Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poznání Erkenntnis 77 Wissen 35
Poznání Kognition
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznáníErkenntnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naproti tomu druhý typ systému je svět propojený sítěmi psychologie, poznání a adaptace.
Die zweite Art hingegen ist eine vernetzte Welt von Psychologie, Erkenntnis und Anwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta k poznání má i své následky.
Der Weg der Erkenntnis ist voller Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsou vědecká poznání až příliš často přehlížena i v případě rozhodnutí, u nichž je v sázce velmi mnoho.
Wenn Entscheidungen getroffen werden, bei denen viel auf dem Spiel steht, bleiben wissenschaftliche Erkenntnisse nur allzu oft unbeachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jeho cestě za pravdou, je člověk odsouzen k poznání.
Er bahnt sich den Weg zur Wahrheit durch Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Putin možná chápe, že se tvrdá a měkká síla navzájem posilují, ale zdá se, že stále není schopen aplikovat toto poznání na politiku.
Putin mag vielleicht verstehen, dass harte und weiche Macht einander verstärken, aber er ist offensichtlich weiterhin außerstande, diese Erkenntnis in der Politik umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A náhlé poznání, že to všechno bylo nadarmo.
Und die plötzliche Erkenntnis, dass all dies vergebens sein würde."
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li mít osud ve svých rukou, musíme dojít až ke stromu poznání.
Wir müssen den Weg zum Baum der Erkenntnis beschreiten, wenn wir unser Geschick kontrollieren wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve s tímto poznáním se mohly vaše schopnosti projevit.
Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria jakosti lze upravovat s ohledem na pokrok ve vědecko-technickém poznání.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Trestse mi stále vyhýbá. A já nenacházím hlubší poznání sebe sama.
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznání

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kvůli kulturnímu poznání.
- Das gehört zu meiner kulturellen Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Takové poznání člověka zasáhne.
Und dieses bemerken ist hart für einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Toto poznání bylo tvrdé.
Das musste ich schmerzhaft lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pitím docházím k poznání.
Ich trinke es, um zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy tě zasáhlo tohle poznání?
Wann hat ich denn der Blitz getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Dáme se na cestu poznání?
Sollen wir uns gemeinsam auf Entdeckungsfahrt begeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď právě čtu "Pramen poznání".
- Ich lese "The Fountainhead".
   Korpustyp: Untertitel
Rostlina ti pomáhá v poznání.
Die Pflanze bringt dir bei, was du lernen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zárukou poznání tajemství erotiky.
Alte Männer sind Schatztruhen, gefüllt mit erotischer Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Penzijní systém je však o poznání složitější.
Das Rentensystem ist jedoch viel komplexer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale odvolávám tvé poznání do tohohle domu.
Aber ich widerrufe Ihre Einladung in dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jménu vědy a potřeby lidského poznání.
Um die Wissbegierde der Menschen zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste si přinést poznání z louky meditace.
Vielleicht bringt ihr einfach eure Fragen in den Garten der Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
Naklusala bych sem o poznání rychleji.
Ich wäre viel eher hier gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Touha po poznání je nesmírně silná.
Der Erforschungsdrang ist mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ta osoba stojí za poznání.
Fragt sich, ob sich die Sache lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
I Kane k tomu poznání musí dospět.
Kane muss dessen gewahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konvergence poznání a pocitů.
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Talmud umožňuje poznání. Život je plný rozporů.
Der Talmud erkennt an, dass das Leben voller Widersprüche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vina odvádí pozornost od poznání pravdy.
Schuld lenkt uns von einer größeren Wahrheit ab:
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumáme ty nejkrajnější hranice lidského poznání.
Die Solaristik stirbt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně dospějeme k poznání, že záleží na maličkostech.
Dennoch werden wir sehen, dass der Teufel im Detail steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň přispívají k lepšímu poznání bohatství a rozmanitosti evropské kultury.
Sie tragen auch dazu bei, weltweit das Bewusstsein für den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kultur zu schärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznání, že nejsi horší než ostatní v týhle posraný generaci.
Weil ich weiss, dass du keinen Deut schlimmer bist als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
William, je plachý, ale stojí za bližší poznání.
william, ein stilles, aber tiefes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Z mých studií vzešlo poznání, které zachránilo mnoho životů.
- Meine Studien brachten mir Einblicke. - Sie retteten viele Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dost drsné poznání, ale můžeme už přestat s klamáním.
Ein jähes Erwachen, aber nun können wir die Masken fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto latinskoamerické země za své poznání zaplatily tvrdou cenu.
Diese lateinamerikanischen Nationen mussten Lehrgeld bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sportovní události jsou dobrými místy k poznání mužů.
Sportveranstaltungen sind tolle Orte um Jungs kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá doba i místo pro poznání historie z první ruky.
Das war eine tolle Zeit, ein toller Ort. Sie sind mittendrin.
   Korpustyp: Untertitel
Při poslední z vašich intervencí jste byl o poznání sdílnější.
Ich muss sagen, Ihre Aufträge sind von erschreckender Klarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sbíráme odvahu k poznání skutečnosti, na rozdíl od vhodnosti.
Man braucht Mut, um das Wahre vom Bequemen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bude to o poznání lepší během chvilky.
Oh, in einer Sekunde sehr viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Poznání dosud neznámých nákaz vodních živočichů se neustále rozvíjí.
Der Wissensstand über bislang unbekannte Wassertierkrankheiten entwickelt sich fortlaufend weiter.
   Korpustyp: EU
Jeho kroky odrážejí jeho poznání, že společenské podmínky se zhoršují.
Seine Maßnahmen beweisen, dass er über die fortschreitende Verschlechterung der sozialen Bedingungen im Bilde ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho čin vyvěrá z hluboké moudrosti a poznání.
Er empfand sein Opfer weder als sinnlos noch vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Zavrhujeme materiální svět ve prospěch poznání vlastní skutečné identity.
Wir lehnen die materielle Welt zu Gunsten der wahren eigenen Identität ab.
   Korpustyp: Untertitel
Na německých burzách byl dopad o poznání mírnější.
Wesentlich geringer fällt der Einfluss auf die deutsche Börse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši vůli přežít, lásku k životu, touhu po poznání.
- Ihren Willen, zu überleben. Ihre Lebensliebe. Ihren Wissensdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Poznání přichází z toho temného místa hluboko dole.
Es ist ein Wahrheit von dem dunklen, tief verwurzelten Ort, ganz unten drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z nejdůležitějších rysů byla zvědavost a snaha o poznání.
Zu den wichtigsten dieser Eigenschaften zahlen Neugier und Wissensdurst.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho chceme vydírat, musí být k poznání.
Wenn man ihn nicht erkennt, kann man ihn nicht erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně existuje plíživé poznání, že OBSE se příliš těsně zapojuje do určování vítězů a poražených v albánské politice - poznání opírající se o obecnější otázky ohledně suverenity.
Trotzdem schleicht sich hier die Vorstellung ein, dass sich die OSZE zu weit darauf einlässt, die Gewinner und Verlierer in der albanischen Politik herauszupicken - eine Vorstellung, welche die weitergehende Frage nach der Souveränität unterstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vymezily úlohu uměleckého vzdělávání coby základního pedagogického nástroje k poznání hodnoty kultury v globalizovaném multikulturním světě,
die Rolle der Kunsterziehung als unentbehrliches pädagogisches Instrument zur Aufwertung der Kultur in einer globalisierten und multikulturellen Welt zu definieren,
   Korpustyp: EU DCEP
A přinášíme poznání, že jako lidstvo musíme žít společně v míru.
Wir wollen ein Bewusstsein dafür schaffen, dass wir als Menschheit friedlich zusammenleben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
A o poznání toho, kým jsem já a ptaní se, zda ty jsi tím, kým jsi.
Und über mich, was ich bin und der Frage nach dem, was du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Potom plně ovládneš svou sílíu a otevře se ti nová cesta poznání.
So wirst Du die Kraft beherrschen und der Weg wird sich direkt vor Dir ebnen.
   Korpustyp: Untertitel
"oslnivý výkon nevídaného prožitku", přestože Bath Chronicle byla o poznání rezervovanější.
"Ein gelungener Auftritt, wie man ihn selten sieht." Obwohl der Bath Chronicle sich weniger begeistert zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z nich je pohled do mužských očí a poznání v nich, kdy je poražen.
Eines davon ist, in den Augen zu lesen wenn jemand geschlagen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli do 30 sekund nepřestanete sledovat tyto hovory, nebude k poznání.
Wenn Sie die Anrufverfolgung nicht in 30 Sekunden einstellen, werden Sie Ihre Frau nicht wiedererkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastala nová éra zrodil se nový způsob poznání, musíme lidem všechno ukázat.
Ein neues Zeitalter ein neues Bewusstsein ist angebrochen, dem muss man sich gewachsen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jsem k zásadnímu poznání. Myslím, že jediným štěstím je splynutí s přírodou.
Man kann nur glücklich werden, wenn man im Einklang mit der Natur lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme fotky v novinách a na všech jsem byl k poznání.
Wir wurden Dritter im Idaho-Band-Battle, kamen in die Zeitung und wurden stadtbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože i ve své izolaci jsme toužili po dalším poznání galaxie.
Selbst in unserer Isolation wollten wir mehr über die Galaxie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zachází s mečem o poznání líp, než ty kdy budeš, to víš.
Komm schon, sie ist mit dem Schwert viel besser, als du es je sein wirst, und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum doktora Campbella dovedl k poznání, jakým způsobem geny, chemické látky a živiny vyvolávají rakovinu.
Campbell entwickelte eine eigene Theorie, wie Gene, Chemikalien und Ernährung bei der Entstehung von Krebs zusammenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyslete na ten čas, který na poznání vaší pravé lásky máte.
Denkt an all die Zeit, die Ihr habt, um die wahre Liebe zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas pro nový sociální systém, který zohledňuje dnešní úroveň poznání.
Es ist Zeit für ein neues Sozialsystem, das die Einsichten, die wir heute haben, spiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to tady v mém manifestu-- mé poznání, mé úvahy mé důkazy.
Es steht alles in meinem Manifest: Einsichten, Folgerungen, Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebuji specificky kvalifikovanou pomoc pro záznamy a evidenci všeho, co se vymyká našemu poznání.
Ich benötige also speziell qualifizierte Hilfe, die sich alles notiert und Beweise des Übersinnlichen dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
V současné fázi vědeckého poznání však nelze jejich diagnostickou citlivost či jejich specifičnost považovat za ideální.“
Nach dem gegenwärtigen wissenschaftlichen Kenntnisstand könne jedoch nicht angenommen werden, dass diese Tests hinsichtlich ihrer diagnostischen Sensitivität oder Spezifität vollkommen sind.
   Korpustyp: EU
Při navrhování těchto studií a hodnocení jejich výsledků se zohlední stav vědeckého poznání a stanovené pokyny.
Bei der Konzeption solcher Untersuchungen und der Bewertung ihrer Ergebnisse sind der Stand der wissenschaftlichen Kenntnisse sowie die festgelegten Leitlinien zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Touha po poznání, která pohání vrozenou zvídavost k překračování stávajících obzorů, však nezůstává neomezená.
Allerdings bleibt dieser Wissensdrang, der uns über die angeborene Neugier antreibt, vorgegebene Horizonte zu überwinden, nicht ungebändigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přerod z opozdilce v lídra inovativní ekonomiky je však o poznání náročnější a pomíjivější.
Doch der Übergang vom Mitläufer zum Vorreiter an vorderster Front der Innovationsökonomie ist schwierig und nicht ohne Weiteres umsetzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dospěl jsem k poznání, že tento život je možná opravdu vše, co máme.
Es ist mir schmerzlich klar geworden, dass dieses Leben das einzige sein könnte, das wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Také přispívá k poznání jak křehká je naše planeta, když jí vidíte z vesmíru.
Doch der Blick aus dem Weltall macht einem auch klar, wie zerbrechlich die Erde ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto poznání je obzvláště zneklidňující, neboť Saúdovci si znepřátelili všechny skupiny kromě své vlastní.
Diese Ansicht verunsichert besonders deshalb, weil die al-Saud es mit jeder Gruppe verdorben hat nur nicht mit der eigenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale v této kapitole vám ukážu, že při bližším poznání jsem vlastně dobrý člověk.
Aber in diesem Teil zeige ich Ihnen im Gegenteil, dass ich genau betrachtet ein guter Kerl bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, vašimi přáteli, že někdo stojí o lepší poznání.
Ich habe von ihren Freunden gehört, dass es sich lohnt, Sie besser kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná úroveň specifikace: bude součástí odborné přípravy strojvedoucího a poznání trati.
Diese Anforderung muss als Fahrzeug-Entwurfsparameter und für die Beurteilung der Fahrzeug-Teilsysteme erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
A teď přichází ta část poznání, která by vám měla vehnat slzy do očí:
Und jetzt kommt der Teil, der Ihnen die Tränen in die Augen schießen lassen müsste:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to bolet a člověk si i zařve, ale příště to bude o poznání snazší.
Gut, es zieht und drückt ein wenig, aber der nächste Besuch fällt dir schon viel leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto poznání se nám dostávalo každý den. Života bychom si měli vážit.
Und wir haben erfahren, dass wir jeden Tag das Leben schätzen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je klíč ke všem Omega jazykům, to způsobí průlom v poznání dějin před příchodem Kolumba.
Damit entschlüsseln wir die Olmeken-Sprache und erfahren viel über die Zeit vor Kolumbus.
   Korpustyp: Untertitel
V porovnání s šíří poznání, kterou disponujeme, co znamená život jednotlivce?
Verglichen mit den Entdeckungen, die wir machen können, was bedeutet da dein Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty pracuj na jejich poznání a já budu pracovat na tom, aby nás nezabili.
Ok, sie denken darüber nach, wer die sind und ich rette uns solange.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se mu podíval do očí, zdálo se mi, že v nich vidím poznání.
Als ich in seine Augen schaute, da sah ich seine Selbstaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že jsem si vybral necítit nic, až na poznání, že můj život končí.
Es stimmt, dass ich wählte, nichts zu empfinden, als ich erkannte, dass mein eigenes Leben enden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den posouváme hranice poznání, až snad jednoho dne najdeme úplnou odpověd'.
Wir forschen unermüdlich weiter, bis wir eines Tages die ganze Antwort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel však dosud neexistuje metoda pro zhodnocení toho, jak dalece projekty financované 7. rámcovým programem posunuly vědecké poznání.
Leider gibt es bisher jedoch keine Methode, um zu bewerten, inwieweit Projekte, die durch das 7. Rahmenprogramm finanziert werden, das wissenschaftliche Know-how vorangebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Sarajeva se přiblížili poznání pekla, zejména během obléhání tohoto města, a umění a kultura pomohly tamním lidem přežít.
Die Menschen in Sarajevo sind der Hölle sehr nahe gekommen, insbesondere während der Belagerung dieser Stadt, wobei die Kunst und die Kultur den Menschen dort ermöglicht haben zu überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávat peníze z kapes jiných lidí, z kapes daňových poplatníků, je jak o poznání méně velkorysé, tak poněkud nečestné.
Etwas aus anderer Leute Tasche, nämlich die der Steuerzahler, zu bezahlen, ist hingegen weder großzügig noch anständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomíná spíše eskalátor: jakmile na něj nastoupíme, pravděpodobně se dostaneme do míst, jejichž poznání jsme nikdy nečekali.
Er gleicht eher einer Rolltreppe: Sobald wir die Fahrt angetreten haben, gelangen wir an Orte, von denen wir nie erwartet hätten, dass wir sie erreichen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapomněl jsem poděkovat paní Podimataové a paní Hübnerové, bez jejichž úsilí by zpráva z Komise byla o poznání horší.
Ich habe vergessen, Frau Podimata sowie Frau Hübner zu danken, ohne deren Arbeit der Ausschussbericht bedeutend schlechter ausgefallen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že bezpečnost silničního provozu se zvýší zdokonalením výchovy řidičů, včetně poznání nových technik odhadování nebezpečí za volantem,
in der Erwägung, dass eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit auch über eine bessere Ausbildung der Fahrzeuglenker erzielt werden kann, einschließlich des Erlernens neuer Techniken für die Beurteilung von Risiken am Steuer,
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházející program AGIS účinně přispěl k lepšímu vzájemnému poznání a spolupráci mezi orgány pověřenými bojem proti trestné činnosti;
Das Vorläuferprogramm AGIS hat dazu beigetragen, dass die verschiedenen für die Bekämpfung der Kriminalität zuständigen Stellen einander besser kennengelernt und zusammengearbeitet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestuji vesmírem za účelem poznání. Prozkoumat všechna bohatství vesmíru. Udělat první kontakt s cizinci jako jste vy.
Ich bin durchs All gereist, um zu forschen, das Universum zu erkunden, mit Aliens wie euch Kontakt aufzunehmen, euch in Folie einzuschweißen und zum Sezieren mit nach Hause zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vždyť rty kněze střeží poznání z jeho úst se vyhledává zákon neboť on je poslem Hospodina zástupů".
In dieser Stunde werden wir ernten, was wir gesäht haben.. Lest das Buch von Maleachi:
   Korpustyp: Untertitel
Výběr a rozsah každé skupiny zkoušek závisí na použitém druhu zvířete a na stavu vědeckého poznání v dané době.
Wahl und Umfang jeder Versuchsgruppe sind von der verwendeten Tierart und dem Stand der derzeitigen wissenschaftlichen Kenntnisse abhängig.
   Korpustyp: EU
Vhodnost navrhované analytické metody se zhodnotí s ohledem na stav vědeckého a technického poznání v době předložení žádosti.
Die Eignung der vorgeschlagenen Analysemethoden ist vor dem Hintergrund des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Obecná ustanovení přílohy I mohou být změněna postupem podle čl. 10 odst. 2 tak, aby odpovídala vývoji vědeckého poznání.
Die allgemeinen Vorschriften des Anhangs I können nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden, um dem wissenschaftlichen Fortschritt Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Uplatňují špičkovou fyziku, biologii a přístrojovou techniku (například satelity rozeznávající detailní vlastnosti zemských systémů), aby prohloubily naše poznání.
Zur Erweiterung des Verständnisses werden hochkarätige Physik, Biologie sowie kompliziertes technisches Gerät (Satelliten zur detailreichen Beobachtung der Ökosysteme) eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním je poznání, že rýsující se americké rozpočtové deficity dříve či později omezí moc Spojených států ve světě.
Die erste ist, dass die sich abzeichnenden Haushaltsdefizite der USA früher oder später Amerikas internationalem Einfluss Grenzen setzen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stav ekonomického poznání byl stejně mizerný během Velké hospodářské krize, která následovala po krachu burzy v roce 1929.
In der Großen Depression, die auf den Zusammenbruch der Aktienmärkte 1929 folgte, war der ökonomische Erkenntniszustand genau so mangelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto poznání se stalo ústředním principem naší interakce se světem a zůstane jím i v nejbližší budoucnosti.
Sie ist jetzt zum zentralen Prinzip unseres gegenseitigen Umgangs mit der Welt geworden, und wird das für die vorhersehbare Zukunft bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbývá než doufat, že z nominačních procesů obou stran vzejde bližší poznání, jak úspěšní kandidáti odpovědí na tři významné otázky.
Es bleibt zu hoffen, dass die Nominierungsverfahren der Parteien zu Einsichten darüber führen, wie die erfolgreichen Kandidaten drei große Fragen beantworten werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento model je navíc nerozumný v tom smyslu, že by dárci tkání mohli znemožnit rozvoj poznání a aplikací.
Überdies ist dieses Modell in dem Maße unklug, als die Spender die Entwicklung von Erkenntnissen und Anwendungen blockieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o selhání v oblastech mozku, které poznávají tváře, a také v amygdale, která k tomuto poznání přiřazuje emoce.
Es ist eine Fehlzündung in den Teilen des Gehirns, welche Gesichter identifiziert, und auch im Amygdala, welches zu diesen Identifizierungen Emotionen hinzufügt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že tyto tradiční struktury mají mimořádný vliv na to, jakým způsobem si utváříme naše poznání a názory.
Es ist offensichtlich, wie tiefgreifend dieser Einfluss traditioneller Strukturen auf das Bilden unserer Verständnisse und Sichtweisen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí projevuje jiskřičku poznání při zmínce o Basilejském výboru pro bankovní dohled, který stanovuje kapitálové standardy pro banky.
Viele Leute haben schon mal vom Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht gehört, der festlegt wie viel Eigenkapital Banken mindestens vorhalten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar