Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, ze zkušenosti s jinými otázkami, které se zabývají bezpečností potravin a nastolením vhodných otázek souvisejících se vztahy mezi lidmi jako dominantním druhem a zvířaty, víme, že vnímání veřejnosti velmi závisí na konkrétních poznatcích o této záležitosti.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Aus unseren Erfahrungen mit anderen Fragen im Zusammenhang mit der Lebensmittelsicherheit sowie in Bezug auf das Verhältnis zwischen dem Menschen als der herrschenden Art und dem Tier wissen wir, dass die öffentliche Wahrnehmung in hohem Maße von der genauen Kenntnis der Materie abhängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poznatky o tom, jak lidské chování a reakce mohou ovlivnit bezpečnostní standardy, a
Kenntnis der möglichen Einflüsse von menschlichem Verhalten und menschlichen Reaktionen auf das Niveau der Sicherheit und
Lze podpořit v rámci této části studie a analytické práce, které přispívají k obohacení poznatků o jevu transevropské kulturní spolupráce a vytvářejí příznivé prostředí pro její rozvoj.
Im Rahmen dieses Aktionsbereichs können Studien und Analysen unterstützt werden, die eine bessere Kenntnis des Phänomens der europaweiten kulturellen Kooperation sowie die Schaffung förderlicher Rahmenbedingungen ermöglichen.
Pokud jde o vliv změny klimatu na mořské oblasti, ve vědeckých poznatcích jsou obrovské mezery.
Unsere wissenschaftlichen Kenntnisse über die Auswirkungen des Klimawandels auf die Meeresgebiete weisen große Lücken auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa má pro účely udržitelného využívání rybolovných zdrojů k dispozici nezbytné výzkumné týmy a poznatky.
Europa verfügt über die notwendigen Forschungsteams und Kenntnisse, um die Meeresressourcen nachhaltig bewirtschaften zu können.
Od 1. ledna 1973 zpřístupní Dánsko Evropskému společenství pro atomovou energii stejný objem poznatků v oblastech uvedených v odstavci 3.
Januar 1973 stellt Dänemark der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang auf den in Absatz 3 aufgeführten Gebieten zur Verfügung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Veškeré publikace, patentové přihlášky podané kterýmkoliv účastníkem nebo z jeho pověření nebo jakékoliv jiné formy šíření nových poznatků musí obsahovat prohlášení, že k dotyčným novým poznatkům se dospělo s finančním přispěním Společenství; toto prohlášení může obsahovat i vizuální prostředky.
Alle Veröffentlichungen, durch einen Teilnehmer oder in seinem Namen eingereichte Patentanmeldungen sowie jede Verbreitung im Zusammenhang mit neuen Kenntnissen und Schutzrechten müssen die Erklärung enthalten, dass diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte mit finanzieller Unterstützung der Gemeinschaft entstanden sind; zu diesem Zweck sind auch optische Mittel zulässig.
Definice pojmu „nanomateriál“ by měla být založena na dostupných vědeckých poznatcích.
Die Definition des Begriffs „Nanomaterial“ sollte auf verfügbaren wissenschaftlichen Kenntnissen basieren.
Po tomto oznámení může kterýkoliv z dotčených účastníků vznést námitky, pokud se domnívá, že by v souvislosti s novými poznatky nebo stávajícími poznatky byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy.
Nach dieser Unterrichtung kann jeder dieser Teilnehmer Einwände erheben, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bereits bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
ba) přispět ke shromažďování poznatků týkajících se prevence a léčby nemocí a závažných a často se vyskytujících onemocnění;
ba) zur Zusammenstellung von Kenntnissen auf dem Gebiet der erkrankungsspezifischen Prävention und Therapie wichtiger und häufiger Krankheiten beizutragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÍZKÉ INVESTICE DO POZNATKŮ V OBLASTI ZEMĚDĚLSTVÍ
GERINGE INVESTITIONEN IN LANDWIRTSCHAFTLICHES WISSEN
Od vědců se očekává, že budou majáky naděje v pátrání po poznatcích – a že budou dost chytří na to, aby se nepokoušeli beztrestně podvádět.
Von Wissenschaftlern wird erwartet, Hoffnungsträger der Suche nach Wissen zu sein – und schlau genug, um nicht zu versuchen, mit Schummelei durchzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomoz mi otevřít srdce poznatku, že mě všehomír nasytí.
Hilf mir, mein Herz zu öffnen im Wissen, dass das Universum mich nährt.
Poznatky získané v každém z těchto pilotních projektů by měly být v zájmu jasnosti posuzovány odděleně.
Das im Rahmen der einzelnen Projekte angesammelte Wissen sollte aus Gründen der Klarheit getrennt berücksichtigt werden.
Potřebujeme víc poznatků o rozsahu násilí na základě pohlaví v Evropě.
Wir brauchen mehr Wissen über den Umfang geschlechtsbezogener Gewalt in Europa.
Jednoduše potřebujeme, aby žáci a studenti měli přístup k nejmodernějším poznatkům naší doby.
Wir brauchen ganz einfach das aktuellste Wissen dieser Zeit bei den Lehrenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to byl jen pokoutní poznatek, který si náhodou uchoval, protože jeho paměť nebyla dostatečně pod kontrolou.
Aber das war nur ein kleiner Schimmer historischen Wissens, den er auch nur besaß, weil seine Erinnerung noch nicht hinreichend kontrollierbar war.
nezávislý výzkum a vývoj prováděný s cílem získat nové poznatky a lépe pochopit dané téma, včetně kooperativního výzkumu a vývoje, a
die unabhängige Forschung und Entwicklung, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses
Tabu spočívající v tom, že výzkum „na hranici poznatků“ musí být pouze doménou členských států, již není nadále udržitelné.
Damit ist das Tabu gebrochen, dass die Forschung an den „Grenzen des Wissens“ in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné poznatky týkající se geologického skladování CO 2 jsou zcela nedostatečné na to, aby byla uvedená povinnost zavedena nyní.
Der derzeitige Kenntnisstand über die geologische Speicherung von Kohlendioxid ist für die Einführung dieser Verpflichtung zum jetzigen Zeitpunkt nicht ausreichend.
V posledních letech výrazně přibylo vědeckých poznatků o osudu a účincích znečišťujících látek ve vodě.
Der wissenschaftliche Kenntnisstand über den Verbleib und die Auswirkungen von Schadstoffen in Gewässern hat sich in den letzten Jahren erheblich weiterentwickelt.
Zaměstnavatelé by se měli přizpůsobit technickému pokroku a vědeckým poznatkům o rizicích spojených s expozicí optickému záření s cílem zlepšovat bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců.
Die Arbeitgeber sollten Anpassungen an den technischen Fortschritt und den wissenschaftlichen Kenntnisstand auf dem Gebiet der durch die Einwirkung optischer Strahlung entstehenden Gefahren vornehmen, um den Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zu verbessern.
V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 uvedeného nařízení a s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky je však nezbytné zahrnout určité podmínky a omezení, které v prvním zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS nejsou stanoveny.
Gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 in Verbindung mit deren Artikel 6 und angesichts des gegenwärtigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstandes sind jedoch bestimmte Auflagen und Einschränkungen notwendig, die bei der Erstaufnahme in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG nicht gemacht wurden.
případné dodatečné údaje, které zohledňují stávající vědecké a technické poznatky, a zejména změny vědeckých a technických poznatků od doby předložení údajů, které vedly k rozhodnutí o nezařazení;
alle zusätzlichen Daten, die den aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand widerspiegeln, insbesondere Entwicklungen des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstandes seit Vorlage der Daten, die zu der Entscheidung über die Nichtaufnahme führten;
pro zohlednění změn ve vědeckých a technických poznatcích od schválení či posledního obnovení schválení dotčených účinných látek,
um Änderungen des wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands seit der Genehmigung oder der letzten Erneuerung der Genehmigung des betreffenden Wirkstoffs Rechnung zu tragen;
Členský stát, který žádost vyšetřuje, provede nezávislé, objektivní a transparentní posouzení s ohledem na současné vědeckotechnické poznatky.
Der Mitgliedstaat, der den Antrag prüft, nimmt eine unabhängige, objektive und transparente Bewertung im Licht des aktuellen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands vor.
Každý podrobný a kritický souhrn musí být vypracován ve světle stávajících vědeckých poznatků v době podání žádosti.
Jede ausführliche kritische Zusammenfassung ist auf der Grundlage des wissenschaftlichen Kenntnisstands zum Zeitpunkt der Antragstellung auszuarbeiten.
S přihlédnutím k současným vědeckým a technickým poznatkům by MLR měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti nebo na standardní hodnotě MLR v souladu s čl. 18 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 396/2005.
Unter Berücksichtigung des derzeitigen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstands sollten RHG auf der spezifischen Bestimmungsgrenze oder entsprechend dem Standardwert gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 festgelegt werden.
Aby byly zohledněny současné vědecké a technické poznatky, je třeba změnit požadavky na údaje týkající se chemických látek.
Die Datenanforderungen hinsichtlich chemischer Stoffe müssen geändert werden, damit der aktuelle wissenschaftliche und technische Kenntnisstand Berücksichtigung findet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy požadují, aby provozovatel veškeré chybějící údaje nahradil konzervativními odhady, založenými zejména na osvědčené praxi v odvětví a nejaktuálnějších vědeckých a technických poznatcích, před ověřením nebo nejpozději během ověření ověřovatelem.
Die Mitgliedstaaten machen Anlagenbetreibern zur Auflage, alle fehlenden Daten vor oder spätestens während der Prüfung durch die Prüfstelle durch konservative Schätzungen zu ersetzen, die insbesondere auf bewährter Industriepraxis und auf aktuellen wissenschaftlichen und technischen Informationen beruhen.
Žadatel nebo kterýkoliv provozovatel podniku, který používá povolené látky nebo materiály či předměty obsahující povolené látky, neprodleně informuje Komisi o jakémkoliv novém vědeckém nebo technickém poznatku, který by mohl mít vliv na posouzení bezpečnosti povolené látky ve vztahu k lidskému zdraví.
Der Antragsteller oder der Unternehmer, der den zugelassenen Stoff oder Materialien oder Gegenstände, die den zugelassenen Stoff enthalten, verwendet, unterrichtet die Kommission unverzüglich über neue wissenschaftliche oder technische Informationen, die die Bewertung der Sicherheit des zugelassenen Stoffes in Bezug auf die menschliche Gesundheit berühren könnten.
Informace se sdílí jednou ročně a obsahují všechny poznatky získané a zpracované za daný rok.
Die Informationen sind jährlich auszutauschen, wobei der Austausch alle Informationen umfasst, die in einem bestimmten Jahr gewonnen und verarbeitet werden.
Jako lékař dále zdůrazňuji klíčový význam úzké spolupráce a výměny osvědčených postupů a poznatků mezi odborníky členských států.
Als Arzt möchte ich auch hervorheben, wie wichtig die enge Zusammenarbeit und der Austausch von bewährten Verfahren und Informationen zwischen Gesundheitsexperten in den Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy, které Evropský parlament předložil k návrhu Komise týkajícímu se informací o léčivech, si zasloužily můj hlas, neboť se domnívám, že pro širokou veřejnost je naprosto klíčové mít jednoduchý přístup k poznatkům týkajícím se léků, obzvláště skrze informace zpřístupněné na internetu ve všech evropských jazycích.
Die vom Europäischen Parlament vorgetragenen Änderungen zu einem Vorschlag der Kommission bezüglich der Informationen zu Arzneimitteln waren entscheidend für meine Zustimmung. Ich halte es für sehr wichtig, der Öffentlichkeit einen einfachen Zugang zu Informationen über Medikamente, vor allem auch über das Internet und in allen europäischen Sprachen, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobré, že máme k dispozici relevantní vědecké poznatky týkající se změny klimatu takto pohromadě v této zprávě.
Es ist gut, alle relevanten wissenschaftlichen Informationen über den Klimawandel in diesem Bericht beisammen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době je jen málo poznatků o tom, jak těmto onemocněním předcházet a jak je léčit.
Bisher gibt es nur wenige Informationen zu den Vorbeugungs- und Behandlungsmöglichkeiten für diese Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale moje klientka nabízí odměnu komukoliv, kdo má o tom zločinu nějaké poznatky.
Nein, aber sie setzt eine Belohnung für Informationen aus.
- Psal jste o způsobech využití získaných poznatků?
Schrieben Sie was über die einzelnen Phasen der Auswertung von Informationen?
Kromě toho je cílem této studie shromáždit poznatky o rozmanitých situacích, ke kterým může dojít ve školních zařízeních v celé Evropě.
Darüber hinaus sollen im Rahmen der Studie Informationen gesammelt werden, die eine bessere Einschätzung der vielfältigen Expositionssituationen in Schulen in ganz Europa ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by to pro Vás být velký duchovní poznatek.
Es könnte eine große spirituelle Erfahrung für Sie sein.
Starší evropští občané musí mít užitek z kvalitních služeb a podmínek a jejich poznatky by se měly využít při probíhajícím rozvoji společnosti.
Ältere Europäerinnen und Europäer müssen von hochwertigen Dienstleistungen und Bedingungen profitieren, und ihre Erfahrung sollte in die Weiterentwicklung der Gesellschaft einfließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpory přenosu poznatků, pokud jde o účinnou státní správu, odbornou přípravu personálu, rozvoj plně funkční svěřenecké struktury, komplexní jednací postupy a transparentnost a odpovědnost orgánů;
Förderung des Transfers von Erfahrung in den Bereichen effiziente Verwaltung, Ausbildung von Mitarbeitern, Entwicklung einer voll funktionsfähigen Ausschussstruktur, umfassende Regeln für Verfahren sowie institutionelle Transparenz und Rechenschaftspflicht;
3.2 S ohledem na závažnost této problematiky se ECB domnívá , že s cílem v plné míře přihlédnout k odborným poznatkům příslušných orgánů by zásadní změny týkající se celkové doby pro posouzení měly být provedeny v úzké součinnosti s orgány dohledu EU .
3.2 Angesichts der Bedeutung dieser Frage ist die EZB der Auffassung , dass der Gesamtbeurteilungszeitraum in enger Zusammenarbeit mit den EU-Aufsichtsbehörden in größerem Umfang überarbeitet werden sollte , um die fachliche Erfahrung der zuständigen Behörden vollständig zu nutzen .
Při provádění činností uvedených v odstavci 1 se využívají zkušenosti a poznatky členských států.
Bei den Entwicklungsarbeiten im Sinne von Absatz 1 wird auf Sachkenntnisse und Erfahrungen der einzelnen Mitgliedstaaten zurückgegriffen.
Měly by – pokud existují – zahrnovat výsledky jakýchkoliv poznatků , včetně poznatků na základě nezávislého posouzení získaných z předešlých pomocí.
Sofern vorhanden, werden hier die im Zusammenhang mit vorhergehenden Hilfeleistungen gesammelten Erfahrungen , auch anhand von unabhängigen Bewertungen, einbezogen.
Plán mimoto dokládá, že se podnik ING v souladu s bodem 11 sdělení o restrukturalizaci přizpůsobuje poznatkům vyvozeným z krize.
Der Plan macht ferner deutlich, dass ING aus den im Rahmen der Krise gemachten Erfahrungen in Einklang mit Randnummer 11 der Umstrukturierungsmitteilung Konsequenzen zieht.
20. zdůrazňuje, že shromážděné poznatky o partnerství veřejného a soukromého sektoru pomohou vyvarovat se opakování chyb a postupů, které se neosvědčily,
20. unterstreicht, dass die gesammelte Erfahrung von ÖPP dazu beitragen kann, Fehler und falsche Vorgehensweisen in Zukunft zu vermeiden;
b) podpory přenosu poznatků, pokud jde o účinnou státní správu, odbornou přípravu personálu, rozvoj plně funkční svěřenecké struktury, komplexní jednací postupy a transparentnost a odpovědnost orgánů;
b) Förderung des Transfers von Erfahrung in den Bereichen effiziente Verwaltung, Ausbildung von Mitarbeitern, Entwicklung einer voll funktionsfähigen Ausschussstruktur, umfassende Regeln für Verfahren sowie institutionelle Transparenz und Rechenschaftspflicht;
Protože jsem přemýšlel o naší kariéře Využijeme naše nové poznatky
Ich habe nämlich über eine neue Karriere nachgedacht. Eine, bei der uns unsere neuen Erfahrungen nutzen.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "poznatek"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což je malý, ale důležitý poznatek.
Was ein kleiner, aber feiner Unterschied ist.
Tento poznatek lze znázornit jako takovýto stupňovitý proces:
Dies kann als folgender Kaskadenprozess veranschaulicht werden:
Můžete tento poznatek sdělit novému řediteli, až dorazí.
Sie können Ihre Erkenntnisse ja dem neuen Chef mitteilen, wenn er hier eintrifft.
Americké veřejné mínění si tento poznatek nese už od porážky ve Vietnamu.
Die amerikanische Öffentlichkeit weiß das seit der amerikanischen Niederlage in Vietnam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády všech zemí světa v Cancúnu přijaly vědecký poznatek, že lidská činnost působí změnu klimatu.
Alle Regierungen auf der Welt haben in Cancún die wissenschaftlichen Ergebnisse akzeptiert, die besagen, dass das Handeln des Menschen das Klima ändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento poznatek nám přináší Severoamerická dohoda o volném obchodu (NAFTA), která letos slaví dvacáté narozeniny.
Dies ist die Lektion des Nordatlantischen Freihandelsabkommens (NAFTA), das in diesem Jahr sein 20. Jubiläum feiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud však něco o imunizaci víme, pak je to poznatek, že se můžeme dostat ke každému.
Es ist uns jedoch klar, dass wir mit den Impfungen alle erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pokud nás globální finanční krize něčemu naučila, pak je to následující poznatek:
Und wenn die globale Finanzkrise uns überhaupt etwas gelehrt hat, dann dies:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nakonec, se jedná, pane předsedající, o můj osobní poznatek, ale i tak ho zmiňuji coby zpravodaj.
Schließlich, Herr Präsident, mache ich eine persönliche Bemerkung, doch äußere ich sie ebenso in meiner Funktion als Berichterstatter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud nás globální finanční krize něčemu naučila, pak je to následující poznatek: nerozumíte-li nějakému finančnímu produktu, neměli byste ho kupovat.
Und wenn die globale Finanzkrise uns überhaupt etwas gelehrt hat, dann dies: Wenn man ein Finanzprodukt nicht versteht, sollte man die Finger davon lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde by však měl být uveden poznatek, že v důsledku globální změny podnebí se bude četnost a síla katastrof způsobených meteorologickými vlivy v regionu ještě zvyšovat.
Hinzugefügt werden sollte allerdings der Erkenntnisstand, dass in Folge des globalen Klimawandels die Häufigkeit und Stärke von Wetterkatastrophen in der Region sogar noch steigen werden.
Tento poznatek je důležitý k tomu, aby bylo možné vyloučit jiná zvířata než kozy určené k produkci mléka jako zdroje nákaz u lidí.
Dies ist erforderlich, damit ausgeschlossen werden kann, dass außer Milchziegen auch andere Tiere Ursache der Infektion von Menschen sind.
Nejvýznamnějším ponaučením, které mistrovství Afriky odhalilo, je však poznatek, že úspěch slaví ty státy, které dokážou skloubit příležitosti dané globalizací se silnými domácími základy.
Doch lautet die wichtigste Lektion, die der Afrika-Cup gezeigt hat, dass diejenigen Länder erfolgreich sind, die die Chancen der Globalisierung mit einem starken Fundament im Inland kombinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejenže jsem otevřeně hovořila o svých zkušenostech, ale také jsem se podělila o poznatek, jak důležitou roli při mém rozhodování sehrála filozofie naší firmy.
Ich sprach nicht nur über meine eigenen Erfahrungen, sondern teilte auch mit, wie die Philosophie meines Unternehmens eine wichtige Rolle bei meiner Entscheidung gespielt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise na úvod připomíná, že přezkoumala poznatek, zda by soukromý investor, který učinil tatáž prohlášení jako stát, byl podle vnitřního práva povinen dodržet své přísliby.
Zunächst weist die Kommission darauf hin, dass sie untersucht hat, ob das innerstaatliche Recht einen privaten Investor nach Abgabe derartiger Erklärungen verpflichten würde, seine Zusagen einzuhalten.
Jedním ze závěrů, které z jednání vyplynuly, byl poznatek, že jakákoliv efektivní reakce na nestejnoměrné rozdělení přírodních zdrojů v oblasti musí mít regionální charakter.
Eine Schlussfolgerung der Konferenz war, dass jede wirksame Antwort auf die ungleiche Verteilung natürlicher Ressourcen in der Region eine regionale sein muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Pokud jsme od roku 2008, kdy vyvrcholila globální finanční krize, získali nějaké ponaučení, pak je to poznatek, že zabránit další krizi je obtížnější úkol, než většina lidí předpokládala.
NEW HAVEN – Wenn wir seit dem Höhepunkt der globalen Finanzkrise im Jahr 2008 etwas gelernt haben, dann, dass die Vermeidung einer weiteren Krise schwieriger ist, als sich die meisten Menschen das vorgestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrou zprávou pro ty, kdo touží po stabilitě a demokracii v Iráku, je poznatek, že beztvaré, neorganizované a nihilistické povstání nemůže „vyhrát“ v tradičním smyslu nahrazení stávající vlády a vytvoření nového režimu.
Die guten Nachrichten für all jene, die sich Stabilität und Demokratie im Irak wünschen, ist, dass ein amorpher, desorganisierter und nihilistischer Aufstand nicht in dem traditionellen Sinne “gewinnen” kann, die Regierung zu ersetzen und ein neues Regime zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou dny, kdy si myslím, že do budoucna musí vzít centrální bankéři v úvahu také poznatek, že je nemoudré snižovat úrokové míry ve snaze o plnou zaměstnanost, pokud existuje riziko, že tím vyvolají bublinu cen aktiv.
Und manchmal denke ich, sie werden irgendwann in der Zukunft auch anerkennen müssen, dass es unklug ist, die Zinsen zu senken, wenn man damit das Risiko einer Spekulationsblase bei den Vermögenswerten eingeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento poznatek odpovídá poruše funkce ledvin u pacientů s mnohočetným myelomem , možná v důsledku jejich věku ( průměrný věk pacientů je 58 let oproti průměrnému věku 29 let u zdravých dobrovolníků ) a onemocnění .
Dieser Befund stimmt überein mit einer eingeschränkten Nierenfunktion von Patienten mit multiplem Myelom , möglicherweise infolge des Alters ( durchschnittliches Patientenalter 58 vs . 29 bei gesunden Probanden ) und der Erkrankung .
Za těchto okolností, kdy není předložen žádný nový vědecký poznatek, neměla Komise důvod předložit oznámení podle čl. 28 odst. 2 směrnice 2001/18/ES Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) a vyžádat si jeho posouzení.
Unter diesen Umständen und insbesondere angesichts des Fehlens neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse hatte die Kommission keinen Grund, die Notifizierung gemäß Artikel 28 Absatz 2 der Richtlinie 2001/18/EG zur Stellungnahme an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit weiterzuleiten.
V polském oznámení není uveden žádný nový vědecký poznatek týkající se ochrany životního nebo pracovního prostředí zjištěný po přijetí směrnice 2001/18/ES o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí, který by si vyžadoval zavedení oznamovaných vnitrostátních opatření.
In der polnischen Notifizierung werden keine neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse zum Schutz der Umwelt oder der Arbeitsumwelt angeführt, die sich nach der Verabschiedung der Richtlinie 2001/18/EG über die absichtliche Freisetzung von GVO ergeben hätten und die Einführung der notifizierten einzelstaatlichen Maßnahmen erfordern würden.
Třetím ponaučením, které MMF nedokázal v Řecku aplikovat, je poznatek, že úsporná opatření často vedou ke zhoubnému cyklu, neboť výdajové škrty vyvolávají mnohem hlubší kontrakci ekonomiky, než kdyby se k nim nepřistoupilo.
Die dritte Lektion, die der IWF im griechischen Fall nicht anwendete, war, dass Sparmaßnahmen häufig in einen Teufelskreis führen, da die Ausgabenkürzungen die Wirtschaft stärker schrumpfen lassen als sie ohne die Maßnahmen geschrumpft wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z naší analýzy vyplývá nejen poznatek, že existují endemické a přirozené síly, kvůli nimž je finanční soustava vysoce volatilní, ale i zjištění, že tváří v tvář finančnímu kolapsu je zapotřebí rychlá a účinná intervence.
Unsere Analyse zeigt nicht nur, dass das Finanzsystem durch ihm selbst innewohnende, natürliche Kräfte hochgradig volatil ist, sondern zudem, dass angesichts eines finanziellen Zusammenbruchs rasches, wirksames Eingreifen gefordert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstatou nové studie dvou amerických vědců Willetta Kemptona a Coryho Budischaka je poznatek, že kombinace obnovitelných zdrojů a skladování vodíku by mohla do roku 2030 plně napájet velkou elektrickou síť při nákladech srovnatelných s dnešními.
Tatsächlich besagt eine neue Studie zweier amerikanischer Forscher, Willett Kempton und Cory Budischak, dass bis zum Jahr 2030 ein großes Stromnetz durch die Kombination erneuerbarer Energiequellen mit Wasserstoffspeicherung zu heute üblichen Kosten betrieben werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože mezi základním a aplikovaným výzkumem existuje určitý rozkol, je jisté, že výzkum, ať už je jakýkoli, musí vyústit v poznatek, který „se může nebo musí aplikovat v praxi“.
Trotz gewisser Kontroversen zwischen der Grundlagenforschung und der angewandten Forschung muss jede Art von Forschung zu anwendbaren Ergebnissen führen.
Komisař pro hospodářské a měnové záležitosti Olli Rehn uvedl, že hlavním ponaučením z krize je poznatek, že je nezbytně nutné důkladněji a rozsáhleji dohlížet na hospodářské politiky, a zejména včas identifikovat nesrovnalosti a napravit je, aby byla zaručena makroekonomická stabilita eurozóny.
Das für Wirtschaft und Währung zuständige Mitglied der Kommission, Olli Rehn, erklärte, dass die wichtigste Lektion, die aus der Krise zu ziehen sei, darin bestehe, unverzüglich die Wirtschaftspolitiken intensiver und umfassender zu überwachen und insbesondere rechtzeitig die Ungleichgewichte aufzuzeigen und zu beheben, um die makroökonomische Stabilität der Eurozone zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte