Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
Eriku, myslíš, že bys poznal modřín?
Eric, könntest du wohl eine Lärche erkennen?
Každopádně poznala velice brzy, že se bude jednat o velice závažnou krizi.
Sie hat sehr früh erkannt, dass dies eine sehr ernste Krise ist.
Stella nám řekla, že ji Simone zřejmě nepoznala.
Stella hat erzählt, Simone habe sie nicht erkannt.
Z četby novinových titulků by to však člověk nepoznal.
An den Schlagzeilen freilich ist das nicht zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver chtěl také strašně přijít, ale já jsem se bála, že by ho poznali.
Oliver wollte auch wirklich gerne kommen, aber ich hatte Angst, er würde erkannt werden.
Po chvíli Winston v jednom z nich poznal svůj vlastní.
Nach einem Augenblick erkannte Winston eine davon als seine eigene.
Možná proto, že nechtějí, aby je poznali.
- Nun, vielleicht wollen sie nicht erkannt werden.
Zdálo se, že poznali jeho dobrý úmysl;
Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein;
Kapitáne, pane, jak ta loď poznala oheň?
Captain, Sir, wie hat das Schiff das Feuer so schnell erkannt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tím, na koho jsme zapomněli, se zase můžeme poznat.
Den, welchen man vergessen hat, kann man ja wieder kennenlernen.
Ryan je jen milý chlap, co chce poznat lidi.
Ryan ist ein netter Typ und will die Leute kennenlernen.
Zajisté však nechci opominout příležitost, abych poznal přítele svého přítele.
Jedenfalls will ich nicht die Gelegenheit vorübergehen lassen, einen Freund meines Freundes kennenzulernen.
Škoda, že jsme se nepoznali líp, kluci.
Schade, daß wir uns nicht näher kennenlernen konnten.
Doufám, že se co nejdříve poznáme lip.
Ich hoffe, Sie bald noch näher kennenzulernen.
Ale no tak Deane, prostě je musíš jenom poznat.
Komm schon, Dean. Du musst sie nur kennenlernen.
Při slyšeních budeme mít příležitost je poznat ještě lépe.
Wir werden sie in den Anhörungen jetzt noch besser kennenlernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, jak jste se vlastně poznali?
Charlie, wie haben Sie sich kennengelernt?
Přinejmenším zde v Parlamentu jsme poznali, že paní Ashtonová je výbornou vůdkyní.
Wir im Parlament zumindest haben Frau Ashton als ausgezeichnete Führungspersönlichkeit kennengelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď bych chtěl, abychom se lépe poznali.
Jetzt möchte ich nur, dass wir einander besser kennenlernen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznal/a jsem nové techniky nebo nové metody
Ich habe neue Techniken, neue Methoden kennen gelernt.
Homere, když jsem tě poznala, nebyl jsi astronaut.
Als ich dich kennen lernte, warst du kein Astronaut.
Strojvedoucí musí tyto trati poznat pomocí teoretických i praktických prvků.
Die Triebfahrzeugführer müssen diese Strecken anhand von theoretischen und praktischen Ausbildungsbestandteilen kennen lernen.
- Jo, člověk tu pozná spoustu lidí.
- Ja, man lernt viele Leute kennen.
Je rovněž vhodné, abychom se seznámili s kulturou jiných zemí a poznali velké evropské kulturní osobnosti v různých oblastech umění.
Und wir sollten die Kulturen anderer Länder kennen lernen, ebenso wie die großen Europäer aus den verschiedensten Kulturbereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tak ráda, že jsem vás mohla poznat.
Aber es war nett, Sie kennen zu lernen.
Všichni jste měli možnost jej poznat.
Sie alle hatten die Gelegenheit, ihn kennen zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakea už jsem znal. Pak jsme poznali Annu.
Jake kannte ich schon, als wir beide Anna kennen lernten.
Blíže jsme se navzájem poznali především za posledních 10 let naší skvělé spolupráce v rámci konference předsedů.
Wir haben uns in den letzten 10 Jahren unserer hervorragenden Zusammenarbeit in der Konferenz der Vorsitzenden erst richtig kennen gelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že zbytek mé rodiny už jsi poznal.
Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jste měli možnost jej poznat.
Sie alle hatten die Gelegenheit, ihn kennen zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tak ráda, že jsem vás mohla poznat.
Aber es war nett, Sie kennen zu lernen.
Usnadní se tím osobní kontakty, rozšíří obchodní možnosti a vytvoří podmínky k tomu, aby obyvatelé tohoto regionu lépe poznali Evropskou unii.
Dies wird den zwischenmenschlichen Kontakt erleichtern, die Geschäftsmöglichkeiten erweitern und neue Bedingungen für die Bewohner dieser Region schaffen, die Europäische Union besser kennen zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dost dlouhá doba na to, abych ho poznal.
Das ist eine lange Zeit, um jemanden kennen zu lernen.
Tak on nám tedy vůbec nepřijede na svatbu, řekla, a já mám přece právo poznat všechny tvé přátele.
Da wird er gar nicht zu unserer Hochzeit kommen, sagte sie, und ich habe doch das Recht, alle deine Freunde kennen zu lernen.
T-to je dost dlouhá doba na to, aby se lidi poznali.
D-das ist sehr lange, um jemanden kennen zu lernen.
Počet účastníků v takových skupinách - zejména v případě setkání mezi lidmi různých vyznání - by neměl být příliš velký, aby měli účastníci rozmluvy možnost spolu hovořit a osobně se navzájem poznat.
Die Gruppen sollten - insbesondere bei interreligiösen Aktivitäten an der Basis - nicht zu groß sein, damit die Gesprächspartner Gelegenheit haben, miteinander zu sprechen und sich persönlich kennen zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Friende, jsem rád, že jsem vás poznal.
Mr. Friend, nett Sie kennen zu lernen.
To mu nemůže nijak ublížit - alespoň pozná nové lidi.
Es schadet ihm nicht, neue Leute kennen zu lernen.
Chce to víc než 5 minut na to, abys někoho poznal.
Es dauert länger wie 5 Minuten um Jemanden wirklich kennen zu lernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl nejsvobodnějším člověkem jakého jsem poznal.
Der freieste Mann, den ich je Kannte.
- Ne, poznej svého nepřítele.
Poznejte vašeho nepřítele jako sebe, Watsonová.
"Kenne deinen Feind wie dich selbst", Watson.
Mně je 24 a nikdy jsem ji nepoznal.
Ich bin 24 und habe sie nie gekannt.
Já jsem taky nikdy nepoznala nikoho, jako jsi ty.
Ich habe auch noch nie jemanden wie dich gekannt.
Závidím mužům, kteří takovou lásku nikdy nepoznali.
Beneidet einen, der solche Liebe nie gekannt.
Poznal jste někdy předtím někoho, kdo byl slepý?
Haben Sie jemals jemanden gekannt, der blind ist?
Bože, mám pocit jako by ho ta žena osobně poznala.
Großer Gott! Das klingt ja, als hätte diese Frau ihn persönlich gekannt.
Wir haben sie kaum gekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem nepoznal nikoho, kdo by potřeboval víc pročistit trubky.
Ich habe noch nie jemand getroffen, der so auf der Leitung stand.
Myslím, že jsem žádné nepoznala.
So einen hab ich nie getroffen.
Víš, kdybys nečetla tu stejnou knížku jako já, nikdy bychom se nepoznali.
Wenn du nicht genau das gleiche Buch wie ich gelesen hättest, hätten wir uns nie getroffen.
Dokonce jsem tě poznal v knihovně, že jo?
Wir haben uns sogar in einer Bücherei getroffen, oder?
Moje drahá, vy už jste svou pravou společnost poznala.
Meine Liebe, Sie haben bereits Ihren wahren Gefährten getroffen.
Kde jste se vy dva poznali?
Wie habt ihr euch zwei getroffen?
Nikdy jsem nevěřil na lásku na první pohled dokud jsem nepoznal tebe.
Ich habe nie an Liebe auf den ersten Blick geglaubt, bis ich dich traf.
Dokud jsem nepoznala krále zamračených, vousatých a páchnoucích barbarů.
Bis ich den König der finsteren, bärtigen und stinkenden Barbaren traf.
Když jsem ji poznal, tak pracovala v FBI.
Sie war beim FBI, als ich sie traf.
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On je velice bystrý, Mario. Nikdy jsem takového chlapce nepoznal.
Und er ist sehr clever, Maria, ich habe noch nie einen so aufgeweckten Jungen gesehen.
Tys nikdy nepoznala svýho tátu?
Sie haben Ihren Vater nie gesehen?
Hlavně u někoho, jako jste vy, kdo musel mít těžký život a poznal lidi v tom nejhorším světle.
Vor allem an jemanden wie Sie, die ein schweres Leben gehabt und das Schlimmste im Menschen gesehen haben muss.
Promiň, zdálo se mi, že jsem někoho poznala.
Sorry, ich dachte ich hätte jemanden gesehen.
Sami jsme již při návrzích k jednacímu řádu poznali, jak obtížně se s Lisabonskou smlouvou pracuje.
Denn wie schwer mit dem Lissabonner Vertrag umzugehen ist, haben wir eben bei den Wortmeldungen zur Geschäftsordnung gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na padesát metrů jsem nemohl poznat, že to byla jen hloupá hračka!
Ich habe nicht aus 50 Metern gesehen, dass es eine Spielzeugpistole war.
Třeba ho tam někdo pozná.
- Vielleicht hat ihn dort jemand gesehen.
Berikovy oči se otevřely a já poznal pravdu.
Berics Augen öffneten sich, und ich sah die Wahrheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokratický režim lze poznat podle toho, že respektuje právě lidská práva a základní svobody.
Ein demokratisches Regime ist letztendlich an seiner Achtung gegenüber Menschenrechten und Grundfreiheiten zu erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poznala jsem tě podle chůze, Césare.
Ich habe dich an deinem Gang erkannt.
Teprve podle toho úsměvu jsem tedy poznal, že je to šejdíř, nic víc.
Erst an diesem Lächeln also hatte ich erkannt, daß das ein Bauernfänger war, nichts weiter.
A tak v zimě poznáš jasan jen podle černých pupenů.
lm Winter erkennt man die Esche immer an den schwarzen Knospen.
Ještě než se přiblížil natolik, aby z výrazu jejich tváří něco vyrozuměl, poznal podle držení těla, že jsou plně soustředěni.
Noch bevor er nahe genug herangekommen war, um den Ausdruck ihrer Gesichter zu unterscheiden, erkannte Winston schon an der Körperhaltung ihre Spannung.
Pachatel měl lyžařskou masku, ale Torsten ho poznal podle oblečení.
Der Typ trug eine Skimütze, aber Torsten erkannte ihn an der Kleidung.
Představoval si, že pozná dům už z dálky podle nějakého znamení, jež si ovšem nijak přesně nepředstavoval, anebo podle zvláštního ruchu před vchodem.
Er hatte gedacht, das Haus schon von der Ferne an irgendeinem Zeichen, das er sich selbst nicht genau vorgestellt hatte, oder an einer besonderen Bewegung vor dem Eingang schon von weitem zu erkennen.
"Podle ovoce poznáš i strom".
"Denn jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt."
Robur se na ně nemusil ani dívat a byl by je poznal podle štěkotu tisíců psů, podle křiku dravých ptáků, a především podle mrtvolného pachu, který stoupal do vzduchu z těl popravenou.
Selbst ohne dieselben zu sehen, hätte Robur sie schon erkannt an dem Gebell der Tausende von Hunden, an dem Schreien der Raubvögel und vor Allem an dem Leichengeruch, den die Körper von Hingerichteten in weitem Umkreise verbreiteten.
Tady už podle nekrotické povahy léze lze poznat, že pacientka vstoupila do konečné fáze nemoci.
Hier können Sie an der nekrotischen Natur der Lesionen erkennen, dass die Patientin nun das Endstadium erreicht hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poznat
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznat tvář boha znamená poznat šílenství.
Wer das Antlitz Gottes schaut, erfährt den Wahnsinn.
Du musst es enträtseln, Conan.
Wirklich leicht zu bemerken.
Ich hätte es wissen müssen.
Ich hätte es wissen müssen.
Das merkt man nicht, alles bestens.
Und ich werde sie nicht morgen heiraten.
- Dichter zusammen bleiben.
Aber woher soll ich das wissen?
Ja, das hat sich gezeigt.
- Sie haben völlig Recht.
Und das merkt auch keiner?
Ich will diesem Burschen persönlich gegenüber stehen.
Es war schön, dich gekannt zu haben.
Stehen Sie auch auf Männer?
Deine Eltern werden meine Eltern.
Určitě je dokážete poznat.
Sie merken sicher den Unterschied.
Musela poznat svatého otce.
Der Alte wartet, er weiß Bescheid.
- Chci poznat tvého přítele.
Ich unterhalte mich mit deinem Freund.
Man muss ihnen zeigen, wer man ist.
Ja, den möchte ich wissen.
Er weiß, wie man in Leuten liest.
Ich möchte mich Ihrer Tochter vorstellen.
- Das hört man gar nicht.
Ich hätt's wissen müssen.
Ich will sie nur kennelernen.
Sie hätten mich täuschen können.
- Ist es dir aufgefallen?
- Ich dachte, wir könnten das.
- Je potěšení vás poznat.
- Es ist ein absolutes Vergnügen.
Ich habe nichts mir ihr zu tun.
Ich habe Sie kaum erkannt.
Ohh, ja, natürlich, Es fällt nichtmals auf.
Du kennst den Unterschied nicht.
Wie reizend, Ihre Bekanntschaft zu machen!
Neznámého, které nechci poznat.
Dem Unbekannten? Ich will es ja gar nicht wissen.
Es war nett, dich gekannt zu haben.
Chci poznat jeho tajemství.
Sie soll Formeln der Unbesiegbarkeit enthalten.
Wir müssen unsere Sünden bekennen.
Mütter sollten solche Dinge wissen.
Ich will, dass er es wissen will.
Du kennst mich wohl nicht.
Man sah, dass es ein Double war.
Ich erkenne ihn nicht wieder!
- Meine Geheimnisse wissen.
Jan. Příjemné vás poznat.
Ich hab schon viel von Ihnen gehört.
- Nemůžete poznat svého přítele?
- Der alte Marney kennt mich nicht mehr!
-Bylo příjemné poznat tě..
- Schön, dich kennengelernt zu haben.
Woher soll ich das wissen?
Někdo musí poznat podvodníka.
- Einer muss ein Schwindler sein.
Würde man den Unterschied merken?
Ich erkenne mich selbst kaum wieder.
Nett, Sie kennengelernt zu haben.
Ihr seid ein Pärchen, stimmt's?
- Ihr müsst ihn gekannt haben.
Wenn ich sie Ihnen vorspielen könnte?
Ich bin froh, sie gekannt zu haben.
Er ist derjenige, der erkannt wird.
- Nejde to poznat, Salvatore.
Es ist, als würdest du es nicht, Salvatore.
Protože chci poznat pravdu.
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
Poznat vás na míle daleko.
Bylo hezké vás poznat, Diane.
- es war schön dich kennengelernt zu haben, Diane.
- Ani nemá možnost mě poznat.
- Noch wird er es wahrscheinlich.
Das kann ich an Ihrer Stimme hören.
Proč jsem tě musela poznat.
Warum bin ich mit Ihnen zusammengekommen?
Nechám vás se trochu poznat.
Ich lasse Sie Bekanntschaft schließen.
Nun will ich sie nur umso mehr.
Nejdřív bysme je měli poznat.
Wir hätten sie uns erst ansehen sollen.
Jsou způsoby, jak to poznat.
Es gibt Möglichkeiten, das festzustellen.
- Komische Art, das zu zeigen.
Bylo mi potěšením vás poznat.
War mir ein Vergnügen, Mr. Merrick.
Zbytek je poznat lidskou náturu.
Der Rest ist ein wenig Menschenkenntnis.
To jde přece poznat, Paule.
Paul, das sieht man doch.
- Jak jí tady můžeš poznat?
- Siehst du das von hier aus?
Najednou tě chce někdo poznat.
Εndlich hat dich jemand wirklich wahrgenοmmen.
Ale jo, nebylo nic poznat.
Dann hast du dich gut verstellt.
Bylo fajn poznat vás, chlapi.
Schön, euch kennengelernt zu haben.
Je mi potěšením vás poznat.
Prostě tě jen nestihla poznat.
Sie kennt dich nur noch nicht.
Barzanská sonda to nemohla poznat.
Die Barzansonde hatte das nicht erkannt.
Vůbec jsme se neměli poznat.
Ich wollte mich nie mit dir einlassen.
Opravdu lze poznat ten rozdíl?
Gibt es da wirklich so einen Unterschied?
Jak máme poznat kdy začít?
Und wie sollen wir wissen, wann das ist?
Sonst sieht dich noch jemand.