Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznamenává, že pro pelagické druhy je tento model nevhodný.
Weiterhin wird festgestellt, dass das Modell auch nichts für die pelagischen Arten taugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedo, s lítostí poznamenávám, že pokud se týká zprávy pana Wojciechowského, pozměňovací návrh neprošel v důsledku chybějících deseti hlasů.
(PL) Herr Präsident! Was den Bericht des Kollegen Wojciechowski angeht, muss ich mit Bedauern feststellen, dass die Annahme des Änderungsantrags zu den Bedingungen bei Tiertransporten an gerade einmal zehn fehlenden Stimmen gescheitert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) S jistou dávkou ironie poznamenáváme, že v této zprávě je obrovský příliv přistěhovalců do členských států EU poprvé popsaný jako zátěž.
schriftlich. - (FR) Wir können mit einer gewissen Ironie feststellen, dass ein Bericht des Europäischen Parlaments die massiven Einwandererströme in die Mitgliedstaaten der Union zum ersten Mal als eine "Last" bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise poznamenává, že v aktualizaci MEIP 2012 jsou zohledněny již dříve poskytnuté kapitálové injekce a vynaložené investiční náklady.
Wie die Kommission feststellt, wurden in der MEIP-Studie 2012 die vorherigen Kapitalzuführungen und die bereits erfolgte Kapitalaufstockung berücksichtigt.
Komise poznamenává, že nová investice vede k omezení výrobní kapacity z 930 tis. tun na 700 tis. tun.
Wie die Kommission feststellte, wird die Produktionskapazität mit der neuen Investition von 930000 t auf 700000 t gesenkt.
V tomto ohledu ECB poznamenává , že navrhovaná směrnice má dopadat na všechny typy fondů , na které se nevztahuje směrnice 2009 …
In dieser Hinsicht ist festzustellen , dass der Richtlinienvorschlag alle Arten von Fonds betreffen würde , die nicht unter die Richtlinie 2009 …
Považuji to za velmi správný krok a poznamenávám, že tato žádost se týká vytvoření 25 pracovních míst.
Für mich war das genau das Richtige, und ich stelle fest, dass sich dieser Antrag auf 25 neue Stellen bezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dánské orgány poznamenávají, že na základě informací o výhledovém zrušení daně ze mzdy Komise otázku této daně v rámci tohoto řízení nezkoumala.
Die dänischen Behörden stellen im Hinblick auf den geplanten Wegfall der Lohnsummensteuer fest, dass die Kommission diese Frage im vorliegenden Verfahren nicht geprüft hat.
Poznamenáváme, že ústupky na úkor zemědělství nesmí za žádných okolností představovat monnaie d'échange za lepší přístup průmyslových výrobků a služeb na trh.
Wir stellen fest, dass Zugeständnisse auf Kosten der Landwirtschaft unter keinen Umständen als Tauschmittel für verbesserten Marktzugang für Industriegüter und Dienstleistungen dienen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poznamenává, že ve společnosti založené na znalostech je srdcem konkurenční výhody technický pokrok a špičková úroveň;
stellt fest, dass technologische Fortschritte und technologische Kompetenz den eigentlichen Wettbewerbsvorteil in einer wissensbestimmten Gesellschaft ausmachen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem se poznamenává, že výše uvedená strana sama nedávno zavedla řadu modelů s oblými dvířky, což je rozhodnutí, které odporuje jejím výše uvedeným tvrzením.
Und schließlich sei angemerkt, dass die vorgenannte Partei selbst seit kurzem eine Serie mit abgerundeten Türen anbietet, was im Widerspruch zu ihrer diesbezüglichen Behauptung steht.
A jak nakonec poznamenávají sami Gyourko, Mayer a Sinai, i tyto malé dlouhodobé rozdíly v cenách nemovitostí v různých městech bývají vyváženy nižším poměrem nájemného a ceny v superhvězdných městech.
Wie Gyourko, Mayer und Sinai schließlich selbst anmerken, werden selbst diese langfristigen Wohnungspreisunterschiede zwischen den Städten häufig durch ein niedrigeres Miete-Kaufpreis-Verhältnis in den Superstar Cities ausgeglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nicméně poznamenává, že kritéria použitá pro posouzení opatření z hlediska pravidel o státních podporách ve věci investic odkazují zpět na stejná kritéria, jako jsou ta použitá v případě posouzení z hlediska bodu 2.3 DOCUP.
Wie die Kommission jedoch anmerkt, gelten für die Bewertung der Maßnahmen in Bezug auf die Regeln für staatliche Investitionsbeihilfen die gleichen Kriterien wie für die Bewertung von Nummer 2.3 des EPPD.
Jak ovšem poznamenává Tribunál ve svém rozsudku, tento argument je nutné chápat pouze jako odkaz na vyrovnání slevy ve výši 50 % u daně z příjmu právnických osob, tedy navrácení 50 % této daně.
Nun ist aber, wie das Gericht in seinem Urteil anmerkte, dieses Argument einzig und allein in Bezug auf die Entlastung durch den 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer, d. h. auf die 50 %-ige Rückvergütung der Körperschaftssteuer, zu verstehen.
Dále se poznamenává, že někteří výrobci Společenství většinou počítají výhradně s výrobou a prodejem ručních paletových vozíků.
Ferner ist anzumerken, dass die Geschäftstätigkeit einiger Gemeinschaftshersteller nahezu ausschließlich in Produktion und Verkauf manueller Palettenhubwagen besteht.
Francouzské orgány závěrem poznamenávají, že z opatření sociální podpory má největší prospěch společnost Corsica Ferries, protože jeho výše závisí na počtu přepravených cestujících.
Schließlich merken die französischen Behörden an, dass Corsica Ferries insofern Hauptnutznießer der Beihilferegelung nach Sozialkriterien sei, als deren Höhe von den Fahrgastzahlen abhänge.
Německé orgány poznamenávají, že § 8c KStG k 1. lednu 2008 nahradil podobné pravidlo – § 8 odst. 4 KStG, které bylo zároveň zrušeno.
Deutschland merkt an, dass § 8c KStG zum 1. Januar 2008 eine ähnliche Regelung — § 8 (4) KStG — ersetzt hat, die gleichzeitig aufgehoben wurde.
Francie poznamenává, že u podpor na provoz jsou nové pokyny pružnější než předchozí.
Frankreich merkt an, dass die neuen Leitlinien bei Betriebsbeihilfen flexibler seien als die alten.
Komise v tomto ohledu poznamenává, že injekce do kmenového akciového kapitálu obvykle neukládají společnosti konkrétní povinnosti, protože neexistuje ani pevná sazba návratnosti, kterou musí společnost dosáhnout, ani se ve skutečnosti nemusí provádět žádné platby.
Diesbezüglich merkte die Kommission an, dass mit Zuführungen gewöhnlichen Aktienkapitals im Allgemeinen keine besonderen Pflichten für ein Unternehmen verbunden sind, da dem Unternehmen weder eine feste Rendite vorgeschrieben wird noch Zahlungen zu leisten sind.
K této skutečnosti se poznamenává, že vztah mezi oběma stranami byl útvarům Komise znám ve fázi podání podnětu a že tento vztah byl uveden v odpovědi jedné ze stran pro výběr vzorku.
Hierzu wird angemerkt, dass die Verbindung zwischen diesen beiden Parteien den Kommissionsdienststellen im Antragsstadium bekannt war und in der Antwort auf die Stichprobenfragen von einer der beiden Parteien angegeben wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou poznamenávám, že od Rady nedostáváme odpovědi na otázky, které klademe.
Ich bemerke, dass wir vom Rat erneut keine Antworten auf unsere Fragen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pesimisté poznamenávají, že narůstající ekonomické těžkosti po celém světě se ve věci snižování uhlíkových emisí zneužívají jako výmluva pro nečinnost.
Pessimisten bemerken, dass unsere steigenden ökonomischen Nöte überall auf der Welt als Entschuldigung für Untätigkeit in Bezug auf die Senkung der CO2-Emissionen benutzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomuto Komise poznamenává, že o zmiňované podpoře ji oficiálně informovalo Nizozemsko.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Beihilfe von den niederländischen Behörden angemeldet wurde.
Všímaví pozorovatelé vždy poznamenávali, že je tato vlastnost striktně omezena na veřejnou sféru, na život v těch částech města, které jsou společné všem.
Aufmerksame Beobachter haben stets bemerkt, dass sie ausschließlich auf den öffentlichen Raum beschränkt ist, auf das Leben in den Teilen der Stadt, die alle teilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti zpravodajka poznamenává, že ve sdělení nejsou uvedeny žádné jasné informace o původu a rozdělení finančních prostředků.
Hierzu bemerkt die Berichterstatterin, dass die Mitteilung keine klaren Aussagen über die Herkunft und Verteilung der Gelder macht.
Jak posměšně poznamenávají kritikové, Hesselova knížečka se místy čte spíše jako výzva k realizaci neukotvené, téměř svévolné touhy nechat se něčím rozhořčit – opravdu téměř čímkoliv, pokud to bude možné ospravedlnit subjektivním pocitem spravedlnosti rozhořčeného.
Wie Kritiker spöttisch bemerkten, liest sich Hessels Büchlein stellenweise wie ein Plädoyer für ein unbestimmtes, beinahe beliebiges Verlangen, sich von etwas mitreißen zu lassen – egal was, wenn es man es nur subjektiv rechtfertigen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poznamenávám, že je zde zmínka o potřebě existence "legislativního návrhu, do nějž bude možné zahrnout upřesnění výkonu základních práv občanů v souvislosti s hospodářskými svobodami vnitřního trhu, nebo k němuž lze toto upřesnění připojit".
Ich bemerke hier die Bezugnahme auf die Notwendigkeit für einen "Gesetzgebungsvorschlag, der voraussichtlich eine Klärung der Ausübung von Grundrechten im Kontext der wirtschaftlichen Freiheiten des Binnenmarktes enthält oder durch eine solche ergänzt wird".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se poznamenává, že případná alternativní opatření a antidumpingová opatření mají rozdílné právní souvislosti a různý účel.
Hierzu ist zu bemerken, dass mögliche Alternativen zu Antidumpingmaßnahmen einen anderen rechtlichen Kontext aufweisen und andere Zwecke verfolgen.
Komise také poznamenává, že tento mechanismus zahrnuje úpravy týkající se účinnosti a kvalitativních zlepšení.
Zudem bemerkt die Kommission, dass dieser Mechanismus Korrekturen im Zusammenhang mit der Effizienz und Qualitätssteigerungen beinhaltet.
V této souvislosti se poznamenává, že každý případ je přezkoumáván na základě jeho vlastní podstaty a závěry jednoho šetření nelze jednoduše přenést na jiné.
Hierzu ist zu bemerken, dass jeder Fall nach seinen spezifischen Gegebenheiten beurteilt wird und die Ergebnisse einer Untersuchung nicht einfach auf eine andere übertragen werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Obvykle si svoje velké zážitky poznamenávám."
"Die großartigsten Erlebnisse schreibe ich immer auf."
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "poznamenávat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme ji sledovat a poznamenávat si, jako u dokumentu.
Wir sind hier, um zu beobachten und aufzunehmen, wie eine Dokumentation.
A protože tu ani není co poznamenávat, nemusíš tu vůbec bejt, ne?
Da es nichts mitzuschreiben gibt, bist du hier vollkommen überflüssig.