Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
Jen bych rád poznamenal, že jsem to říkal.
Ich möchte nur anmerken, dass ich's euch gesagt habe.
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
Také je důležité poznamenat, že to nebyl Bruce, kdo volal.
Es ist auch wichtig anzumerken, dass das nicht Bruce war.
Je však třeba poznamenat, že úroveň zásob není pro toto výrobní odvětví významným ukazatelem újmy.
Hierzu ist allerdings anzumerken, dass die Lagerbestände keinen aussagekräftigen Indikator für diesen besonderen Wirtschaftszweig darstellen.
Je důležité poznamenat, že Michael Cordero mladší. není panic.
Es ist wichtig anzumerken, dass Michael Cordero Jr. keine Jungfrau ist.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že rozdíly v zeměpisné koncentraci prodeje nelze považovat za známku odlišných podmínek hospodářské soutěže.
Hierzu sei angemerkt, dass Unterschiede in der geografischen Konzentration der Verkäufe nicht als Hinweis auf unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen angesehen werden können.
Což je, jak jsi správně poznamenal, můj obor.
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dvojí náprava nehraje v tomto řízení žádnou úlohu.
Hierzu ist anzumerken, dass die doppelte Erhebung von Zöllen in diesen Verfahren keine Rolle spielt.
Je důležité poznamenat, že Bruce je Xiomarain ženatý ex-přítel.
Es ist wichtig anzumerken, dass Bruce Xiomaras verheirateter Ex-Freund ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudší země tedy nemohou zvýšit finanční prostředky uvolněné na oblast zdraví bez vnější pomoci, jak také poznamenal pan Goerens.
Daher ist es den ärmeren Ländern unmöglich, die Gesundheitsausgaben ohne ausländische Hilfe zu erhöhen, worauf auch schon Herr Goerens hingewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak zde již jiní poznamenali, je nyní na Evropském parlamentu, aby tento přístup přijal.
Jetzt ist sie beim Europäischen Parlament angekommen, und es ist das Parlament, das diesen Ansatz anzunehmen hat, worauf Sie und andere hingewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak přitom poznamenalo několik předsedů výborů amerického Kongresu, v zájmu Spojených států je, aby v čele Světové banky stála nanejvýš kvalifikovaná osoba zvolená v rámci otevřeného a průhledného procesu bez ohledu na státní příslušnost, pohlaví či rasu.
Interessanterweise, darauf haben mehrere Vorsitzende von Ausschüssen des amerikanischen Kongresses hingewiesen, ist es in Amerikas Interesse, dass die Bank von der qualifiziertesten Person geführt wird, gewählt in einem offenen und transparenten Verfahren, ungeachtet der Nationalität, des Geschlechts oder der Rasse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však třeba poznamenat, že článek 23 základního nařízení obsahuje ustanovení o nových subjektech.
Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass Artikel 23 der Grundverordnung Bestimmungen für Neuausführer enthält.
V tomto ohledu by mělo být poznamenáno, že existuje řada dalších konkurenčních vývozců a výrobců, kteří působí na světovém trhu a v určité míře i na trhu Společenství.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass auf dem Weltmarkt und in gewissem Umfang auch auf dem Gemeinschaftsmarkt eine Reihe sonstiger Ausführer und Hersteller konkurrieren.
Rád bych využil této příležitosti k tomu, abych poznamenal, že členské státy Evropské unie by měly jít příkladem jiným zemím a našim sousedům a postarat se, aby byla práva národních menšin v našich členských státech plně respektována.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und darauf achten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poznamenat, že je mezi námi nečlena představenstva. Což je neobvyklé i přes to, že jméno jeho rodiny visí nad dveřmi.
Ich möchte auf die Anwesenheit einer vorstandsfremden Person hinweisen, was höchst irregulär ist, auch wenn der Familienname über der Tür steht.
Je třeba poznamenat, že výroba kyseliny šťavelové není náročná na pracovní sílu.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Produktion von Oxalsäure nicht arbeitsintensiv ist.
Za prvé by mělo být poznamenáno, že skutečnost, že Antidumpingová dohoda WTO stanoví možnost uložit clo, které je nižší než úplné dumpingové rozpětí, nezakládá povinnost tak učinit.
Zunächst ist darauf hinzuweisen, dass das Antidumping-Übereinkommen der WTO zwar die Möglichkeit vorsieht, einen Zoll unterhalb der vollen Höhe der Dumpingspanne festzusetzen, dies jedoch nicht verbindlich vorschreibt.
Nezávislý poradce rovněž poznamenal, že bylo vhodné, aby společnost Deloitte použila mimo jiné informace, které poskytlo vedení.
Darüber hinaus wies der Sachverständige darauf hin, dass es ganz natürlich sei, dass Deloitte auch die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé bych ráda poznamenala, že děti vyžadují ochranu.
Zweitens möchte ich bemerken, dass Kinder schützbedürftig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Franko, který má smysl pro detail, poznamenal, že ubytovna vězňů ještě není hotová.
Mr. Franko, mit seinem guten Auge für Details, hat bemerkt, dass Ihre Quartiere noch nicht fertig sind.
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebudu znát všechny básně a básníky na světě, do té doby nemohu ničím být, jak jste sám mnohokrát poznamenal.
- Bis ich alle Dichter und ihre Gedichte kenne, da ich ja sonst nichts zu tun habe, wie Sie schon so oft bemerkten.
Indie je velká země, poznamenal Stalin.
Indien ist ein sehr großes Land, bemerkte Stalin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děkuji, že jste to poznamenal.
Danke, dass Sie das bemerkt haben.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že velká většina výrobků dovážených v rámci výše uvedeného kódu KN spadá pod dotčený výrobek.
Hierzu ist zu bemerken, dass die überwiegende Mehrheit der Einfuhren unter dem vorgenannten KN-Code unter die Definition der betroffenen Ware fällt.
Je to domov špinavých peněz, což, jak by TS Eliot poznamenal, je tautologie, protože v téhle době už ani jiné peníze nejsou.
Hier wohnt das schlechte Geld, was, wie T.S.Eliot bemerken würde, auch eine Tautologie ist, weil es dieser Tage kein besseres gibt.
Chci zde jen na obecné rovině poznamenat, že je vynikající, že tyto návrhy i zprávy byly jinak přijaty s tak širokým souhlasem.
Ich möchte bloß als generelle Beobachtung bemerken, dass es ausgezeichnet ist, dass den Vorschlägen und auch sonst dem Bericht breit zugestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé je třeba poznamenat, že čtyři čínští vyvážející výrobci ze vzorku nesplnili ani jedno z 5 kritérií pro přiznání statusu tržního hospodářství.
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass vier der in die Stichprobe einbezogenen chinesischen ausführenden Hersteller keine der fünf Voraussetzungen für eine MWB erfüllte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba poznamenat, že jejich těžba je mimořádně složitá.
Man muss beachten, dass ihre Förderung extrem kompliziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem by mělo být poznamenáno, že výrobce v Malajsii také uskutečňoval přímý prodej nezávislým odběratelům v Unii a dalších zemích.
Schließlich ist auch zu beachten, dass der Hersteller in Malaysia auch Direktverkäufe an unabhängige Kunden in der Union und in anderen Ländern tätigte.
Mělo by se poznamenat, že článek 11 základního nařízení se použije obdobně,
Es sollte beachtet werden, dass Artikel 11 der Grundverordnung sinngemäß gilt —
Je třeba poznamenat, že výroba vinylacetátu není náročná na práci, a údaje o zaměstnanosti nejsou proto úzce vázány na údaje o výrobě.
Dabei ist zu beachten, dass die Herstellung von Vinylacetat nicht arbeitsaufwändig ist und die Beschäftigtenzahlen daher nicht eng an die Produktionszahlen gekoppelt sind.
Je třeba poznamenat, že rozhraní bude existovat v následujících oblastech s dalšími CR RST TSI, jakmile budou vytvořeny.
Hier sollte in Bezug auf das Nachfolgende beachtet werden, dass eine Schnittstelle zu anderen TSI Fahrzeuge bestehen wird, wenn sie erstellt werden.
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o předchozí případy zmíněné skupinou Rusal, je důležité nejprve poznamenat, že postoj Komise je v souladu s judikaturou soudů Unie.
Im Hinblick auf die von der Rusal-Gruppe genannten Fälle aus der Vergangenheit muss zum einen beachtet werden, dass der Standpunkt der Kommission im Einklang mit der Rechtsprechung der Unionsgerichtshöfe steht.
Je třeba poznamenat, že orgány veřejné moci mají v tomto ohledu zvláštní odpovědnost.
Es ist zu beachten, dass öffentlichen Stellen diesbezüglich eine besondere Verantwortung zufällt.
Zatřetí: je třeba poznamenat, že průměrné hodnoty makroekonomických ukazatelů pro celou eurozónu zakrývají rostoucí rozdíly v úrovni hospodářského růstu, produktivity a konkurenceschopnosti v jednotlivých členských státech.
Schließlich sollte beachtet werden, dass die Durchschnittswerte der makroökonomischen Indikatoren für den gesamten Euroraum zunehmende Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf Wirtschaftswachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit verdecken.
Je třeba poznamenat, že riziková prémie závisí na riziku investice.
Es ist zu beachten, dass sich die Risikoprämie nach dem Investitionsrisiko richtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo kdysi správně poznamenal, že je snadné bombardovat, ale mnohem těžší budovat;
Jemand hat einmal zu Recht gesagt, es sein einfacher, Bomben abzuwerfen als aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekají na ochranu, jež - jak jste správně poznamenala - musí překonat ony zavřené dveře, nejenom na vnitrostátní, ale také na evropské úrovni.
Sie warten auf einen Schutz, der - wie Sie richtig gesagt haben - hinter verschlossenen Türen hervortreten muss, und zwar nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již mnozí poznamenali, měly by všechny strany prokázat zdrženlivost, a dlouhodobě je třeba usilovat o strukturální řešení.
Alle Parteien, wie es viele gesagt haben, müssen Zurückhaltung zeigen, und langfristig muss natürlich nach einer strukturellen Lösung gestrebt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba poznamenat, že ITP je jediným španělským výrobcem v tomto odvětví.
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
Rád bych poznamenal, že strategie byla navržena v souladu s cíli a záměry členských zemí.
Ich möchte sagen, dass die Strategie in Übereinstimmung mit Zielen und Absichten der Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych ráda poznamenala, že jediným cílem naší zprávy je ukázat náš upřímný zájem o region Jižního Kavkazu, jeho obyvatele, jejich historii, jejich cíle a tužby a dát najevo, že bychom je rádi lépe poznali, abychom jim mohli pomoci v jejich realizaci.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass dieser Bericht kein anderes Ziel verfolgt als unser aufrichtiges Interesse an der Region des Südkaukasus, ihren Bewohnern, ihrer Geschichte, ihren Zielen und Hoffnungen deutlich zu machen, und dass wir sie besser kennen lernen möchten, um ihnen besser bei der Realisierung dieser Hoffnungen helfen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho nejsou mezinárodní orgány poskytující financování ochotny tento typ projektů podporovat, obzvláště tehdy, pokud, jak jste poznamenali, je hodnota těchto projektů menší než 10 milionů EUR.
Daher sind internationale Finanzierungsgremien nicht dazu bereit, solche Projekte zu fördern, insbesondere, wenn ihr Wert weniger als 10 Millionen Euro beträgt, wie Sie sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jestli mohu něco poznamenat, ta omáčka chutná velmi povědomě.
Die Sauce kommt mir bekannt vor, wenn ich das sagen darf.
Na závěr jen poznamenám, že s paní zpravodajkou souhlasím, že je příliš brzy na to, abychom odstranili bezpečnostní sítě, i když nejsou v současnosti příliš využívány, a že by tato problematika měla být také řešena v rámci kontroly stavu SZP.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich ebenso wie die Berichterstatterin der Meinung bin, dass es zu früh ist, bestehende Sicherheitsnetze völlig abzuschaffen, auch wenn sie derzeit nicht gebraucht werden, sondern dass dies auch ein Thema für den Gesundheitsscheck ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco poznamenáte a já pilotuju pořád stejně.
Okay, Sie sagen etwas, und ich fliege das Flugzeug genauso weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Pane předsedající, právě jste poznamenal, že jsem zvedl svou modrou kartu pozdě.
(NL) Herr Präsident, Sie haben gerade festgestellt, ich sei mit meiner Blue-Card-Frage zu spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v tomto rozhodnutí poznamenala, že od roku 2000 stanovil obchodní plán podniku zisky.
In dieser Entscheidung hat die Kommission festgestellt, dass der Geschäftsplan des Unternehmens Gewinne ab dem Jahr 2000 vorsieht.
Jak nedávno poznamenali ekonomové Maurice Obstfeld a Galina Haleová, německé a francouzské banky čerpaly obrovské zisky ze zprostředkování toků mezi asijskými střadateli a evropskou periferií.
Die Ökonomen Maurice Obstfeld und Galina Hale haben kürzlich festgestellt, dass die deutschen und französischen Banken als Intermediäre zwischen asiatischen Sparern und der europäischen Peripherie enorm profitiert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slovensko poznamenalo, že čtyři ze šesti stran, které projevily zájem, podpořily poskytnutí podpory na výstavbu veřejných terminálů.
Die Slowakei hat festgestellt, dass vier der sechs Parteien, die ihr Interesse bekundet haben, die Beihilfe für die Errichtung der staatlichen Terminals befürworteten.
Je však důležité poznamenat, že oznámené opatření o poskytnutí podpory zahrnuje provozní podporu.
Es muss jedoch festgestellt werden, dass es sich bei der angemeldeten Beihilfemaßnahme um eine Betriebsbeihilfe handelt.
Jak bylo výše poznamenáno, rozhodujícím faktorem je dlouhodobé očekávání výnosu, které se může lišit od skutečného výnosu v předcházejících letech.
Wie bereits festgestellt, ist der entscheidende Faktor die langfristige Gewinnerwartung, die von dem tatsächlichen Gewinn der vorangegangenen Jahre abweichen kann.
Komise poznamenala, že tato připomínka je formálně promlčena, jelikož byla předložena po uplynutí lhůty pro předložení připomínek k poskytnutým konečným informacím.
Wie die Kommission feststelle, wurde diese Stellungnahme formal nicht fristgerecht eingereicht, weil sie nach Ablauf der Frist für eine Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurde.
Rád bych však jen letmo poznamenal, že jsem měl dojem, že budu mít dvě a půl minuty.
Im Übrigen sollten wir feststellen, ich dachte, ich hätte zweieinhalb Minuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím s politováním poznamenat, že desítky milionů dávek v některých členských státech nebyly do dnešního dne použity.
Ich muss mit Bedauern feststellen, dass in einigen Mitgliedstaaten Impfstoffdosen, deren Zahl sich im zweistelligen Millionenbereich bewegt, bis heute nicht verwendet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak právem poznamenal zpravodaj, uveřejňování energetických údajů Eurostatu bývá výrazně opožďováno.
Wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, erfolgt die Veröffentlichung der Energiedaten von Eurostat mit erheblicher Verzögerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučuje se poznamenat na obal datum prvního použití z lahvičky.
Es empfiehlt sich, das Datum der ersten Verwendung auf dem Etikett zu vermerken.
Doporučuje se poznamenat na obal datum prvního použití z lahvičky.
Es empfiehlt sich, das Datum der ersten Verwendung der Durchstechflasche auf dem Etikett zu vermerken.
Připravte ukončující dopisy pro zaměstnance Tribune, jak jsem poznamenala.
Bereiten sie Entlassungsschreiben vor für die 'Tribute' Mitarbeiter, wie vermerkt.
Je užitečné poznamenat na obal datum prvního odebrání z lahvičky .
Es empfiehlt sich , das Datum der ersten Entnahme aus der Durchstechflasche auf dem Etikett zu vermerken .
Určitě to nezapomenu poznamenat do inventury.
Das werde ich auf jeden Fall bei der Inventur vermerken.
Je užitečné poznamenat na obal datum prvního odebrání z lahvičky .
Es empfiehlt sich , das Datum der ersten Entnahme aus der Flasche auf dem Etikett zu vermerken .
Na výsledky biopsie jste napsal Samanthino jméno, poznamenal jste, že nádor byl nalezen během operace a umístil ji do její karty.
Sie setzten den Namen von Samantha auf die Biopsie Ergebnisse, Sie vermerkten das der Tumor während ihrer Operation gefunden wurde und legten es dann in ihre Krankenakte.
Je doporučeno poznamenat si datum prvního použití na štítek.
Es empfiehlt sich, das Datum der ersten Verwendung der Durchstechflasche auf dem Etikett zu vermerken.
Poznamenala jsem si to do diáře.
Hab's im Kalender vermerkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o Ukrajinu, rád bych poznamenal, že situace je mnohem příznivější.
Hinsichtlich der Ukraine möchte ich allerdings daran erinnern, dass die dortige Situation positiver aussieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano. Já chci ale jen poznamenat, že nevíme, co nás čeká, jestli se v Anglii podařil ve výzkumu chimérismu takový skok, jak naznačuje také syntetická biologie, totiž, že z neživého materiálu budou moci být vyráběny živé organismy,
Ja, ich will ja auch nur dran erinnern, dass wir nicht wissen, was uns erwartet, wenn in England in der Chimarenforschung jetzt dieser Sprung geschieht, wie er sich auch in der synthetischen Biologie andeutet, nämlich, dass aus unbelebtem Material
V tomto rámci je třeba poznamenat, že část roku 2005 spadá do OŠ.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der UZ einen Teil des Jahres 2005 umfasst.
Je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří pouze část kódu KN 39046100.
Es sei daran erinnert, dass die betroffene Ware nur ein Teil des KN-Codes 39046100 ist.
Je rovněž třeba poznamenat, že pokud by opatření nebyla uložena, vzniklo by z dlouhodobého hlediska nebezpečí přesunu výroby dotčeného výrobku ze Společenství do ČLR.
Hier sei daran erinnert, dass ohne die Einführung von Maßnahmen langfristig eine Verlagerung der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware in die VR China droht.
Je třeba poznamenat, že ruští vývozci se již dříve pokusili svůj vývoz do Společenství nezákonně zvýšit dvěma způsoby.
Es sei daran erinnert, dass russische Ausführer bereits auf zwei Wegen versuchten, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft widerrechtlich zu steigern.
V tomto případě je třeba poznamenat, že použité ziskové rozpětí bylo založeno na ověřených informacích zaslaných spolupracujícími společnostmi a majících vztah k období šetření.
Im vorliegenden Fall sei daran erinnert, dass die verwendete Gewinnspanne sich auf geprüfte Informationen mitarbeitender Unternehmen für den UZ stützte.
Je však nutno poznamenat, že klesající ziskovost zmiňovaná v prozatímním nařízení je během posuzovaného období trvalá a není vázána na některý konkrétní rok.
Es sei jedoch daran erinnert, dass der in der vorläufigen Verordnung beschriebene Abwärtstrend bei der Rentabilität über den gesamten Bezugszeitraum konstant und nicht an ein bestimmtes Jahr gebunden war.
V této souvislosti bych rád poznamenal, že letos slavíme 50. výročí založení Evropského sociálního fondu a 10. výročí vzniku evropské strategie zaměstnanosti.
Ich möchte in diesem Zusammenhang daran erinnern, dass wir in diesem Jahr den 50. Jahrestag der Schaffung des Europäischen Sozialfonds und den 10. Jahrestag der Europäischen Beschäftigungsstrategie begehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že v dřívější fázi řízení skupina 14 dovozců odhadla celkový příslušný počet pracovních míst na úrovni dovozců na 7000.
Es sei daran erinnert, dass in einer früheren Phase des Verfahrens eine Gruppe von 14 Einführern die Zahl der auf der Ebene der Einführer maßgeblichen Arbeitsplätze auf insgesamt 7000 geschätzt hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych poděkoval těm poslancům, kteří přednesli příspěvek a poznamenal jsem si jejich poznámky a otázky.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten danken, die hier gesprochen haben; und ich habe mir ihre Anmerkungen und Fragen notiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Poznamenejte si to, Fieldere.
Bitte notieren Sie das, Fielder.
Poznamenal jsem si všechny její návrhy a budeme se jimi co nejdříve zabývat.
Ich habe mir alle ihre Vorschläge notiert, auf die wir, soweit dies möglich ist, reagieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je všechno poznamenáno.
Je vhodné si poznamenat , o jaký nežádoucí účinek se jednalo , kdy se objevil poprvé a jak dlouho trval .
Dabei ist es hilfreich , wenn Sie notieren , welche Beschwerden Sie hatten , wann sie begannen und wie lange sie anhielten .
Poznamenal jsem si téma na vaši druhou návštěvu ale nikdy na něj nedošlo.
Ich hatte mir das Thema notiert, über das wir bei deinem 2. Besuch sprechen wollten. Nur, dieser Besuch fand nie statt.
Pokusím se na některé u nich odpovědět, ale ujišťuji vás, že jsem si poznamenala všechny uvedené připomínky a že je vezmeme v úvahu při přípravě svého akčního plánu.
Seien Sie aber versichert, dass ich alle Bemerkungen notiert habe und dass wir sie, wenn wir einen Aktionsplan aufstellen, in unsere Überlegungen einbeziehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, poznamenal jsem si to.
Ja, ich hab sie mir notiert.
Pane předsedající, dámy a pánové, začněme dobrými zprávami: španělské předsednictví oznámilo, že dokument má být předložen v pondělí 25. ledna, jinými slovy příští pondělí - poznamenal jsem si to.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte mit der guten Nachricht beginnen: der spanische Ratsvorsitz hat angekündigt, dass das Dokument am Montag, den 25. Januar, eingereicht werden muss, also nächsten Montag, das habe ich mir notiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss ich mir notieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsou to tři hodiny, co jste si to poznamenala.
Ich sah, wie Sie vor 3 Stunden eine Notiz aufschrieben.
Víš, co si poznamenám jako svůj sen?
Weißt du, welchen Traum ich aufschreiben werde?
Bohužel žádnou nemám. George si poznamená adresu.
Nein, wir haben keine, aber George schreibt die Adresse auf.
Jestliže jsme teď na ubikacích měl by sis tohle nejspíš poznamenat.
Da wir ja jetzt in der Baracke sind, solltest du Folgendes aufschreiben:
Budu tam, už jsem si to poznamenal.
Ich werde da sein. - Ich hab's mir schon aufgeschrieben.
Mel bych si to poznamenat?
Sollte ich mir das aufschreiben?
Budete si to muset poznamenat.
Sie werden das aufschreiben müssen.
- A ty si to můžeš poznamenat!
Und du kannst dir das aufschreiben!
- Ok, poznamenejte si to.
- Okay, schreiben Sie es auf.
Budete si chtít všechno poznamenat.
Sie werden sich all das aufschreiben wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrála jsem žádanou ženu, kterou nespravedlivě poznamenal čas,
Ich spielte eine Frau, die noch attraktiv war, aber von den Jahren gezeichnet.
"Tramvaj do stanice touha" poznamenala můj život.
'Endstation Sehnsucht' hat mein Leben gezeichnet.
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
Některé věci jako Charlottino odmítnutí člověka poznamenají na celý život.
Weißt du, es gibt Momente, die einen fürs Leben zeichnen. Charlottes Zurückweisung war so ein Moment.
Takže tos ho oficiálně poznamenala do konce života!
Du hast ihn offiziell fürs Leben gezeichnet.
Protože mě poznamenal na celý život.
Weil er mich für immer gezeichnet hat.
Seiner Tage gezeichnet bleiben.
Brzká traumata nás poznamenají tak, že to ani nepoznáme, nebo si to nepřiznáme.
- Frühe Traumata zeichnen uns auf eine Art und Weise, die wir oft weder verstehen noch eingestehen.
- Bůh tu ženu poznamenal.
- Gott hat die Frau gezeichnet.
Něco takového člověka poznamená.
So etwas zeichnet einem fürs Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl jsem je poznamenat.
Ich wollte sie brandmarken.
Jeho prohřešky nás poznamenají na celé generace.
Seine Sünden werden uns alle für Generationen brandmarken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká vývozu SBR z Tchaj-wanu na jiné trhy, mělo by se nejprve poznamenat, že trh EU představuje malý podíl celkového vývozu.
Zu den SBS-Ausfuhren aus Taiwan auf andere Märkte ist zunächst zu bemerken, dass auf den Gemeinschaftsmarkt nur ein kleiner Anteil an diesen Ausfuhren entfällt.
Významné rovněž je, že Clinton neřekl o budoucím vývoji blízkovýchodní diplomacie skoro nic; nanejvýš poznamenal, že Spojené státy budou s účastníky sporu konzultovat další kroky.
Noch bedeutsamer ist sogar, dass Präsident Clinton wenig mehr über den zukünftigen Weg der Nahost-Diplomatie zu sagen hatte als zu bemerken, dass die Vereinigten Staaten mit beiden Seiten darüber beraten würden, wie es weitergehen solle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden německý soudce poznamenal, že vzhledem k vysoké ceně samotného kurzu nestačilo hradit cestovní a ubytovací náklady.
Ein deutscher Richter brachte zum Ausdruck, dass die Übernahme der Fahrt- und Unterbringungskosten nicht ausreiche, weil die Bildungsmaßnahme selbst erhebliche Kosten verursache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože je pravda, že na počátku uvažovaného období se dovoz pocházející z Ukrajiny podstatně snížil, je nutno poznamenat, že poté vykazoval dovoz z obou zemí velmi obdobný vývoj.
Es ist zwar richtig, dass zu Beginn des Bezugszeitraums ein erheblicher Rückgang der Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine zu verzeichnen war; dennoch folgten die Einfuhren aus beiden Ländern danach einem weitgehend ähnlichen Trend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznamenala jsem si to a při nejbližší příležitosti to napravím.
Aber es wird bei mir vorgemerkt und bei nächster Gelegenheit nachgeholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolegové, chci, abyste si toto datum poznamenali.
Liebe Kollegen, ich möchte Sie bitten, sich dieses Datum zu merken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznamenat
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžu něco poznamenat, prosím?
Darf ich eine Überlegung äußern? Bitte.
Chtěla byste něco poznamenat?
Haben Sie etwas hinzuzufügen?
Musím si to všechno poznamenat.
Meinen Notizblock, meinen Füller.
Měl by sis to poznamenat.
Du machst du besser eine Notiz.
Především je třeba poznamenat, že:
Hervorzuheben ist insbesondere Folgendes:
Chtěl bych k tomu něco poznamenat.
Ich möchte einige Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce k tomu někdo něco poznamenat?
Gibt es dazu Anmerkungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ses mohl celý poznamenat tím tetováním?
Was soll diese Tätowierung.
Musíme si poznamenat polohu těch hrobů.
Wir müssen die Gräberstelle benachrichtigen.
Chcete snad poznamenat něco vtipného, slečno?
Wollen Sie uns nicht mitlachen lassen?
K tomuto návrhu je třeba poznamenat několik bodů.
Dieser Vorschlag bedarf einiger Anmerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti musím poznamenat, že situace se stále vyvíjí.
Ich muss Ihnen in diesem Zusammenhang mitteilen, dass die Situation noch andauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych ještě něco poznamenat k posouzení dopadu.
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že mohu poznamenat, že Rada zvážila doporučení Parlamentu.
Ich freue mich, dass die Empfehlungen des Parlaments vom Rat berücksichtigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych k této rozsáhlé problematice poznamenat pár věcí.
Ich möchte ein paar Punkte zu diesem umfassenden Thema ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že první odstavec článku 172 stanoví:
Es sei darauf hingewiesen, dass Unterabsatz 1 von Artikel 172 Folgendes bestimmt:
Je zapotřebí poznamenat, že tato koncepce není zcela nová.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieses Konzept nicht ganz neu ist.
Dále je třeba poznamenat, že návrh zprávy rovněž přijímá:
Im Berichtsentwurf wird auch Folgendes akzeptiert:
Je nutné poznamenat, že nežádoucí účinky mohou být intenzivnější.
Bei zeitgleicher Verabreichung kann es möglicherweise zu verstärkten Nebenwirkungen kommen.
Pokud tě něco napadne, měla by sis to poznamenat.
Nun, wenn es dir einfällt, schreib es dir auf.
V každém případě by se mělo poznamenat následující.
In jedem Fall ist auf Folgendes hinzuweisen:
Pokud jde o tyto žádosti, je třeba poznamenat, že:
Zu diesen Anträgen ist Folgendes anzumerken:
Je třeba poznamenat, že finanční dohoda obsahuje doložku o pozastavení,
Es wird darauf hingewiesen, dass die Finanzierungsvereinbarung eine Suspensivklausel beinhaltet.
Je třeba poznamenat, že vzorek zahrnoval společnosti ze všech segmentů.
Es sei darauf hingewiesen, dass Unternehmen aller Kategorien der Stichprobe angehören.
A dovolím si poznamenat, taky jsem nedávno prošel rozchodem.
Und darf ich etwas hinzufügen? Ich habe selbst gerade eine Trennung hinter mir.
Mě se zdá, že bychom tě měli poznamenat trochu nožem.
Vielleicht sollten wir dich wie die anderen Gauner kennzeichnen.
Vydržte chvilku, musím si tu poznamenat abych je objednala.
Ich muss eine Nachbestellung ausfüllen.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že Komise dokument nezveřejnila.
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass die Kommission das Dokument nicht publik gemacht hat.
Je třeba poznamenat, že Komise předložení těchto údajů nikdy nezpochybnila.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kommission die Übermittlung dieser Angaben nie bestritten hat.
Je třeba poznamenat, že finanční dohoda obsahuje doložku o pozastavení,
Es wird festgestellt, dass das Finanzierungsabkommen eine Suspensivklausel beinhaltet.
Dále je třeba poznamenat, že metodika popsaná výše je spravedlivá.
Des Weiteren ist anzumerken, dass es sich bei der oben beschriebenen Methode um eine faire Methode handelt.
Dlužno poznamenat, že jeden uživatel se následně rozhodl dále nespolupracovat.
Ein Verwender beschloss später, seine Mitarbeit einzustellen.
Dále je třeba poznamenat, že společnost plánuje kapacitu dále zvyšovat.
Zudem plant das Unternehmen eine weitere Kapazitätserhöhung.
Je důležité poznamenat, že Bruce je Xiomarain ženatý ex-přítel.
Es ist wichtig anzumerken, dass Bruce Xiomaras verheirateter Ex-Freund ist.
Také je důležité poznamenat, že to nebyl Bruce, kdo volal.
Es ist auch wichtig anzumerken, dass das nicht Bruce war.
Je důležité poznamenat, že Michael Cordero mladší. není panic.
Es ist wichtig anzumerken, dass Michael Cordero Jr. keine Jungfrau ist.
Také je nutno poznamenat, že obecný pojem "zemědělská činnost" byl vymezen velmi široce.
Hier ist auch festzuhalten, dass die landwirtschaftliche Tätigkeit insgesamt sehr weit formuliert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A opět k otázce celkové relativní stability, chtěl bych ještě poznamenat, že nelze využívat výhod obojího.
Noch einmal zur gesamten Problematik der relativen Stabilität. Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass beides auf einmal nicht geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité poznamenat , že mikrobiologická bezpečnost závisí na aseptických podmínkách dodržovaných během přípravy roztoku .
Wichtiger Hinweis : Die mikrobiologische Sicherheit hängt von den aseptischen Bedingungen während der Vorbereitung der Lösung ab .
Také je zapotřebí poznamenat, že začleňujeme i ústní pozměňovací návrh pana Kelama.
Ebenfalls sei vermerkt, dass wir auch Herrn Kelams mündlichen Änderungsantrag aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité poznamenat, že jeden z pozorovatelů záležitost označil za systematické náboženské pronásledování.
Bezeichnenderweise hat ein Beobachter von einer "systematischen religiösen Verfolgung" gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poznamenat, že v různých zemích mají banky různé obchodní modely.
Ich möchte erwähnen, dass die Banken unterschiedliche Geschäftsmodelle in unterschiedlichen Ländern hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité poznamenat, že tato podpora je vyčleněna pro regiony, kde se tabák pěstuje.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass diese Mittel für die Tabak erzeugenden Regionen bestimmt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že pro zprávu hlasovalo 671 poslanců a pouze 16 bylo proti.
Es verdient festgehalten zu werden, dass 671 Stimmen für und nur 16 gegen diesen Bericht abgegeben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že tyto nárůsty cen nejsou nevyhnutelně spojeny s nedostatečným uplatňováním pravidel hospodářské soutěže.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Preiserhöhungen nicht notwendigerweise auf eine mangelnde Anwendung des Wettbewerbsrechts zurückzuführen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z možností je poznamenat si místo vpichu do přiložené karty pro záznamy o léčbě .
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte " Aufzeichnungen zur Betaferon-Behandlung " .
A je třeba poznamenat, že USA jsou nejprůbojnější a nejukázněnější ze všech předních vlád.
Und die US-Regierung, das sollte angemerkt werden, ist unter den großen Regierungen die aggressivste und artigste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí poznamenat, že čínské orgány provádějí přísné kontroly místních povolení přístupu pro mezinárodní týmy.
Man darf nicht vergessen, dass die chinesischen Behörden die Zutrittsgenehmigungen der internationalen Mannschaften für das Gebiet streng kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím poznamenat, že situace týkající se Makedonie mi připomíná scénu z řecké tragédie.
Mich erinnert die Situation in Bezug auf Mazedonien an eine Szene aus einer alten griechischen Tragödie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych pouze poznamenat, že se jedná o rozpočtové úsilí odpovídající 0,003 % hrubého národního produktu Unie.
Ich möchte nur unterstreichen, dass wir über eine Haushaltsaufwendung sprechen, die 0,003 % des Bruttosozialprodukts der EU entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru mi dovolte poznamenat, že dle mého názoru potřebujeme posílit regionální rozvoj.
Lassen Sie mich diesbezüglich herausstellen, dass wir meiner Ansicht nach die regionale Entwicklung stärken müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr chci poznamenat, že k obchodování s lidmi často dochází také kvůli odebrání orgánů.
Ich möchte abschließend hinzufügen, dass der Menschenhandel häufig zum Zweck der Organentnahme betrieben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci ještě poznamenat jednu věc týkající se schopnosti Parlamentu dohlížet tvorbu strategií.
Ich habe noch einen weiteren Punkt anzuführen, der die Fähigkeit des Parlaments betrifft, die Entwicklung von Strategien einzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom je třeba poznamenat, že řecký stát již vyplatil 80 % celkové ceny za všech sedm ponorek.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass der griechische Staat bereits 80% der Gesamtsumme für die 7 U-Boote gezahlt hat.
Musím poznamenat, že Evropský parlament, Rada EU a Komise, se přidržují koherentní a ucelené politiky.
Es sei unbedingt angemerkt, dass das Europäische Parlament, der Rat der Europäischen Union und die Kommission eine kohärente und konsequente Linie verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych poznamenat, že samozřejmě nemůžeme přijmout paušální hromadný přenos požadovaný za jakýmkoliv účelem.
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že z historie evropských železnic již známe rozhodování mezi těmito dvěma přístupy.
Es ist anzumerken, dass die europäische Eisenbahngeschichte bereits zwischen den beiden Systemen entschieden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že odpovídající pozměňovací návrh byl přijat v prvním čtení.
Es sei darauf hingewiesen, dass ein entsprechender Änderungsantrag in erster Lesung angenommen wurde.
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
Je třeba poznamenat, že snížení prostornosti bylo docíleno zejména díky režimům definitivního ukončení rybářské činnosti.
Es ist ferner anzumerken, dass der Abbau der Tonnage in erster Linie durch Regelungen zur endgültigen Einstellung der Fischereitätigkeit erreicht worden sind.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že zásada všeobecných voleb není nijak omezena.
Diesbezüglich ist festzustellen, dass der Grundsatz der allgemeinen Wahlen in keiner Weise eingeschränkt ist.
Je třeba také poznamenat, že Lisabonská smlouva potvrdila tzv. „kulturní výjimku“
Schließlich sei darauf hingewiesen, dass die so genannte „kulturelle Ausnahme“ durch den Vertrag von Lissabon bestätigt und auf weitere Bereiche ausgedehnt wird
Je zapotřebí poznamenat, že návrh nařízení je výsledkem procesu rozsáhlých konzultací Komise se zúčastněnými stranami.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Verordnungsentwurf das Ergebnis umfangreicher Konsultationen der Beteiligten durch die Kommission ist.
Je také třeba poznamenat, že Parlament byl při svém říjnovém čtení velice realistický a disciplinovaný.
Es sollte auch festgehalten werden, dass das Parlament in seiner Oktober-Lesung sehr realistisch und diszipliniert gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sejmutí otisků prstů u dítěte v raném věku může dotyčné dítě poznamenat na celý život.
Die Abnahme von Fingerabdrücken bei Minderjährigen kann diese für den Rest ihres Lebens beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba především poznamenat, že hospodářské a finanční podmínky těchto zemí se značně liší.
Es muss zunächst angemerkt werden, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen sich unter diesen Ländern sehr unterscheiden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že v EU a v Kanadě sídlí nejvýznamnější výrobci letecké technologie.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die wichtigsten Hersteller von Luftfahrttechnologie in der EU und in Kanada angesiedelt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z možností je poznamenat si místo vpichu do přiložené karty pro záznamy o léčbě.
Eine Möglichkeit dazu bietet Ihnen die beiliegende Karte "Aufzeichnungen zur Extavia-Behandlung".
Je důležité poznamenat, že mikrobiologická bezpečnost závisí na aseptických podmínkách dodržovaných během přípravy roztoku.
Die mikrobiologische Sicherheit hängt von den aseptischen Bedingungen während der Vorbereitung der Lösung ab.
Je nutno poznamenat, že je zahrnuto širší spektrum příznaků, které nemusejí být nutně extrapyramidového původu.
Beachtet werden sollte, dass ein weiter gefasstes Spektrum von Symptomen eingeschlossen ist, die nicht unbedingt extrapyramidalen Ursprungs sind.
V jednu chvíli jste chtěl něco poznamenat o majoru Kiře a mně.
Und dann wollten Sie auch eine Bemerkung über Major Kira und mich machen.
Pane, musím poznamenat že naše dohoda s Romulanskou říší zakazuje používat maskovací zařízení v kvadrantu alfa.
Ich erwähn das nicht gerne, aber unser Abkommen mit den Romulanern verbietet uns die Nutzung.
Je nutno poznamenat, že řešení navrhnutá touto skupinou a citovaná Itálií nezahrnují poskytnutí státní podpory.
Dabei fällt übrigens auf, dass die von der Gruppe vorgeschlagenen und von Italien angeführten Lösungen keinerlei staatliche Beihilfen vorsehen.
Generále, asi je vhodné poznamenat, že bychom byli mrtví, nebýt Shawa.
General, ich glaube, wir müssen nicht erwähnen, dass wir ohne Shaw alle tot wären.
Pouze jsem chtěl poznamenat, že by vaši rodiče jistě ocenili suvenýr z vaší první mise.
Ich dachte, Ihre Eltern hätten gern eine Erinnerung an Ihre erste Mission.
Mám-li teď slovo, dovolte poznamenat, že jsem ještě nikdy neviděl vést soud větším kreténem!
Und da es so günstig ist, sei gesagt ich hab noch nie einen derart großen Esel eine Verhandlung führen sehen!
Je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří pouze část kódu KN 39046100.
Es sei daran erinnert, dass die betroffene Ware nur ein Teil des KN-Codes 39046100 ist.
Je třeba poznamenat, že tato záležitost bude dále šetřena za účelem dosažení konečných závěrů.
Es sei angemerkt, dass dieser Aspekt noch weiter untersucht wird, um dann zu einer endgültigen Schlussfolgerung zu gelangen.
Je třeba poznamenat, že výrobní odvětví Společenství obvykle vyrábí dotčený výrobek na objednávku.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
Je třeba poznamenat, že kvůli světové hospodářské krizi se významně snížila poptávka v Unii.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Nachfrage in der Union aufgrund der weltweiten Wirtschaftskrise beträchtlich zurückging.
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří jeden typ výrobku.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass es sich bei der betroffenen Ware um einen einzigen Warentyp handelt
V této souvislosti je třeba poznamenat, že každé šetření analyzuje vlastní podstatu věci.
Hierzu sei angemerkt, dass jede Untersuchung für sich beurteilt wird.
Je třeba poznamenat, že zahrnuty nebyly, neboť srovnání bylo provedeno na základě cen ze závodu.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass diese Kosten nicht enthalten waren, da der Vergleich auf der Stufe ab Werk vorgenommen wurde.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že základní nařízení nestanoví pouze vyrovnání „nadměrných“ celních úlev.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht allein die Anfechtung einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
Je třeba poznamenat, že namítající strana tuto pověst nezpochybňuje a neuvádí ani argumenty na její zpochybnění.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Einspruchsführer diese Wertschätzung nicht bestreitet und kein Argument anführt, um diese in Zweifel zu ziehen.
Dále je třeba poznamenat, že k příznivému vývoji dochází díky ochraně, kterou poskytují stávající antidumpingová opatření.
Hierzu ist außerdem anzumerken, dass diese positive Entwicklung unter dem Schutz der geltenden Antidumpingmaßnahmen stattfindet.
Rovněž je možné poznamenat, že francouzské dostihy jsou využívány provozovateli sázení z jiných členských států [37].
Es ist auch anzumerken, dass Wettanbieter aus anderen Mitgliedstaaten in den französischen Rennen als Betreiber auftreten [37].
Můžeme také poznamenat, že k fúzi civilních společností se společností BAZAN došlo o dva měsíce později.
Weiter ist festzustellen, dass die zivilen Tochtergesellschaften zwei Monate später in den BAZAN-Konzern eingegliedert wurden.
Je však třeba poznamenat, že v prvních dvou letech plánu se doposud žádný nový nábor neuskutečnil.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass während der Laufzeit des Plans bisher keine Neueinstellungen erfolgt sind.
Je třeba poznamenat, že výše opakované subvence se zpravidla tímto způsobem nesnižuje.
Es sei angemerkt, dass wiederkehrende Subventionen sich normalerweise nicht auf diese Weise verringern.
Je třeba poznamenat, že v EU 10 není ohlášena žádná výroba křemíku.
In der EU-10 wurde keine eigene Siliciumproduktion ausgewiesen.
Je třeba rovněž poznamenat, že wolframové elektrody mají v porovnání s konečným výrobkem nižší hodnotu.
Außerdem haben die Wolframelektroden im Vergleich zum Endprodukt einen geringeren Wert.
Pro informaci je třeba poznamenat, že žadatel B je ve spojení s žadatelem.
Informationshalber sei darauf hingewiesen, dass IE-Antragsteller B mit dem Antragsteller verbunden ist.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že poptávka klesla zejména mezi lety 2008 a 2009.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Nachfrage insbesondere von 2008 bis 2009 sank.
Navíc je třeba poznamenat, že všichni spolupracující uživatelé do značné míry podnikají mimo Společenství.
Im Übrigen sind alle kooperierenden Verwender in umfangreichem Maße auch außerhalb der Gemeinschaft wirtschaftlich tätig.
Rovněž je třeba poznamenat, že ITP je jediným španělským výrobcem v tomto odvětví.
Hier muss auch gesagt werden, dass ITP der einzige spanische Hersteller auf diesem Gebiet ist.
Je třeba poznamenat, že žádné prvky obsažené v této TSI nevyžadují samostatné hodnocení oznámeným subjektem.
Es sollte beachtet werden, dass keines der in dieser TSI enthaltenen Elemente eine getrennte Bewertung durch eine benannte Stelle erfordert.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že základní nařízení nestanoví pouze vyrovnání „nadměrných“ celních úlev.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht nur die Anfechtbarkeit einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
Je třeba poznamenat, že tato záložní kapacita přesahuje spotřebu ve Společenství v průběhu přezkumného šetření.
Diese Kapazitätsreserve liegt über dem Gemeinschaftsverbrauch im UZÜ.