Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé už nemají čas, aby něco poznávali.
» Die Menschen haben keine Zeit mehr, irgend etwas kennenzulernen.
Pánové, nesmírně mě těší, že vás poznávám.
Gentlemen, es ist wirklich toll, Sie kennenzulernen.
Jak ho starý důstojník stále víc poznával, ponenáhlu si ho zamiloval.
Je mehr der alte Offizier ihn kennenlernte, desto inniger liebte er ihn.
Ve chvíli, kdy jsme se opět začali poznávat, mi odešel.
Grade, als wir einander wieder kennenlernten, wurde er mir genommen.
Odmalička však toužil poznávat svět, a to se mu zdálo mnohem důležitější než poznávat Boha nebo lidské hříchy.
Aber seit seiner Kindheit träumte er davon, die weite Welt kennenzulernen, und das schien ihm viel wichtiger, als Gott und die Sünden der Menschen kennenzulernen.
Rád vás poznávám, Jacku. Nebo znovu vidím.
Schön, Sie kennenzulernen, Jack oder Sie wiederzusehen.
Badatelé, studenti, školní mládež a obchodníci ze třetích zemí, ti všichni by měli mít možnost volně se pohybovat, navštěvovat své přátele a poznávat tradice, zvyky a kulturu jiných zemí.
Forscher, Studenten, Schulkinder und Geschäftsleute aus Drittstaaten sollten sich frei bewegen, Freunde besuchen und die Traditionen, Bräuche und Kulturen anderer Länder kennenlernen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tak ráda, že tě konečně poznávám, Antone.
Es ist so schön, Anton, dich endlich kennenzulernen.
V současnosti se však jenom těžko věří tomu, že jen co by kamenem dohodil od Slovinska, nemohou mladí lidé poznávat Evropu ani plánovat budoucnost v rámci EU.
Dennoch fällt es heute schwer zu glauben, dass junge Menschen, die nur einen Steinwurf weit weg von Slowenien leben, Europa nicht kennenlernen und sich keine Zukunft innerhalb der EU vorstellen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwendolyn! Jsem ráda, že tě konečně poznávám.
Gwendolyn, ich freue mich so, dich endlich kennenzulernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože jsme opět předložili několik pozměňovacích návrhů, v usnesení, které představila, poznáváme svůj podíl.
Obwohl wir erneut Änderungsanträge eingebracht haben, erkennen wir unseren Beitrag in der von ihr vorgelegten Entschließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mele, nezkoušej mi říct, že ho nepoznáváš.
Mel, sag nicht, du erkennst ihn nicht!
vypadalo to, že teprve teď poznává K.
es war, als erkenne er K. erst jetzt.
Pane Rothe, poznáváte kteréhokoli z těchto mužů?
Mr. Roth, erkennen Sie einen dieser Männer?
Poznávám některé staré kolegy v boji za ochranu životního prostředí a biologické rozmanitosti.
Ich erkenne einige meiner alten Kollegen im Kampf für Umweltschutz und biologische Vielfalt wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlo, poznáváš někoho z nich?
Carla, erkennst du jemanden hiervon?
Co se týče Německa a Němců, člověk svou vlast a své krajany sotva poznává.
Überhaupt Deutschland und die Deutschen. Wer hätte das gedacht, dass man sein eigenes Land und seine Leute kaum wieder erkennt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho neurální síť musí být trénována, aby poznávala obrazy.
Ihr neuronales Netzwerk muss trainiert werden im Bilder zu erkennen.
Možná vás nepoznávám, protože máte nový účes.
Vielleicht liegt es daran, dass Sie eine neue Frisur haben und ich Sie nicht erkenne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
krvavou práci, a nakonec jsem už nepoznával sám sebe.
brutale Dinge, bis ich mich selbst nicht mehr erkenne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme si být navzájem cizinci; naopak, musíme a můžeme se navzájem poznávat víc a lépe.
Wir dürfen einander nicht fremd sein; ganz im Gegenteil müssen und können wir uns besser kennen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, no, tak to vás ráda poznávám.
Oh, tja, nett dich kennen zu lernen.
Potřebujeme aktivně podpořit tento fenomén v domácí zemi tak, aby nejen úředníci, ale i naši občané se mohli vzájemně seznamovat a poznávat.
Das müssen wir aktiv in unseren Mitgliedstaaten propagieren, damit unsere Bürger und nicht nur unsere Beamten einander besser kennen lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, já jsem Matt, rád tě poznávám.
Hey, Ich bin Matt, schön dich kennen zu lernen.
umožnit kontaktním místům se vzájemně poznávat a vyměňovat si zkušenosti zejména o fungování sítě;
es den Kontaktstellen ermöglichen, sich kennen zu lernen und ihre Erfahrungen insbesondere hinsichtlich der Funktionsweise des Netzes auszutauschen;
Ahoj, Megan, rád tě poznávám.
Hi, Megan, schön dich kennen zu lernen.
Pokud skutečně chceme integrovat všechny země západního Balkánu do Evropské unie, musí mít zejména mladší generace možnost cestovat a Unii poznávat.
Wenn wir wirklich alle westlichen Balkanländer in die Europäische Union integrieren wollen, dann muss insbesondere die jüngere Generation die Chance haben zu reisen, um die Europäische Union kennen zu lernen.
Harry, Carltone, rád vás poznávám.
Harry, Carlton, schön Sie kennen zu lernen.
Lisabonská strategie se zakládá zejména na schopnosti Evropanů vzájemně se lépe poznávat, dělit se o zkušenosti a příležitosti, spolupracovat a využívat svých poměrných výhod.
Die Strategie von Lissabon gründet eben auf dieser Fähigkeit der Europäer, sich besser kennen zu lernen, Erfahrungen und Möglichkeiten zu teilen aber auch im Rahmen ihrer Zusammenarbeit ihre komparativen Vorteile wahrzunehmen.
Sayid poznával tvého přítele ve vedlejší místnosti.
Sayid lernt gerade deinen Freund im Nebenraum kennen.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "poznávat"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začínal jsem tě poznávat.
- Ich war dabei, dich kennenzulernen.
Ah, právě začínáte poznávat Bendera!
Ah, du hast Bender grad erst kennengelernt.
No, začínám tě lépe poznávat.
Inzwischen kenne ich dich besser.
A já tě začínám poznávat.
Und ich kenne dich jetzt besser.
- A koho chceš ještě poznávat?
Wen willst du noch erforschen?
- Těžko říct, jestli vůbec umí poznávat hodiny.
Ich weiss nicht, ob er eine Uhr lesen kann.
Ale Kendro, zrovna když se začínáme poznávat.
Oh, Kendra, wo wir doch gerade begonnen haben, uns besser kennenzulernen.
Vždyť jsme se právě začali vzájemně poznávat.
Wir fingen gerade erst an, uns einander kennenzulernen.
Musíš vyjít ven a poznávat nové lidi.
Sie müssen mal raus, unter Leute kommen.
Podle ženy bych měl víc poznávat lidi.
Meine Frau meint, ich brauch mal neue Leute um mich.
Já musela vidět svět, poznávat nové lidi.
Ich hätte Lehrerin werden könnten.
Poznávat nové rasy, to je naší misí.
Die Chance, andere Spezies kennenzulernen, ist unsere Mission.
Za okamžik budeme poslepu poznávat francouzská vína.
Wir beginnen gleich eine Blindverkostung von französischen Weißweinen.
Ne, ale on už začíná poznávat mne.
Nein, aber er fängt an, mich kennenzulernen.
Je vždy příjemné poznávat Michaelovi tajemné známé.
Es freut mich immer, Michaels mysteriöse Bekannte kennenzulernen.
Ve chvíli, kdy jsme se opět začali poznávat, mi odešel.
Grade, als wir einander wieder kennenlernten, wurde er mir genommen.
Jak přes tolik třpytu může vůbec poznávat čas?
Wie kann sie überhaupt die Uhrzeit lesen durch das Funkeln?
Čím víc jsem toho zažil, tím víc jsem chtěl poznávat.
Je mehr ich erlebte, umso mehr wollte ich.
Během svého krátkého života začínala poznávat duchovní krásu života.
In ihrem kurzen Leben hatte sie gerade erst die spirituelle Schönheit entdeckt.
Ano, ale musíš obdivovat mé nadšení poznávat sám sebe.
Ja, aber du musst meine scharfe Selbsteinschätzung bewundern.
Mám pocit, že jsem ji zrovna začala poznávat.
Ich hatte noch so viele Fragen.
Ale když začínáš toho člověka poznávat blíže, to jsou slova.
Und dann, wenn man den Menschen besser kennenlernt, ist das der Text.
Děvče jako ty by mělo cestovat, poznávat svět.
Du solltest dir die Welt anschauen.
Ano, je to podivné ji poznávat až jako dospělou.
Ja, es ist merkwürdig, sie erst als Erwachsene kennenzulernen.
Odmalička však toužil poznávat svět, a to se mu zdálo mnohem důležitější než poznávat Boha nebo lidské hříchy.
Aber seit seiner Kindheit träumte er davon, die weite Welt kennenzulernen, und das schien ihm viel wichtiger, als Gott und die Sünden der Menschen kennenzulernen.
Musíte prožívat spoustu dobrodružství, poznávat nové úžasné druhy s ještě úžasnějšími chorobami.
Es muss sehr abenteuerlich sein, faszinierenden neuen Arten mit neuen Krankheiten zu begegnen.
A já jsem tak štastný, a cítím, že tě teprve začínám poznávat.
Ich bin so glücklich, dass ich das Gefühl habe, ich fange erst an, dich kennenzulernen.
Můžeš poznávat rozdíly přírody jako rozpor a nesoulad, nebo jako soulad a harmonie.
Du kannst die Gegensätze der Natur als Kampf und Widerspruch erleben oder als Einheit und Harmonie.
Budeme pořádně makat, poznávat kulturu a historii Mokšokova v Mordvinsku, státě Ruský federace. Jasný?
Wir werden hart arbeiten und die Kultur und Geschichte von Mokshovkov in der Republik Mordovian der Russischen Föderation verstehen.
Kdo nás učí poznávat, co je pravé a jak se vysmát lžím?
Wer lehrt uns was real ist, und wie man über Lügen lacht?
A já se těším, až tě budu den co den lépe poznávat.
Ich freue mich darauf, dich mit jedem Tag besser kennenzulernen.
Jak jsme se začli poznávat, cítila jsem, jak se ten mrak rozplývá.
Als wir uns näher kamen, lichteten sich die Wolken etwas.
Všichni zde si přeji poznávat nové příběhy, a já chci být tím, kdo jim je přinese.
Es gibt hier eine große Nachfrage nach neuen Geschichten. Und ich will sie unserem Volk liefern.
Zemědělci začínají poznávat dopady této závislosti, zaprvé v obrovské proměnlivosti cen, a zadruhé v chybějící dosledovatelnosti u dovážených výrobků.
Die Auswirkungen der Abhängigkeit bekommen unsere Landwirte zu spüren, einerseits durch enorme Preisschwankungen und andererseits durch mangelnde Nachvollziehbarkeit bei den importierten Produkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je tu přidaná hodnota v celoevropském přístupu ke sledování půdy, jež zlepší schopnost členských států poznávat svou půdu.
Außerdem entsteht ein Mehrwert durch einen europaweiten Ansatz bei der Bodenüberwachung, wenn die Mitgliedstaaten ihre Kenntnisse über ihren Boden verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni přicházíme na svět zvídaví, vybaveni psychologickým nutkáním poznávat svět a rozšiřovat prostor toho, co podle svého mínění ovládáme.
Wir alle kommen neugierig auf die Welt und sind mit dem psychologischen Antrieb ausgestattet, die Welt zu erkunden und unseren Aktionsradius in dem Maße zu erweitern, wie wir glauben, ihn bewältigen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale právě teď, cokoli se dnes stane, jakkoli to skončí, Je to skvěle strávený čas, poznávat tě.
Egal, was heute Abend passiert und wo wir landen, es macht mir Spaß, dich kennenzulernen.
Za prvé to představuje nevídaný pokrok pro obyčejné občany, kteří se nyní mohou sami poznávat Evropskou unii a mohou svobodně cestovat ve všech členských státech.
Erstens stellt die Öffnung für die Bürgerinnen und Bürger eine beispiellose Verbesserung dar. Sie können die Europäische Union nun selbst erkunden und in allen Mitgliedstaaten frei reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jedné ze svých knih slovenský kněz František Dlugoš píše: "Zkoumat události, které se odehrály během čtyřiceti let komunistického režimu, poznávat lidské osudy, znamená odkrývat duši národa."
Der slowakische Priester František Dlugoš schreibt in einem seiner Bücher: "Die Ereignisse während der 40 Jahre kommunistischer Herrschaft zu untersuchen, die Schicksale der Menschen zu erkunden, bedeutet, die Seele des Volkes zu offenbaren."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Satelity jsou jako měsíc, na oběžné dráze země které nás nechávají poznávat, zda bude déšť, či ne. Předpovídají změny v atmosféře.
Satelliten sind wie die umkreisende Masse des Mondes, welche helfen uns, zu wissen wann, wo und wieviel es regnet sagen Sie die Änderungen in der Atmosphäre voraus
Přemýšlel jsem, že možná bych měl dělat to co děláš ty, do umění, vydělávat na něm peníze, poznávat lidi, a nepracovat v kanceláři.
Ich habe darüber nachgedacht, Ihren Beruf zu erlernen, Geld mit der Kunst zu machen, nicht in einem Büro arbeiten müssen.
Začal poznávat Pablův hlas, spací návyky, oblíbená jídla, jeho vkus ohledně umění, jeho lásku k hedvábnému povlečení a jeho oblíbenou hudbu.
Bald erkannte er Pablos Stimme, kannte seine Schlafzeiten, was er gerne aß, seinen Kunstgeschmack, seine Vorliebe für Seidenbettwäsche und seine Lieblingsmusik.
Ze začátku jsem to hrál jako pan drsňák Joe Blow, ale jak jsem tě začal poznávat, se má náklonnost k tobě jen zintenzivněla.
Erst gab ich mich als Mr. Cool. Aber seit ich dich näher kennenlernte, hat sich meine Zuneigung zu dir nur noch verstärkt.
Zůstala bych s tebou déle, ale když ses stal studentským vůdcem a lidi na ulici tě začali poznávat, řekla jsem si "To je jeho příležitost."
Und ich wäre gern mit dir so lange wie möglich zusammengeblieben. Aber als du Studentenführer wurdest,…aben die Menschen auf der Straße dich erkannt. Und ich dachte:
Vynikající student fyziky na Michiganské Univerzitì se paradoxnì obrátil k vìdì zády a rozhodl se poznávat život prostøednictvím rùzných cest a náhodných zamìstnání.
Ein brillianter Student der Physik an der Universität von Michigan der sich unverständlicherweise von der Wissenschaft abwandte um das Leben durch eine Reihe scheinbar zufälliger Berufe auszukosten.
Užívám si jeho společnost, ale teprve jsme se začali poznávat, ale pokud je to zrádce, nechci s ním mít nic společného.
Ich meine, ich habe seine Gesellschaft genossen, aber wir waren gerade erst dabei einander kennenzulernen, und wenn er ein Verräter ist, dann will ich nichts mit ihm zu tun haben.
Tato zpráva je důležitá, avšak konkrétně také usnadňujeme mezilidské kontakty, rozšiřujeme podnikatelské příležitosti a kulturní výměnu a umožňujeme lidem vzájemně se poznávat - tedy umožňujeme lidu Bosny a Albánie poznat Evropskou unii, a naopak.
Diese Botschaft ist wichtig, doch sorgen wir auch konkret für die Erleichterung zwischenmenschlicher Kontakte, die Förderung von Geschäftsmöglichkeiten und kulturellem Austausch und geben den Menschen die Gelegenheit, sich kennenzulernen - d.h. wir geben den Menschen von Bosnien und Albanien die Gelegenheit, die Europäische Union kennenzulernen, und umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že vytvářením oblastí, ve kterých mohou děti a mladí lidé poznávat přírodu, se nabízí alternativa k tradičním aktivitám pro volný čas a zároveň se posiluje fantazie, kreativita a zvídavost;
weist darauf hin, dass mit der Bereitstellung von Naturerfahrungsräumen Kindern und Jugendlichen eine Alternative zu herkömmlichen Freizeitaktivitäten geboten wird und gleichzeitig Phantasie, Kreativität und Entdeckungsdrang gestärkt werden;
Pokušení identifikovat se s Izraelem u mnoha Indů zesílilo, když teroristé obsadili bombajské Židovské centrum (dům vyznavačů Chabad Lubavič) a když Indové začali bolestivě poznávat, že Indie a Izrael mají mnoho společných nepřátel.
Die Besetzung des jüdischen Zentrums in Mumbai (Haus der Lubawitscher Chabad-Bewegung) und die schmerzliche Einsicht, dass Indien und Israel möglicherweise viele gemeinsame Feinde haben, verstärkten bei vielen Indern die Versuchung, sich mit Israel zu identifizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar