Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poznatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poznatek Kenntnis 201 Wissen 197 Kenntnisstand 29 Information 22 Erfahrung 20 Erkenntnis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poznatekKenntnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, ze zkušenosti s jinými otázkami, které se zabývají bezpečností potravin a nastolením vhodných otázek souvisejících se vztahy mezi lidmi jako dominantním druhem a zvířaty, víme, že vnímání veřejnosti velmi závisí na konkrétních poznatcích o této záležitosti.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Aus unseren Erfahrungen mit anderen Fragen im Zusammenhang mit der Lebensmittelsicherheit sowie in Bezug auf das Verhältnis zwischen dem Menschen als der herrschenden Art und dem Tier wissen wir, dass die öffentliche Wahrnehmung in hohem Maße von der genauen Kenntnis der Materie abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poznatky o tom, jak lidské chování a reakce mohou ovlivnit bezpečnostní standardy, a
Kenntnis der möglichen Einflüsse von menschlichem Verhalten und menschlichen Reaktionen auf das Niveau der Sicherheit und
   Korpustyp: EU
Lze podpořit v rámci této části studie a analytické práce, které přispívají k obohacení poznatků o jevu transevropské kulturní spolupráce a vytvářejí příznivé prostředí pro její rozvoj.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o vliv změny klimatu na mořské oblasti, ve vědeckých poznatcích jsou obrovské mezery.
Unsere wissenschaftlichen Kenntnisse über die Auswirkungen des Klimawandels auf die Meeresgebiete weisen große Lücken auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa má pro účely udržitelného využívání rybolovných zdrojů k dispozici nezbytné výzkumné týmy a poznatky.
Europa verfügt über die notwendigen Forschungsteams und Kenntnisse, um die Meeresressourcen nachhaltig bewirtschaften zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 1. ledna 1973 zpřístupní Dánsko Evropskému společenství pro atomovou energii stejný objem poznatků v oblastech uvedených v odstavci 3.
Januar 1973 stellt Dänemark der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang auf den in Absatz 3 aufgeführten Gebieten zur Verfügung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Veškeré publikace, patentové přihlášky podané kterýmkoliv účastníkem nebo z jeho pověření nebo jakékoliv jiné formy šíření nových poznatků musí obsahovat prohlášení, že k dotyčným novým poznatkům se dospělo s finančním přispěním Společenství; toto prohlášení může obsahovat i vizuální prostředky.
Alle Veröffentlichungen, durch einen Teilnehmer oder in seinem Namen eingereichte Patentanmeldungen sowie jede Verbreitung im Zusammenhang mit neuen Kenntnissen und Schutzrechten müssen die Erklärung enthalten, dass diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte mit finanzieller Unterstützung der Gemeinschaft entstanden sind; zu diesem Zweck sind auch optische Mittel zulässig.
   Korpustyp: EU
Definice pojmu „nanomateriál“ by měla být založena na dostupných vědeckých poznatcích.
Die Definition des Begriffs „Nanomaterial“ sollte auf verfügbaren wissenschaftlichen Kenntnissen basieren.
   Korpustyp: EU
Po tomto oznámení může kterýkoliv z dotčených účastníků vznést námitky, pokud se domnívá, že by v souvislosti s novými poznatky nebo stávajícími poznatky byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy.
Nach dieser Unterrichtung kann jeder dieser Teilnehmer Einwände erheben, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bereits bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
   Korpustyp: EU
ba) přispět ke shromažďování poznatků týkajících se prevence a léčby nemocí a závažných a často se vyskytujících onemocnění;
ba) zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention und Therapie wichtiger und häufiger Krankheiten beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "poznatek"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což je malý, ale důležitý poznatek.
Was ein kleiner, aber feiner Unterschied ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento poznatek lze znázornit jako takovýto stupňovitý proces:
Dies kann als folgender Kaskadenprozess veranschaulicht werden:
   Korpustyp: EU
Můžete tento poznatek sdělit novému řediteli, až dorazí.
Sie können Ihre Erkenntnisse ja dem neuen Chef mitteilen, wenn er hier eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Americké veřejné mínění si tento poznatek nese už od porážky ve Vietnamu.
Die amerikanische Öffentlichkeit weiß das seit der amerikanischen Niederlage in Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády všech zemí světa v Cancúnu přijaly vědecký poznatek, že lidská činnost působí změnu klimatu.
Alle Regierungen auf der Welt haben in Cancún die wissenschaftlichen Ergebnisse akzeptiert, die besagen, dass das Handeln des Menschen das Klima ändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento poznatek nám přináší Severoamerická dohoda o volném obchodu (NAFTA), která letos slaví dvacáté narozeniny.
Dies ist die Lektion des Nordatlantischen Freihandelsabkommens (NAFTA), das in diesem Jahr sein 20. Jubiläum feiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však něco o imunizaci víme, pak je to poznatek, že se můžeme dostat ke každému.
Es ist uns jedoch klar, dass wir mit den Impfungen alle erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud nás globální finanční krize něčemu naučila, pak je to následující poznatek:
Und wenn die globale Finanzkrise uns überhaupt etwas gelehrt hat, dann dies:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nakonec, se jedná, pane předsedající, o můj osobní poznatek, ale i tak ho zmiňuji coby zpravodaj.
Schließlich, Herr Präsident, mache ich eine persönliche Bemerkung, doch äußere ich sie ebenso in meiner Funktion als Berichterstatter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud nás globální finanční krize něčemu naučila, pak je to následující poznatek: nerozumíte-li nějakému finančnímu produktu, neměli byste ho kupovat.
Und wenn die globale Finanzkrise uns überhaupt etwas gelehrt hat, dann dies: Wenn man ein Finanzprodukt nicht versteht, sollte man die Finger davon lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde by však měl být uveden poznatek, že v důsledku globální změny podnebí se bude četnost a síla katastrof způsobených meteorologickými vlivy v regionu ještě zvyšovat.
Hinzugefügt werden sollte allerdings der Erkenntnisstand, dass in Folge des globalen Klimawandels die Häufigkeit und Stärke von Wetterkatastrophen in der Region sogar noch steigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento poznatek je důležitý k tomu, aby bylo možné vyloučit jiná zvířata než kozy určené k produkci mléka jako zdroje nákaz u lidí.
Dies ist erforderlich, damit ausgeschlossen werden kann, dass außer Milchziegen auch andere Tiere Ursache der Infektion von Menschen sind.
   Korpustyp: EU
Nejvýznamnějším ponaučením, které mistrovství Afriky odhalilo, je však poznatek, že úspěch slaví ty státy, které dokážou skloubit příležitosti dané globalizací se silnými domácími základy.
Doch lautet die wichtigste Lektion, die der Afrika-Cup gezeigt hat, dass diejenigen Länder erfolgreich sind, die die Chancen der Globalisierung mit einem starken Fundament im Inland kombinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže jsem otevřeně hovořila o svých zkušenostech, ale také jsem se podělila o poznatek, jak důležitou roli při mém rozhodování sehrála filozofie naší firmy.
Ich sprach nicht nur über meine eigenen Erfahrungen, sondern teilte auch mit, wie die Philosophie meines Unternehmens eine wichtige Rolle bei meiner Entscheidung gespielt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise na úvod připomíná, že přezkoumala poznatek, zda by soukromý investor, který učinil tatáž prohlášení jako stát, byl podle vnitřního práva povinen dodržet své přísliby.
Zunächst weist die Kommission darauf hin, dass sie untersucht hat, ob das innerstaatliche Recht einen privaten Investor nach Abgabe derartiger Erklärungen verpflichten würde, seine Zusagen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Jedním ze závěrů, které z jednání vyplynuly, byl poznatek, že jakákoliv efektivní reakce na nestejnoměrné rozdělení přírodních zdrojů v oblasti musí mít regionální charakter.
Eine Schlussfolgerung der Konferenz war, dass jede wirksame Antwort auf die ungleiche Verteilung natürlicher Ressourcen in der Region eine regionale sein muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Pokud jsme od roku 2008, kdy vyvrcholila globální finanční krize, získali nějaké ponaučení, pak je to poznatek, že zabránit další krizi je obtížnější úkol, než většina lidí předpokládala.
NEW HAVEN – Wenn wir seit dem Höhepunkt der globalen Finanzkrise im Jahr 2008 etwas gelernt haben, dann, dass die Vermeidung einer weiteren Krise schwieriger ist, als sich die meisten Menschen das vorgestellt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro ty, kdo touží po stabilitě a demokracii v Iráku, je poznatek, že beztvaré, neorganizované a nihilistické povstání nemůže „vyhrát“ v tradičním smyslu nahrazení stávající vlády a vytvoření nového režimu.
Die guten Nachrichten für all jene, die sich Stabilität und Demokratie im Irak wünschen, ist, dass ein amorpher, desorganisierter und nihilistischer Aufstand nicht in dem traditionellen Sinne “gewinnen” kann, die Regierung zu ersetzen und ein neues Regime zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou dny, kdy si myslím, že do budoucna musí vzít centrální bankéři v úvahu také poznatek, že je nemoudré snižovat úrokové míry ve snaze o plnou zaměstnanost, pokud existuje riziko, že tím vyvolají bublinu cen aktiv.
Und manchmal denke ich, sie werden irgendwann in der Zukunft auch anerkennen müssen, dass es unklug ist, die Zinsen zu senken, wenn man damit das Risiko einer Spekulationsblase bei den Vermögenswerten eingeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento poznatek odpovídá poruše funkce ledvin u pacientů s mnohočetným myelomem , možná v důsledku jejich věku ( průměrný věk pacientů je 58 let oproti průměrnému věku 29 let u zdravých dobrovolníků ) a onemocnění .
Dieser Befund stimmt überein mit einer eingeschränkten Nierenfunktion von Patienten mit multiplem Myelom , möglicherweise infolge des Alters ( durchschnittliches Patientenalter 58 vs . 29 bei gesunden Probanden ) und der Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto okolností, kdy není předložen žádný nový vědecký poznatek, neměla Komise důvod předložit oznámení podle čl. 28 odst. 2 směrnice 2001/18/ES Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) a vyžádat si jeho posouzení.
Unter diesen Umständen und insbesondere angesichts des Fehlens neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse hatte die Kommission keinen Grund, die Notifizierung gemäß Artikel 28 Absatz 2 der Richtlinie 2001/18/EG zur Stellungnahme an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
V polském oznámení není uveden žádný nový vědecký poznatek týkající se ochrany životního nebo pracovního prostředí zjištěný po přijetí směrnice 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí, který by si vyžadoval zavedení oznamovaných vnitrostátních opatření.
In der polnischen Notifizierung werden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt angeführt, die sich nach der Verabschiedung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO ergeben hätten und die Einführung der notifizierten einzelstaatlichen Maßnahmen erfordern würden.
   Korpustyp: EU
Třetím ponaučením, které MMF nedokázal v Řecku aplikovat, je poznatek, že úsporná opatření často vedou ke zhoubnému cyklu, neboť výdajové škrty vyvolávají mnohem hlubší kontrakci ekonomiky, než kdyby se k nim nepřistoupilo.
Die dritte Lektion, die der IWF im griechischen Fall nicht anwendete, war, dass Sparmaßnahmen häufig in einen Teufelskreis führen, da die Ausgabenkürzungen die Wirtschaft stärker schrumpfen lassen als sie ohne die Maßnahmen geschrumpft wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z naší analýzy vyplývá nejen poznatek, že existují endemické a přirozené síly, kvůli nimž je finanční soustava vysoce volatilní, ale i zjištění, že tváří v tvář finančnímu kolapsu je zapotřebí rychlá a účinná intervence.
Unsere Analyse zeigt nicht nur, dass das Finanzsystem durch ihm selbst innewohnende, natürliche Kräfte hochgradig volatil ist, sondern zudem, dass angesichts eines finanziellen Zusammenbruchs rasches, wirksames Eingreifen gefordert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatou nové studie dvou amerických vědců Willetta Kemptona a Coryho Budischaka je poznatek, že kombinace obnovitelných zdrojů a skladování vodíku by mohla do roku 2030 plně napájet velkou elektrickou síť při nákladech srovnatelných s dnešními.
Tatsächlich besagt eine neue Studie zweier amerikanischer Forscher, Willett Kempton und Cory Budischak, dass bis zum Jahr 2030 ein großes Stromnetz durch die Kombination erneuerbarer Energiequellen mit Wasserstoffspeicherung zu heute üblichen Kosten betrieben werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože mezi základním a aplikovaným výzkumem existuje určitý rozkol, je jisté, že výzkum, ať už je jakýkoli, musí vyústit v poznatek, který „se může nebo musí aplikovat v praxi“.
Trotz gewisser Kontroversen zwischen der Grundlagenforschung und der angewandten Forschung muss jede Art von Forschung zu anwendbaren Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisař pro hospodářské a měnové záležitosti Olli Rehn uvedl, že hlavním ponaučením z krize je poznatek, že je nezbytně nutné důkladněji a rozsáhleji dohlížet na hospodářské politiky, a zejména včas identifikovat nesrovnalosti a napravit je, aby byla zaručena makroekonomická stabilita eurozóny.
Das für Wirtschaft und Währung zuständige Mitglied der Kommission, Olli Rehn, erklärte, dass die wichtigste Lektion, die aus der Krise zu ziehen sei, darin bestehe, unverzüglich die Wirtschaftspolitiken intensiver und umfassender zu überwachen und insbesondere rechtzeitig die Ungleichgewichte aufzuzeigen und zu beheben, um die makroökonomische Stabilität der Eurozone zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte