Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozorný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozorný aufmerksam 111 achtsam 1 hellhörig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozornýaufmerksam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečně věřím, že jsme pozorní, ale mohli bychom být pozornější.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir aufmerksam vorgehen, aber hier besteht noch Verbesserungspotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terri, to je tak pozorné.
Terri, das ist sehr aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament byl v té době rovněž velmi aktivní a pozorný.
Das Europäische Parlament war zu dieser Zeit ebenfalls sehr aktiv und aufmerksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale, Michaele, to je od tebe tak pozorné.
Oh, Michael, das ist so aufmerksam von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorným lidem bylo zřejmé, že se na obzoru rýsuje krize.
Für die aufmerksamen Teilnehmer war klar, dass die Krise unmittelbar bevorstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Díky, byl jste velmi pozorný.
- Danke. Sie waren sehr aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě musíme být v některých věcech velmi pozorní a přísní.
In jedem Falle müssen wir in einigen Punkten sehr aufmerksam und sehr genau sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Řekni jí, že je to od ní pozorný.
- Sag ihr, das ist sehr aufmerksam von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
zpod huňatého obočí proniká svěží a pozorný pohled černých očí;
unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor;
   Korpustyp: Literatur
To je od vás velmi pozorné, majore.
Das war sehr aufmerksam von Ihnen, Major.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozorný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jste velmi pozorný.
- Das war sehr nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozorný, že?
- Ganz schön frech, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale pozorný.
- Augen wie ein Luchs!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tak pozorný?
Warum sind sie so bekümmert um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy to je pozorný muž!
Sag, was du willst, aber Ideen hat er!
   Korpustyp: Untertitel
nebyl to zrovna pozorný milenec,
Nicht das, was man einen rücksichtsvollen Liebhaber nennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste tak pozorný, plukovníku.
- Haben Sie vielen Dank, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, on je hodně pozorný.
- Ja, das ist eine seiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pozorný manžel na to zapomněl.
Das hat mein süßer Mann vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji že jsi pozorný Kyle, vážně.
Vielen Dank für deine Rücksichtnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám že budeš taktní a pozorný milenec.
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
- A byl to velmi pozorný dárek.
- Und es war ein sehr wohlüberlegtes Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pozorný a dospěle se choval.
Er war zärtlich und erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jste jste nebyl moc pozorný.
Sie müssen nicht besonders sorgfältig gesucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že jsem tak moc pozorný.
Ich wusste nicht, dass ich sorgte mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste pozorný a milující muž.
Du warst ein guter und liebevoller Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, byl jsi opatrný a pozorný.
- Ja, Sie waren vorsichtig, konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten způsob jakým vyhrává, chce být pozorný.
So gewinnt er, er will klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budou vyšetřovat prvního, u druhýho už budou míň pozorný.
Wenn sie die Erste prüfen, sind sie bei der Zweiten nachlässier.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsi velmi vřelý a pozorný člověk, Finne.
Du bist ein netter und angenehmer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- V mé práci musím být pozorný, věř mi.
- In meinem Job lernt man hinzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Co z toho plyne, jestliže jste byl pozorný?
Was würde wohl herauskommen, wenn Sie ein guter Beobachter wären!
   Korpustyp: Untertitel
Ale muže, který dokáže být pozorný a něžný.
Einen netten, freundlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si ji pozorný, mladý muž nemohl vyhledat?
Wieso sollte sie einem gescheiten Mann nicht auffallen?
   Korpustyp: Untertitel
Kyle byl ohledně celé té věci velmi pozorný.
Kyle hat sich dabei vollkommen anständig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl milý a pozorný, měl radost z mých úspěchů.
Er war so liebenswürdig und freute sich über meinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Vnímavý a pozorný, a to ještě není všechno.
Scharf und schneidend träfe es nicht halbwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi aby ti byl oddaný a pozorný.
Wir wollten nur, dass Sie für ihn da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k nim pozorný tak jako k Benovi.
Ich werde auf sie genauso gut aufpassen wie auf Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nejste dost pozorný, pokud jde o děti.
Man kann nie zu sorgfältig sein, wenn es um Kinder geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeho blízký přítel však dodává, že je to také člověk "citlivý, emotivní, pozorný a oddaný".
Tatsächlich sei er sehr eifrig und jemand, der wenig Geduld für Zeitgenossen aufbringt, die ihr Dossier nicht aus dem Effeff kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo byl pozorný, určitě si povšiml, že si slečna Kate pohrávala se svými perlami.
Bemerkten Sie, wie Miss Kate mit der Linken mit ihren Perlen spielte?
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen letové posádky, který je ve službě, musí být ve všech fázích letu pozorný.
In allen anderen Flugphasen muss jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied während seines Dienstes im Cockpit wachsam sein.
   Korpustyp: EU
Jsi něžný a pozorný, i ke mně, i když jsem byla za idiota.
- Du bist zärtlich zu ihnen und lieb und nett. Sogar zu mir, obwohl du mich für blöd hieltst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se ke mně nehodil sexy, šarmantní, pozorný přítel a navíc senzační milenec?
Warum sollte mein sexy und charmanter Freund, ein sensationeller Liebhaber, nichts für mich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Byl hodně legrační a okouzlující a pozorný, ale jen to hrál.
Er kam witzig, charmant und einfühlsam rüber, aber das war nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen letové posádky vykonávající službu v pilotním prostoru musí ve všech fázích letu zůstat pozorný.
In allen Flugphasen muss jedes diensttuende Flugbesatzungsmitglied während seines Dienstes im Cockpit wachsam sein.
   Korpustyp: EU
Těch 5 let, když jsme byli spolu, byl pozorný a ohromný.
Die Jahre, in denen ich mich um sie kümmerte, waren furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Takové maličkosti se jim obzvlášť zamlouvají a já jsem se rozhodl, že k nim budu vždy pozorný
Derartige Komplimente sind immer willkommen bei den Damen, und ich fühle mich dazu verpflichtet, sie ihnen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní skupiny pacientů • Lékař bude zvláště pozorný pokud máte nadváhu, pokročilý věk, diabetes mellitus, vysoký krevní tlak, nízký objem krve (hypovolemii) nebo potíže s cévami (cévní onemocnění).
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní skupiny pacientů ˇ Lékař bude zvláště pozorný pokud máte nadváhu , pokročilý věk , diabetes mellitus , vysoký krevní tlak , nízký objem krve ( hypovolemii ) nebo potíže s cévami ( cévní onemocnění ) .
Besondere Patientengruppen · Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen , wenn Sie übergewichtig , älter oder Diabetiker( in ) sind , an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen ( Hypovolämie ) leiden , oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen ( vaskuläre Erkrankungen ) haben .
   Korpustyp: Fachtext
Pozorný pohled na výsledky sjezdových voleb do ústředního výboru Fatáhu však přináší obrázek, který se diametrálně liší od závěrů mnoha pozorovatelů o této akci.
Doch ein sorgfältiger Blick auf das Ergebnis der im Rahmen des Kongresses erfolgten Wahlen zum Zentralkomitee ergibt ein Bild, das sich deutlich von den Schlussfolgerungen vieler Menschen in Bezug auf das Treffen unterscheidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar