ÚŘADŮ
STELLUNGNAHMEN UND ALTERNATIVVORSCHLÄGE DER BELGISCHEN BEHÖRDEN
Rád bych připojil několik doplňujících poznámek, a to ke čtyřem konkrétním oblastem.
Gestatten Sie mir zu vier konkreten Bereichen eine ergänzende Stellungnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, poznámka pana Swobody je zcela oprávněná.
Herr Präsident, was Herr Swoboda hier zum Ausdruck bringt, ist eine durchaus angebrachte Stellungnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko zaslalo své poznámky k připomínkám společnosti Flavus dopisem ze dne 4. ledna 2008.
Rumänien übermittelte mit Schreiben vom 4. Januar 2008 seine Stellungnahme zu den Bemerkungen von Flavus.
O této problematice je třeba diskutovat; Evropská centrální banka vyjádřila ve svých předběžných poznámkách určité pochybnosti.
Wir werden darüber diskutieren müssen, die Europäische Zentralbank hat in ihrer ersten vorläufigen Stellungnahme Bedenken geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto doporučila dát oficiálně prostor poznámkám od postupujícího soudce, přestože si je vědoma, že to odporuje snahám o urychlení řízení, tudíž by se mělo jednat o striktně časově omezený prostor.
Deshalb empfahl sie, dem vorlegenden Richter eine förmliche Gelegenheit zur Stellungnahme zuzubilligen, wobei sie sich bewusst sei, dass dies natürlich einer Beschleunigung des Verfahrens entgegenwirkt, weshalb sehr kurze Fristen gesetzt werden müssten.
Lhůta k předložení poznámek zúčastněných stran vypršela dne 1. září 2003.
Die Frist für die Einreichung von Stellungnahmen der Beteiligten lief am 1. September 2003 ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost hlavního povinného a jako důkaz ukončení režimu v souladu s čl. 366 odst. 1 uvede celní úřad určení v tranzitním doprovodném dokladu tuto poznámku:
Zum Nachweis der Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 366 Absatz 1 versieht die Bestimmungsstelle auf Antrag des Hauptverpflichteten eine Kopie des Versandbegleitdokuments, auf der der folgende Vermerk angebracht wurde, mit ihrem Sichtvermerk:
Na žádost hlavního povinného uvede, k prokázání ukončení režimu v souladu s čl. 42 odst. 1, úřad určení v kopii tranzitního doprovodného dokladu tuto poznámku:
Zum Nachweis der Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 42 Absatz 1 versieht die Bestimmungsstelle auf Antrag des Hauptverpflichteten eine Kopie des Versandbegleitdokuments, auf dem der folgende Vermerk angebracht wurde, mit ihrem Sichtvermerk:
Vydané dovozní licence a výpisy, stejně jako záznamy a poznámky orgánů některého z členských států, mají ve všech ostatních členských státech stejný právní účinek jako doklady vydané a záznamy a poznámky učiněné orgány těchto členských států.
Die erteilten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die darin enthaltenen Angaben und Sichtvermerke der Behörden eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Behörden dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Sichtvermerke.
Vydané dovozní licence a výpisy z nich, jednotlivé údaje a připojené poznámky orgánů jednoho členského státu mají v každém jiném členském státě stejné právní účinky jako doklady vydané a jednotlivé údaje a připojené poznámky učiněné orgány těchto členských států.
Die erteilten Einfuhrgenehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die darin enthaltenen Angaben und Sichtvermerke der Behörden eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Behörden dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Einfuhrgenehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Sichtvermerke.
Vydané dovozní licence a výpisy, stejně jako záznamy a poznámky orgánů některého z členských států, mají ve všech ostatních členských státech stejný právní účinek jako doklady, které tyto členské státy vydaly, či záznamy a poznámky, které učinily.
Die erteilten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die darin enthaltenen Angaben und Sichtvermerke der Behörden eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Behörden dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Sichtvermerke.
Vydané dovozní licence a výpisy, stejně jako záznamy a poznámky orgánů některého z členských států, mají ve všech ostatních členských státech stejný právní účinek jako doklady, které orgány těchto členských států vydaly, či záznamy a poznámky, které učinily.
Die erteilten Einfuhrgenehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die darin enthaltenen Angaben und Sichtvermerke der Behörden eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Behörden dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Einfuhrgenehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Sichtvermerke.
Vydaná dovozní povolení a výpisy, stejně jako záznamy a poznámky orgánů některého z členských států, mají ve všech ostatních členských státech stejný právní účinek jako doklady, které tyto členské státy vydaly, či záznamy a poznámky, které učinily.
Die erteilten Einfuhrgenehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die darin enthaltenen Angaben und Sichtvermerke der Behörden eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Behörden dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Sichtvermerke.
Vydaná dovozní povolení a výpisy, stejně jako záznamy a poznámky orgánů některého z členských států, mají ve všech ostatních členských státech stejný právní účinek jako doklady, které tyto členské státy vydaly, či záznamy a poznámky, které učinily.
Die erteilten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die darin enthaltenen Angaben und Sichtvermerke der Behörden eines Mitgliedstaats haben in jedem der anderen Mitgliedstaaten die gleiche rechtliche Wirkung wie die von den Behörden dieser Mitgliedstaaten ausgestellten Genehmigungen und Teilgenehmigungen sowie die von ihnen eingetragenen Angaben und Sichtvermerke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v příloze v poznámce týkající se Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se mezi údaje ve francouzštině a italštině vkládají nové údaje, které znějí:
Im Anhang wird in der Note zu dem Eintrag für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zwischen den Angaben in französischer Sprache und den Angaben in italienischer Sprache Folgendes eingefügt:
Dělala si dobré poznámky.
V zájmu prosazení soudržného přístupu k boji proti praní peněz a financování terorismu na mezinárodní úrovni by další kroky Společenství měly zohlednit vývoj na této úrovni, jmenovitě devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu, která přijal FATF, a zejména SR VII a revidovanou výkladovou poznámku k jeho provádění.
Um beim Kampf gegen die Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ein kohärentes internationales Vorgehen zu fördern, sollten die weiteren Maßnahmen der Gemeinschaft den Entwicklungen auf internationaler Ebene Rechnung tragen und insbesondere die neun Sonderempfehlungen der FATF zur Terrorismusbekämpfung, vor allem die SE VII und ihre überarbeitete Interpretative Note berücksichtigen.
Zapomněl jsi na ty poznámky, co jsem ti dal, nebo ses prostě rozhodl je ignorovat?
Hast du die Noten vergessen, die ich dir gegeben habe oder nur beschlossen, sie zu ignorieren?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předběžná poznámka
Vorbemerkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má druhá předběžná poznámka se týká absence pana Charlieho McCreevyho.
Meine zweite Vorbemerkung bezieht sich auf die Abwesenheit von Charlie McCreevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvodní poznámka
Vorbemerkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvodní poznámky Nový etický rámec ( 1 ) pro zaměstnance Evropské centrální banky vstupuje v platnost dnem 1 .
Vorbemerkungen Der neue Ethik-Rahmen ( 1 ) für die Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank tritt am 1 .
Úvodní poznámky ke střelnému incidentu.
Vorbemerkungen zum Vorfall des Feuerns mit einer Schusswaffe.
Jak je uvedeno v úvodních poznámkách, vývozy dotčeného výrobku ze dvou dotčených zemí na trh Společenství jsou téměř neexistující.
Wie bereits in den Vorbemerkungen erwähnt, führen Korea und Malaysia so gut wie keine Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt aus.
(DE) Pane předsedo, pane komisaři, pane Van Rompuyi, mám dvě úvodní poznámky.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich habe zwei Vorbemerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouvy uzavřené mezi společností FBS a různými leteckými společnostmi: úvodní poznámky
Verträge zwischen der FBS und verschiedenen Fluggesellschaften: Vorbemerkungen
Odpusťte mi prosím tuto osobní úvodní poznámku.
Entschuldigen Sie die persönliche Vorbemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako úvodní poznámku k používání a uplatňování poměru poplatků a příjmů Komise uvádí, že podle připomínek společnosti Vtesse by se výnosy telekomunikačních operátorů měly upravit, aby bylo možno provést přímé srovnání poměru poplatků a příjmů u společnosti BT s tímto poměrem u ostatních telekomunikačních operátorů.
Als Vorbemerkung zur Anwendung des Verhältnisses zwischen Steuern und Einnahmen stellt die Kommission fest, dass die Einnahmen der Telekombetreiber nach den Bemerkungen von Vtesse berichtigt werden sollten, um einen direkten Vergleich des Verhältnisses zwischen Steuern und Einnahmen von BT mit dem anderer Telekombetreiber zu ermöglichen.
Před posouzením smluv uzavřených mezi společností FBS a různými leteckými společnostmi jsou užitečné některé úvodní poznámky, zejména s ohledem na rozsudek Soudního dvora ve věci Charleroi (dále jen „rozsudek Charleroi“) [58], který byl vyhlášen po zahájení řízení v této věci.
Vor der Beurteilung der zwischen der FBS und verschiedenen Fluggesellschaften geschlossenen Verträge sind einige Vorbemerkungen hilfreich, insbesondere im Lichte des Urteils des Gerichts in der Charleroi-Sache („Charleroi-Urteil“) [58], das gefällt wurde, nachdem das förmliche Prüfverfahren in der vorliegenden Sache eingeleitet worden war.
V takovém případě je to také PI, kdo spravuje své trasy vlaků a aktualizuje informace o stavu tras a kdo musí přidat údaje ze zprávy o řazení vlaku k údajům o trase a vlaku uvedeným v kapitole 4.2.2.1 (Žádost o trasu, Úvodní poznámky).
In diesem Fall muss auch der IB, der seine Zugtrassen verwaltet und die Trasseninformationen auf dem aktuellen Stand hält, die Zugdetails der Zugbildung in die Trassen- und Zugdaten einpflegen wie in Kapitel 4.2.2.1 (Beantragung einer Trasse, Vorbemerkungen) erwähnt.
okrajová poznámka
Randbemerkung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeknu to jednoduše - a toto není nějaká okrajová poznámka: Můj hlavní expert říká, že tento přístup neuspěje.
Lassen Sie es mich ganz unverblümt sagen und nicht bloß als Randbemerkung: Nach Aussage meines leitenden Experten wird dieser Ansatz nicht zum Erfolg führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznámka
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EP verabschiedet Rückführungsrichtlinie Hintergrundinformationen (in Englisch)
Meine lieben Eltern, ich gehe
Das ist ein großer Pluspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna poznámka, pane Lehne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručná poznámka o klonování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenum)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ještě poslední poznámka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nebyla faktická poznámka.
Das war keine Wortmeldung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka s telefonním číslem.
Eine Haftnotiz mit einer Telefonnummer drauf.
Ausrufezeichen, meine Idee.
- Faktická poznámka, pane předsedo.
Eine Verfahrensfrage, Herr President.
Damit könntest du richtig liegen.
Es ist ein annehmbarer Einwand.
Jenom taková poznámka, Jacku.
Eine Kleinigkeit bezüglich des Autos, Jack.
Es geht um diesen Stempel.
In Ordnung, das ist eine gute Frage.
Vtipná poznámka: ani jedno.
Witzige Tatsache am Rande: weder noch.
Und jetzt mal etwas Persönliches:
Poznámka (28) se zrušuje.
Die Endnote (28) wird gestrichen.
Ihre Gedanken werden registriert.
To nebyla vhodná poznámka.
Das war nicht gerade angebracht.
(Anmerkungen 1 und 2) zuzüglich
Siehe auch Bemerkungen unter 9.1.
(Poznámka paní Morvaiové: "Styďte se!")
(Zwischenruf von Frau Morvai: "Sie sollten sich was schämen!")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Poznámka ze zasedací místnosti: "Amen!"
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal: "Amen!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka k sobě, míň mluvit.
Ich sollte weniger reden.
- To je mi originální poznámka.
Es ist besser, den ganzen Kopf zu zeigen.
Poznámka pod tabulkou (*), příloha II
Fußnotenverweis innerhalb des Tabellenrahmens (*) des Anhangs II
Doplňuje se poznámka, která zní:
Folgender Wortlaut wird angefügt:
Proto ta tvoje ranní poznámka?
Kam daher diese kleine Anspielung heute Morgen?
Viz poznámka k C0010/R0050.
Siehe Hinweise zu C0010/R0050.
Je dokumentem například tato poznámka na papíře?
Ist dieser Post-it-Zettel beispielsweise ein Dokument oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá poznámka se týká helsinského procesu.
Der zweite Aspekt betrifft den Helsinki-Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí poznámka se týká počtu základen.
Drittens geht es um die Zahl von Stützpunkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má třetí poznámka se týká metodiky výpočtu.
Und drittens schließlich möchte ich etwas zur Methode der Berechnung sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně ještě poznámka k otázce pana Kellyho.
Abschließend möchte ich noch auf die Frage von Herrn Kelly zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Poznámka ze zasedací místnosti: "To nemůžete udělat!")
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal: "Das könnt Ihr nicht tun!")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje poslední poznámka je adresována přímo bankám.
Meine abschließende Botschaft geht direkt an die Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr ještě poznámka týkající se sousedů.
Und schließlich - die Informationen an die Nachbarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr ještě poznámka k akvakultuře.
Zum Abschluss ein Word zu Aquakultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První poznámka, jak nejlépe můžeme pomoci.
Zuerst geht es darum, wie wir am besten helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí poznámka, musíme udělat svůj domácí úkol.
Drittens müssen wir die Hausaufgaben erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká partnerských zemí.
Zweitens: die Frage der Partnerländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie vyvádí podezřelého právě ven Poznámka:
Die Polizei bringt den Verdächtigen gerade nach draußen.
Ježiš, nebyla tam poznámka o béžové barvě.
Jesus, ich schätze, wir haben die beige Kleiderordnung nicht bekommen.
To nebyl zrovna vhodná poznámka. Tak pardon.
Das war jetzt vielleicht etwas derb.
- Tebe rozčílí každá poznámka na tohle téma.
- Du wirst doch nur wütend. - Nein, ich höre zu.
Poznámka:9A102 nezahrnuje motory s civilním osvědčením.
Anmerkung:Nummer 9A102 erfasst keine zivil zugelassenen Triebwerke.
Do kolonky 104 se uvede příslušná poznámka.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
(Anmerkungen 1 und 2) zuzüglich
Přiblížení okruhem (poznámka 2 a 3)
Platzrundenanflüge (Anmerkungen 2 und 3)
250/300 m (poznámka 1 a 2)
250/300 m (Anmerkungen 1 und 2)
Poznámka jako prasata, ale něco těsné.
Fast wie Schwein, aber nicht ganz.
- Derrick Johnson, 8 let. Je tady poznámka:
Derrick Johnson, 8. Da steht noch:
Tady je poslední poznámka prezidenta Coolidge.
Das hier ist von Präsident Coolidge.
pod tabulku doplňuje nová poznámka, která zní:
wird unter der Tabelle folgender Text eingefügt:
- Poznámka říkala nepoužívat klíč na tyhle dveře.
- Da steht, wir sollen es nicht tun.
Přístrojové přiblížení (poznámka 1 a 2)
Nichtpräzision (Anmerkungen 1 und 2)
Přiblížení okruhem (poznámka 2 a 3)
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge (Anmerkungen 2 und 3)
Viz poznámka pod čarou 13 a 14.
Siehe Fußnoten 13 und 14.
TECHNICKÁ POZNÁMKA K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
TECHNISCHE ANMERKUNGEN ZUR TABELLE - ABSCHEIDUNGSVERFAHREN
Poznámka: Nebezpečné věci jsou přepravovány mezi provozovnami.
Anmerkungen: Beförderung gefährlicher Güter zwischen Gebäuden
Závěrečná poznámka k uplatňování oznámení o shovívavosti
Anmerkungen zur Anwendung der Kronzeugenregelung
Naštvala vás nějaká anti-semitská poznámka.
Eine antisemitische Äußerung hat sie ausgelöst.
Je to jako poznámka na rozloučenou.
Es ist eine Art Abschiedsbrief.
Nebyl to dobrý nápad, jen ironická poznámka.
Das war keine Idee. Nur 'n fieser Gedanke.
Poznámka, předmět souhlasil v americkém slangu!
Beachte, dass die Testperson in amerikanischem Slang bestätigt hat!
Ano, Shane faktická poznámka: proč kamery?
Ja, Shane. Zurück zum Thema, warum Kameras?
Moje pátá a poslední poznámka se týká investičního nástroje.
Mein fünftes und letztes Anliegen betrifft die Investitionsfazilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje poslední poznámka je, že jsem loni navštívil Mannheim.
Als letztes möchte ich noch etwas zu meinem Besuch in Mannheim im vergangenen Jahr sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá poznámka: Je tato dohoda důležitá, nebo ne?
Zweitens, ist dieses Abkommen wichtig oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má poslední poznámka se týká služeb poskytovaných veřejnou správou.
Ich komme zum Ende und werde einige Dienstleistungen nennen, die von der öffentlichen Verwaltung angeboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka: tato funkce provádí pouze výše uvedené překlady.
Zur vollständigen Code-Umwandlung siehe htmlentities().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
A konečně poznámka k úloze Parlamentu: konzultace nestačí.
Und schließlich zur Rolle des Parlaments: Beratungen reichen nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímala by mě jen poznámka v zápisu pro Českou republiku.
Mich stört nur die Protokollnotiz für die Tschechische Republik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže proč je tedy v zápisu poznámka pro Českou republiku?
Also warum ausgerechnet eine Protokollnotiz für die Tschechische Republik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čtvrtá poznámka se týká smyslu celého systému.
Der vierte Aspekt betrifft den Zweck des ganzen Systems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen poslední poznámka - piratela neboli boj proti pirátství.
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Bekämpfung der Piraterie äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OBS_PRE_BREAK Hodnota sledování před přerušením Poznámka ke sledování
OBS_PRE_BREAK Beobachtungswert vor Bruch OBS_COM Beobachtungsanmerkung
Tato poznámka je určena zvláště vám, paní baronko Ashtonová.
Das ist besonders an Sie gerichtet, Baroness Ashton.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Poznámka z pléna: "Žádné vědecké zprávy to nedokládají!")
(Zwischenruf: "Keine wissenschaftlichen Beweise für all das!")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje třetí poznámka se týká změn klimatu a energetických cílů.
Drittens: Klimaschutz und Energieziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá poznámka, máme ekologický fond pro změnu klimatu.
Zweitens, wir haben den Grünen Klimafonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Hlasitý potlesk a také výkřiky "Faktická poznámka" a "Mýlíte se")
(Lebhafter Beifall und auch Zwischenrufe wie "Einwände zur Geschäftsordnung" und "Sie haben Unrecht")
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduji, aby tato poznámka byla vložena do zápisu.
Ich würde bitten, dass das im Protokoll ausdrücklich vermerkt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznámka pro Úř. věst.: vložte prosím číslo této směrnice.
ABl.: bitte Nummer der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Má druhá předběžná poznámka se týká absence pana Charlieho McCreevyho.
Meine zweite Vorbemerkung bezieht sich auf die Abwesenheit von Charlie McCreevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje šestá poznámka se týká postavení sdružení podniků.
Sechstens: die Haltung der Berufsverbände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak mazaná poznámka musí ho mít opravdu ráda.
Ja, so ungefähr. Gute Antwort. Sie muss ihn sehr gern haben.
Jen poznámka, pane Scotte, není nutné jí rozumět.
Antworten Sie, Captain. Sicherheitstrupp, bereithalten zum Hinunterbeamen.
Ještě poznámka - setkám se s ním v Maine.
(Paul lacht) Ein Haken - ich treffe ihn in Maine.
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Viz předběžná poznámka rubriky 5 (údaje týkající se produktů).
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
"8:47 až 8:5…poznámka: doktor Pierce"
08:47 Uhr bis 05:52 Uhr, Anmerkungen von Dr. Pierce.
byla tam poznámka od oběti, vyhrožující odhalit starostův korupční skandál.
Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
A je to tady, miliontá poznámka ohledně titulu.
Das ist sie wieder, die ein millionste Erwähnung, dass sie einen Doktortitel hat.