Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznámka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznámkaAnmerkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, rád bych učinil jen dvě poznámky.
- Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jedna osobní poznámka pro etickou komisi, stále jste na hovno.
Und noch eine persönliche Anmerkung für die Ethikkommission, Sie sind immer noch Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kdy můžu očekávat ty poznámky?
Wann kann ich mit Anmerkungen rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
   Korpustyp: EU
Podle poznámek před 15 lety subjekt 12144 upadl do bezvědomí po odebrání 1 litru krve.
Anmerkung, dass Subjekt 12144 vor 15 Jahren in die Bewusstlosigkeit driftete, nachdem 1, 4 Liter abgezapft wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
   Korpustyp: EU
Takže nemáte žádné poznámky, než začnu psát?
Hast du keine Anmerkungen, bevor ich mit dem Schreiben anfange?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předběžná poznámka Vorbemerkung 1
úvodní poznámka Vorbemerkung 9
okrajová poznámka Randbemerkung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznámka

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysvětlující poznámka:
EP verabschiedet Rückführungsrichtlinie Hintergrundinformationen (in Englisch)
   Korpustyp: EU DCEP
False poznámka.
Meine lieben Eltern, ich gehe
   Korpustyp: Untertitel
To je výborná poznámka.
Das ist ein großer Pluspunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna poznámka, pane Lehne.
Eine Sache, Herr Lehne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručná poznámka o klonování.
Kurz zum Klonen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poznámka z pléna)
(Zwischenruf aus dem Plenum)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ještě poslední poznámka.
Und eine letzte Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nebyla faktická poznámka.
Das war keine Wortmeldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poznámka z pléna)
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka s telefonním číslem.
Eine Haftnotiz mit einer Telefonnummer drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: můj nápad.
Ausrufezeichen, meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Faktická poznámka, pane předsedo.
Eine Verfahrensfrage, Herr President.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Dobrá poznámka.
Ja, schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá poznámka.
Damit könntest du richtig liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušná poznámka.
Es ist ein annehmbarer Einwand.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom taková poznámka, Jacku.
Eine Kleinigkeit bezüglich des Autos, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam tato poznámka.
Es geht um diesen Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá poznámka.
In Ordnung, das ist eine gute Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipná poznámka: ani jedno.
Witzige Tatsache am Rande: weder noch.
   Korpustyp: Untertitel
A jedna osobní poznámka,
Und jetzt mal etwas Persönliches:
   Korpustyp: Untertitel
(poznámka 1 a 2)
(Anmerkungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Poznámka (28) se zrušuje.
Die Endnote (28) wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
To je správná poznámka.
Ihre Gedanken werden registriert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla vhodná poznámka.
Das war nicht gerade angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá poznámka, Butchi.
Das hast du gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
(poznámka 1 a 2)
(Anmerkungen 1 und 2) zuzüglich
   Korpustyp: EU
Viz také poznámka 9.1.
Siehe auch Bemerkungen unter 9.1.
   Korpustyp: EU
(Poznámka paní Morvaiové: "Styďte se!")
(Zwischenruf von Frau Morvai: "Sie sollten sich was schämen!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poznámka ze zasedací místnosti: "Amen!"
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal: "Amen!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka k sobě, míň mluvit.
Ich sollte weniger reden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi originální poznámka.
Es ist besser, den ganzen Kopf zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka pod tabulkou (*), příloha II
Fußnotenverweis innerhalb des Tabellenrahmens (*) des Anhangs II
   Korpustyp: EU
Doplňuje se poznámka, která zní:
Folgender Wortlaut wird angefügt:
   Korpustyp: EU
Proto ta tvoje ranní poznámka?
Kam daher diese kleine Anspielung heute Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Viz poznámka k C0010/R0050.
Siehe Hinweise zu C0010/R0050.
   Korpustyp: EU
Je dokumentem například tato poznámka na papíře?
Ist dieser Post-it-Zettel beispielsweise ein Dokument oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá poznámka se týká helsinského procesu.
Der zweite Aspekt betrifft den Helsinki-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí poznámka se týká počtu základen.
Drittens geht es um die Zahl von Stützpunkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má třetí poznámka se týká metodiky výpočtu.
Und drittens schließlich möchte ich etwas zur Methode der Berechnung sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně ještě poznámka k otázce pana Kellyho.
Abschließend möchte ich noch auf die Frage von Herrn Kelly zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poznámka ze zasedací místnosti: "To nemůžete udělat!")
(Zwischenruf aus dem Plenarsaal: "Das könnt Ihr nicht tun!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje poslední poznámka je adresována přímo bankám.
Meine abschließende Botschaft geht direkt an die Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr ještě poznámka týkající se sousedů.
Und schließlich - die Informationen an die Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr ještě poznámka k akvakultuře.
Zum Abschluss ein Word zu Aquakultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První poznámka, jak nejlépe můžeme pomoci.
Zuerst geht es darum, wie wir am besten helfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí poznámka, musíme udělat svůj domácí úkol.
Drittens müssen wir die Hausaufgaben erledigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje druhá poznámka se týká partnerských zemí.
Zweitens: die Frage der Partnerländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policie vyvádí podezřelého právě ven Poznámka:
Die Polizei bringt den Verdächtigen gerade nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, nebyla tam poznámka o béžové barvě.
Jesus, ich schätze, wir haben die beige Kleiderordnung nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl zrovna vhodná poznámka. Tak pardon.
Das war jetzt vielleicht etwas derb.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebe rozčílí každá poznámka na tohle téma.
- Du wirst doch nur wütend. - Nein, ich höre zu.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka:9A102 nezahrnuje motory s civilním osvědčením.
Anmerkung:Nummer 9A102 erfasst keine zivil zugelassenen Triebwerke.
   Korpustyp: EU
Do kolonky 104 se uvede příslušná poznámka.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
   Korpustyp: EU
(poznámka 1 a 2) větší o
(Anmerkungen 1 und 2) zuzüglich
   Korpustyp: EU
Přiblížení okruhem (poznámka 2 a 3)
Platzrundenanflüge (Anmerkungen 2 und 3)
   Korpustyp: EU
250/300 m (poznámka 1 a 2)
250/300 m (Anmerkungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Poznámka jako prasata, ale něco těsné.
Fast wie Schwein, aber nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
- Derrick Johnson, 8 let. Je tady poznámka:
Derrick Johnson, 8. Da steht noch:
   Korpustyp: Untertitel
Tady je poslední poznámka prezidenta Coolidge.
Das hier ist von Präsident Coolidge.
   Korpustyp: Untertitel
pod tabulku doplňuje nová poznámka, která zní:
wird unter der Tabelle folgender Text eingefügt:
   Korpustyp: EU
- Poznámka říkala nepoužívat klíč na tyhle dveře.
- Da steht, wir sollen es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Přístrojové přiblížení (poznámka 1 a 2)
Nichtpräzision (Anmerkungen 1 und 2)
   Korpustyp: EU
Přiblížení okruhem (poznámka 2 a 3)
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge (Anmerkungen 2 und 3)
   Korpustyp: EU
Viz poznámka pod čarou 13 a 14.
Siehe Fußnoten 13 und 14.
   Korpustyp: EU
TECHNICKÁ POZNÁMKA K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
TECHNISCHE ANMERKUNGEN ZUR TABELLE - ABSCHEIDUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: EU
Poznámka: Nebezpečné věci jsou přepravovány mezi provozovnami.
Anmerkungen: Beförderung gefährlicher Güter zwischen Gebäuden
   Korpustyp: EU
Závěrečná poznámka k uplatňování oznámení o shovívavosti
Anmerkungen zur Anwendung der Kronzeugenregelung
   Korpustyp: EU
Naštvala vás nějaká anti-semitská poznámka.
Eine antisemitische Äußerung hat sie ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako poznámka na rozloučenou.
Es ist eine Art Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to dobrý nápad, jen ironická poznámka.
Das war keine Idee. Nur 'n fieser Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka, předmět souhlasil v americkém slangu!
Beachte, dass die Testperson in amerikanischem Slang bestätigt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Shane faktická poznámka: proč kamery?
Ja, Shane. Zurück zum Thema, warum Kameras?
   Korpustyp: Untertitel
Moje pátá a poslední poznámka se týká investičního nástroje.
Mein fünftes und letztes Anliegen betrifft die Investitionsfazilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje poslední poznámka je, že jsem loni navštívil Mannheim.
Als letztes möchte ich noch etwas zu meinem Besuch in Mannheim im vergangenen Jahr sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá poznámka: Je tato dohoda důležitá, nebo ne?
Zweitens, ist dieses Abkommen wichtig oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má poslední poznámka se týká služeb poskytovaných veřejnou správou.
Ich komme zum Ende und werde einige Dienstleistungen nennen, die von der öffentlichen Verwaltung angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka: tato funkce provádí pouze výše uvedené překlady.
Zur vollständigen Code-Umwandlung siehe htmlentities().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
A konečně poznámka k úloze Parlamentu: konzultace nestačí.
Und schließlich zur Rolle des Parlaments: Beratungen reichen nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímala by mě jen poznámka v zápisu pro Českou republiku.
Mich stört nur die Protokollnotiz für die Tschechische Republik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže proč je tedy v zápisu poznámka pro Českou republiku?
Also warum ausgerechnet eine Protokollnotiz für die Tschechische Republik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A čtvrtá poznámka se týká smyslu celého systému.
Der vierte Aspekt betrifft den Zweck des ganzen Systems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen poslední poznámka - piratela neboli boj proti pirátství.
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Bekämpfung der Piraterie äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OBS_PRE_BREAK Hodnota sledování před přerušením Poznámka ke sledování
OBS_PRE_BREAK Beobachtungswert vor Bruch OBS_COM Beobachtungsanmerkung
   Korpustyp: Allgemein
Tato poznámka je určena zvláště vám, paní baronko Ashtonová.
Das ist besonders an Sie gerichtet, Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Poznámka z pléna: "Žádné vědecké zprávy to nedokládají!")
(Zwischenruf: "Keine wissenschaftlichen Beweise für all das!")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje třetí poznámka se týká změn klimatu a energetických cílů.
Drittens: Klimaschutz und Energieziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá poznámka, máme ekologický fond pro změnu klimatu.
Zweitens, wir haben den Grünen Klimafonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Hlasitý potlesk a také výkřiky "Faktická poznámka" a "Mýlíte se")
(Lebhafter Beifall und auch Zwischenrufe wie "Einwände zur Geschäftsordnung" und "Sie haben Unrecht")
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduji, aby tato poznámka byla vložena do zápisu.
Ich würde bitten, dass das im Protokoll ausdrücklich vermerkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poznámka pro Úř. věst.: vložte prosím číslo této směrnice.
ABl.: bitte Nummer der vorliegenden Richtlinie einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má druhá předběžná poznámka se týká absence pana Charlieho McCreevyho.
Meine zweite Vorbemerkung bezieht sich auf die Abwesenheit von Charlie McCreevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje šestá poznámka se týká postavení sdružení podniků.
Sechstens: die Haltung der Berufsverbände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mazaná poznámka musí ho mít opravdu ráda.
Ja, so ungefähr. Gute Antwort. Sie muss ihn sehr gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen poznámka, pane Scotte, není nutné jí rozumět.
Antworten Sie, Captain. Sicherheitstrupp, bereithalten zum Hinunterbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě poznámka - setkám se s ním v Maine.
(Paul lacht) Ein Haken - ich treffe ihn in Maine.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Viz předběžná poznámka rubriky 5 (údaje týkající se produktů).
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
   Korpustyp: EU
"8:47 až 8:5…poznámka: doktor Pierce"
08:47 Uhr bis 05:52 Uhr, Anmerkungen von Dr. Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
byla tam poznámka od oběti, vyhrožující odhalit starostův korupční skandál.
Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
   Korpustyp: Untertitel
A je to tady, miliontá poznámka ohledně titulu.
Das ist sie wieder, die ein millionste Erwähnung, dass sie einen Doktortitel hat.
   Korpustyp: Untertitel