Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poznávat kennenlernen 480 erkennen 351 kennen lernen 248
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznávatkennenlernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé už nemají čas, aby něco poznávali.
» Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen.
   Korpustyp: Literatur
Pánové, nesmírně mě těší, že vás poznávám.
Gentlemen, es ist wirklich toll, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho starý důstojník stále víc poznával, ponenáhlu si ho zamiloval.
Je mehr der alte Offizier ihn kennenlernte, desto inniger liebte er ihn.
   Korpustyp: Literatur
Ve chvíli, kdy jsme se opět začali poznávat, mi odešel.
Grade, als wir einander wieder kennenlernten, wurde er mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmalička však toužil poznávat svět, a to se mu zdálo mnohem důležitější než poznávat Boha nebo lidské hříchy.
Aber seit seiner Kindheit träumte er davon, die weite Welt kennenzulernen, und das schien ihm viel wichtiger, als Gott und die Sünden der Menschen kennenzulernen.
   Korpustyp: Literatur
Rád vás poznávám, Jacku. Nebo znovu vidím.
Schön, Sie kennenzulernen, Jack oder Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Badatelé, studenti, školní mládež a obchodníci ze třetích zemí, ti všichni by měli mít možnost volně se pohybovat, navštěvovat své přátele a poznávat tradice, zvyky a kulturu jiných zemí.
Forscher, Studenten, Schulkinder und Geschäftsleute aus Drittstaaten sollten sich frei bewegen, Freunde besuchen und die Traditionen, Bräuche und Kulturen anderer Länder kennenlernen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tak ráda, že tě konečně poznávám, Antone.
Es ist so schön, Anton, dich endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti se však jenom těžko věří tomu, že jen co by kamenem dohodil od Slovinska, nemohou mladí lidé poznávat Evropu ani plánovat budoucnost v rámci EU.
Dennoch fällt es heute schwer zu glauben, dass junge Menschen, die nur einen Steinwurf weit weg von Slowenien leben, Europa nicht kennenlernen und sich keine Zukunft innerhalb der EU vorstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gwendolyn! Jsem ráda, že tě konečně poznávám.
Gwendolyn, ich freue mich so, dich endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "poznávat"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínal jsem tě poznávat.
- Ich war dabei, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, právě začínáte poznávat Bendera!
Ah, du hast Bender grad erst kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
No, začínám tě lépe poznávat.
Inzwischen kenne ich dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
A já tě začínám poznávat.
Und ich kenne dich jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
- A koho chceš ještě poznávat?
Wen willst du noch erforschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko říct, jestli vůbec umí poznávat hodiny.
Ich weiss nicht, ob er eine Uhr lesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Kendro, zrovna když se začínáme poznávat.
Oh, Kendra, wo wir doch gerade begonnen haben, uns besser kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme se právě začali vzájemně poznávat.
Wir fingen gerade erst an, uns einander kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyjít ven a poznávat nové lidi.
Sie müssen mal raus, unter Leute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ženy bych měl víc poznávat lidi.
Meine Frau meint, ich brauch mal neue Leute um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Já musela vidět svět, poznávat nové lidi.
Ich hätte Lehrerin werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Poznávat nové rasy, to je naší misí.
Die Chance, andere Spezies kennenzulernen, ist unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Za okamžik budeme poslepu poznávat francouzská vína.
Wir beginnen gleich eine Blindverkostung von französischen Weißweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale on už začíná poznávat mne.
Nein, aber er fängt an, mich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždy příjemné poznávat Michaelovi tajemné známé.
Es freut mich immer, Michaels mysteriöse Bekannte kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli, kdy jsme se opět začali poznávat, mi odešel.
Grade, als wir einander wieder kennenlernten, wurde er mir genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přes tolik třpytu může vůbec poznávat čas?
Wie kann sie überhaupt die Uhrzeit lesen durch das Funkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc jsem toho zažil, tím víc jsem chtěl poznávat.
Je mehr ich erlebte, umso mehr wollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Během svého krátkého života začínala poznávat duchovní krásu života.
In ihrem kurzen Leben hatte sie gerade erst die spirituelle Schönheit entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musíš obdivovat mé nadšení poznávat sám sebe.
Ja, aber du musst meine scharfe Selbsteinschätzung bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že jsem ji zrovna začala poznávat.
Ich hatte noch so viele Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když začínáš toho člověka poznávat blíže, to jsou slova.
Und dann, wenn man den Menschen besser kennenlernt, ist das der Text.
   Korpustyp: Untertitel
Děvče jako ty by mělo cestovat, poznávat svět.
Du solltest dir die Welt anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to podivné ji poznávat až jako dospělou.
Ja, es ist merkwürdig, sie erst als Erwachsene kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmalička však toužil poznávat svět, a to se mu zdálo mnohem důležitější než poznávat Boha nebo lidské hříchy.
Aber seit seiner Kindheit träumte er davon, die weite Welt kennenzulernen, und das schien ihm viel wichtiger, als Gott und die Sünden der Menschen kennenzulernen.
   Korpustyp: Literatur
Musíte prožívat spoustu dobrodružství, poznávat nové úžasné druhy s ještě úžasnějšími chorobami.
Es muss sehr abenteuerlich sein, faszinierenden neuen Arten mit neuen Krankheiten zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem tak štastný, a cítím, že tě teprve začínám poznávat.
Ich bin so glücklich, dass ich das Gefühl habe, ich fange erst an, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš poznávat rozdíly přírody jako rozpor a nesoulad, nebo jako soulad a harmonie.
Du kannst die Gegensätze der Natur als Kampf und Widerspruch erleben oder als Einheit und Harmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pořádně makat, poznávat kulturu a historii Mokšokova v Mordvinsku, státě Ruský federace. Jasný?
Wir werden hart arbeiten und die Kultur und Geschichte von Mokshovkov in der Republik Mordovian der Russischen Föderation verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nás učí poznávat, co je pravé a jak se vysmát lžím?
Wer lehrt uns was real ist, und wie man über Lügen lacht?
   Korpustyp: Untertitel
A já se těším, až tě budu den co den lépe poznávat.
Ich freue mich darauf, dich mit jedem Tag besser kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme se začli poznávat, cítila jsem, jak se ten mrak rozplývá.
Als wir uns näher kamen, lichteten sich die Wolken etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zde si přeji poznávat nové příběhy, a já chci být tím, kdo jim je přinese.
Es gibt hier eine große Nachfrage nach neuen Geschichten. Und ich will sie unserem Volk liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci začínají poznávat dopady této závislosti, zaprvé v obrovské proměnlivosti cen, a zadruhé v chybějící dosledovatelnosti u dovážených výrobků.
Die Auswirkungen der Abhängigkeit bekommen unsere Landwirte zu spüren, einerseits durch enorme Preisschwankungen und andererseits durch mangelnde Nachvollziehbarkeit bei den importierten Produkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je tu přidaná hodnota v celoevropském přístupu ke sledování půdy, jež zlepší schopnost členských států poznávat svou půdu.
Außerdem entsteht ein Mehrwert durch einen europaweiten Ansatz bei der Bodenüberwachung, wenn die Mitgliedstaaten ihre Kenntnisse über ihren Boden verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni přicházíme na svět zvídaví, vybaveni psychologickým nutkáním poznávat svět a rozšiřovat prostor toho, co podle svého mínění ovládáme.
Wir alle kommen neugierig auf die Welt und sind mit dem psychologischen Antrieb ausgestattet, die Welt zu erkunden und unseren Aktionsradius in dem Maße zu erweitern, wie wir glauben, ihn bewältigen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale právě teď, cokoli se dnes stane, jakkoli to skončí, Je to skvěle strávený čas, poznávat tě.
Egal, was heute Abend passiert und wo wir landen, es macht mir Spaß, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé to představuje nevídaný pokrok pro obyčejné občany, kteří se nyní mohou sami poznávat Evropskou unii a mohou svobodně cestovat ve všech členských státech.
Erstens stellt die Öffnung für die Bürgerinnen und Bürger eine beispiellose Verbesserung dar. Sie können die Europäische Union nun selbst erkunden und in allen Mitgliedstaaten frei reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jedné ze svých knih slovenský kněz František Dlugoš píše: "Zkoumat události, které se odehrály během čtyřiceti let komunistického režimu, poznávat lidské osudy, znamená odkrývat duši národa."
Der slowakische Priester František Dlugoš schreibt in einem seiner Bücher: "Die Ereignisse während der 40 Jahre kommunistischer Herrschaft zu untersuchen, die Schicksale der Menschen zu erkunden, bedeutet, die Seele des Volkes zu offenbaren."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Satelity jsou jako měsíc, na oběžné dráze země které nás nechávají poznávat, zda bude déšť, či ne. Předpovídají změny v atmosféře.
Satelliten sind wie die umkreisende Masse des Mondes, welche helfen uns, zu wissen wann, wo und wieviel es regnet sagen Sie die Änderungen in der Atmosphäre voraus
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, že možná bych měl dělat to co děláš ty, do umění, vydělávat na něm peníze, poznávat lidi, a nepracovat v kanceláři.
Ich habe darüber nachgedacht, Ihren Beruf zu erlernen, Geld mit der Kunst zu machen, nicht in einem Büro arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal poznávat Pablův hlas, spací návyky, oblíbená jídla, jeho vkus ohledně umění, jeho lásku k hedvábnému povlečení a jeho oblíbenou hudbu.
Bald erkannte er Pablos Stimme, kannte seine Schlafzeiten, was er gerne aß, seinen Kunstgeschmack, seine Vorliebe für Seidenbettwäsche und seine Lieblingsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku jsem to hrál jako pan drsňák Joe Blow, ale jak jsem tě začal poznávat, se má náklonnost k tobě jen zintenzivněla.
Erst gab ich mich als Mr. Cool. Aber seit ich dich näher kennenlernte, hat sich meine Zuneigung zu dir nur noch verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala bych s tebou déle, ale když ses stal studentským vůdcem a lidi na ulici tě začali poznávat, řekla jsem si "To je jeho příležitost."
Und ich wäre gern mit dir so lange wie möglich zusammengeblieben. Aber als du Studentenführer wurdest,…aben die Menschen auf der Straße dich erkannt. Und ich dachte:
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající student fyziky na Michiganské Univerzitì se paradoxnì obrátil k vìdì zády a rozhodl se poznávat život prostøednictvím rùzných cest a náhodných zamìstnání.
Ein brillianter Student der Physik an der Universität von Michigan der sich unverständlicherweise von der Wissenschaft abwandte um das Leben durch eine Reihe scheinbar zufälliger Berufe auszukosten.
   Korpustyp: Untertitel
Užívám si jeho společnost, ale teprve jsme se začali poznávat, ale pokud je to zrádce, nechci s ním mít nic společného.
Ich meine, ich habe seine Gesellschaft genossen, aber wir waren gerade erst dabei einander kennenzulernen, und wenn er ein Verräter ist, dann will ich nichts mit ihm zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva je důležitá, avšak konkrétně také usnadňujeme mezilidské kontakty, rozšiřujeme podnikatelské příležitosti a kulturní výměnu a umožňujeme lidem vzájemně se poznávat - tedy umožňujeme lidu Bosny a Albánie poznat Evropskou unii, a naopak.
Diese Botschaft ist wichtig, doch sorgen wir auch konkret für die Erleichterung zwischenmenschlicher Kontakte, die Förderung von Geschäftsmöglichkeiten und kulturellem Austausch und geben den Menschen die Gelegenheit, sich kennenzulernen - d.h. wir geben den Menschen von Bosnien und Albanien die Gelegenheit, die Europäische Union kennenzulernen, und umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná, že vytvářením oblastí, ve kterých mohou děti a mladí lidé poznávat přírodu, se nabízí alternativa k tradičním aktivitám pro volný čas a zároveň se posiluje fantazie, kreativita a zvídavost;
weist darauf hin, dass mit der Bereitstellung von Naturerfahrungsräumen Kindern und Jugendlichen eine Alternative zu herkömmlichen Freizeitaktivitäten geboten wird und gleichzeitig Phantasie, Kreativität und Entdeckungsdrang gestärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokušení identifikovat se s Izraelem u mnoha Indů zesílilo, když teroristé obsadili bombajské Židovské centrum (dům vyznavačů Chabad Lubavič) a když Indové začali bolestivě poznávat, že Indie a Izrael mají mnoho společných nepřátel.
Die Besetzung des jüdischen Zentrums in Mumbai (Haus der Lubawitscher Chabad-Bewegung) und die schmerzliche Einsicht, dass Indien und Israel möglicherweise viele gemeinsame Feinde haben, verstärkten bei vielen Indern die Versuchung, sich mit Israel zu identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar