Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozorně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozorně aufmerksam 327
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozorněaufmerksam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto hlasování bude právě proto Komise velmi pozorně sledovat.
Deshalb wird die Kommission die Abstimmung sehr aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuju, abyste mě velmi pozorně poslouchal.
Sie müssen mir jetzt sehr aufmerksam zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, velmi pozorně jsem poslouchala, co jste říkal o fotovoltaických panelech.
Herr Kommissar, ich habe sehr aufmerksam zugehört, als Sie über Sonnenkollektoren sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím, že ne vždy říká pravdu, ale ke mně se choval vždy velmi laskavě a pozorně.
Ich weiß, er sagt nicht immer die Wahrheit, aber er war sehr nett und aufmerksam zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pozorně jsem poslouchal výzvám k zavedení lepší správy.
Ich habe den Forderungen nach besserer Governance aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když pozorně hleděl na její obraz, připadalo mu, že je živá a usmívá se na něj.
Wenn er ihr Bild aufmerksam betrachtete, schien ihm, als würde es lebendig und lächelte ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány EU by měly pozorně sledovat dobrovolné iniciativy a posuzovat je.
Freiwillige Initiativen sollten von den EU-Organen aufmerksam beobachtet und bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen jsem pozorně naslouchal.
Ich hörte aufmerksam zu.
   Korpustyp: Untertitel
Velice vám děkuji, sledovala jsem ji velmi pozorně.
Vielen Dank, ich habe sie sehr aufmerksam verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abyste pozorně poslouchal zvuk mého hlasu.
Ich möchte, dass Sie aufmerksam dem Klang meiner Stimme folgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi pozorně sehr vorsichtig 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozorně

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu ji pozorně sledovat.
Ich werde gut auf sie achten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídněte si ho pozorně.
Guckt euch das Foto gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš poslouchat pozorně.
Aber du musst gut zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se dívejte pozorně.
Also, passen Sie gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, dívejte se pozorně.
Also, passen Sie gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě pozorně poslouchejte.
Hör mal gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně mě poslouchej, příteli.
Hör mir gut zu, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj pozorně tu královnu.
Du richtest deine Augen auf die Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi ho pozorně?
Haben Sie ihn gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej mě pozorně.
- Hör mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se velmi pozorně.
Sind es echte Aliens?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak poslouchej zvlášť pozorně.
- Dann hör mal gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozorně mě poslouchej, Danieli.
- Hier ist Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže studenti, pozorně poslouchejte.
In Ordnung, Klasse, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal jste mě pozorně?
Sie haben gut zugehört Ich habe viel geredet
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pozorně poslouchejte, prosím.
Also hören Sie bitte gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že pozorně poslouchal.
Hoffen wir, dass er ihr gut zugehört hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlapci, pozorně mě poslouchejte.
Jungs, jetzt hört mir mal gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte pozorně naše zpravodajství.
Wir fahren gleich mit unserem Bericht fort,
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě velmi pozorně.
Hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně si ho prohlížím.
Er sieht abgehetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě pozorně poslouchej.
Hör mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se pozorně.
- Ich gucke ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste pozorně poslouchali.
Ich möchte, dass Sie gut aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně si ho prohlédněte.
Seht sie euch gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě velmi pozorně.
Hören Sie mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě pozorně poslouchej.
Und jetzt hör mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej mě pozorně.
Jordan, hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduj pozorně ten stůl.
Sieh dir diesen Tisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, poslouchej mě pozorně.
Mein Sohn! Paß auf:
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě pozorně poslouchejte.
Hör mir lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, poslouchejte pozorně.
Also, hört zu. Hört gut zu!
   Korpustyp: Untertitel
Dane, pozorně mě poslouchej.
Hör gut zu, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně se dívej, Sindibáde.
Nimm dich in Acht, Sindbad.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozorně se podívejte.
Sehen Sie sich den Baum an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dívej se pozorně.
Passen Sie gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně mě poslouchej, Antone.
Hör mir gut zu, Anton.
   Korpustyp: Untertitel
Lizzy, pozorně mě poslouchej.
Lizzy, hör mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tooley, poslouchejte pozorně.
- Mr. Tooley, hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nesledoval jsem to pozorně.
Ich hab mir das nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Naslouchejte mu všichni pozorně.
Hört dem Mann hier alle gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej a poslouchej pozorně.
Hören Sie mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě pozorně poslouchejte.
Hören Sie gut zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchejte mě pozorně.
Hören Sie mir bitte gut zu!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás pozorně sledovat.
Sie werden scharf beobachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě velmi pozorně.
Hier koennen Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
My ho pozorně vyslechneme.
Wir werden sie respektvoll anhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej a velmi pozorně.
- Hör' zu und hör' gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Rada tuto zprávu pozorně prostuduje.
Der Rat wird sich ausführlich mit diesem Bericht befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši odpověď si pozorně vyslechnu.
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspekce je potom pozorně prohledá
Ein Inspektionsteam wird dann das Schiff durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A vybírej si pozorně kamarády.
Sei vorsichtig in der Wahl deiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej pozorně, ať ho nepřeslechneš.
Du kannst ihn da draußen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, dívejte se pozorně.
Alles klar, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve městě pozorně naslouchat.
Ich höre mich in der Stadt um.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci dívat pozorně.
Ich will verdammt nochmal nicht näher hingucken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poslouchej mě velmi pozorně.
Nein, du hörst mir jetzt zu
   Korpustyp: Untertitel
Soud pozorně vyslechl váš verdikt.
Das gericht nimmt Ihr urteil zur kenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se pozorně do manéže.
Schauen Sie bitte die Manege an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mě pozorně poslouchala.
Höre mir bitte gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Moc pozorně poslouchej Pozor dávej
Hor sehr gut zu Zieh dir das rein
   Korpustyp: Untertitel
Pane presidente! Poslouchejte mě pozorně.
Die Leiche landete in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Při představování pozorně uváděj podrobnosti.
Stelle Leute mit wohlüberlegten Details vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně čekejte. Buďte na telefonu.
Wartet auf das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě velmi pozorně poslouchat.
Bitte hören Sie mir jetzt gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě velmi pozorně, synu!
Hör mir gut zu, Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
- a pozorně sledujte hladinu hematokritu.
und behalte seine Werte im Auge. Sofort, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jej kontroluje tak pozorně.
Darum achtet er so sehr darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, žes ho pozorně sledoval.
Ich hoffe, du hast gut aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě poslouchejte velmi pozorně.
Hören Sie jetzt gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně poslouchejte, tady ji máme:
Achtung, hier ist sie, die Jackpot-Frage:
   Korpustyp: Untertitel
- Dívejte se velmi pozorně, prosím.
- Bitte passt schön auf.
   Korpustyp: Untertitel
pozorně si prohlédněte fotografii pachatelky,
Wir blenden jetzt ein Foto des Babysitters ein:
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte pozorně to mistrné herectví.
Sehen Sie sich die Schauspielkunst an.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle holčičku bych pozorně sledoval.
Ich würde dieses kleine Schätzchen im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste je pozorně prošli.
- Ich möchte, dass ihr sie gut durchlest.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně jsem sledoval váš případ.
Aber der Fall Ihres Wiedererwachten interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemysli a pozorně se dívej!
- Denken Sie nicht, blicken Sie sich um!
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě pozorně poslouchej, jasný?
Hör mir gut zu, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
-Poslouchej, Hazentlo, poslouchej mě pozorně.
- Hör zu, Hyzenthlay, hör gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mě pozorně sledujte.
Passen Sie gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu pozorně poslouchat.
Und ich halte die Ohren offen.
   Korpustyp: Untertitel
pozorně příbalovou informaci i od těchto léků;
- wenn Sie Lansoprazol-CT 30 mg in Kombinationstherapie mit Antibiotika zur Beseitigung von
   Korpustyp: Fachtext
Komise bude tuto otázku velmi pozorně sledovat.
Die Kommission wird in dieser Angelegenheit besondere Wachsamkeit praktizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se pozorně zaposloucháte uslyšíte letadlo.
Bei genauem Hinhören nimmt man ein Flugzeug wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď vás budeme hodně pozorně sledovat.
Wir werden Sie ab sofort genauer beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Známá už milióny roků. Poslouchej mě pozorně.
Auf K-PAX ist das schon ewig bekannt!
   Korpustyp: Untertitel
Kladla otázky a pozorně poslouchala odpovědi.
Sie hat viele Fragen gestellt und jeder Antwort zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pozorně poslouchejte. Nikomu se nic nestane.
Hören Sie gut zu, niemandem wird etwas geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Renne, musíš mě teď pozorně poslouchat.
Renn, du musst gut zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě pozorně, dostal jsem nápad.
Hören Sie, Lomm, ich hab eine Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Zastřel každého, kdo mě nebude pozorně poslouchat.
Erschieß jeden, der nicht hart genug gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se pozorně a uvidíte pluh.
Blick nah. Sie sehen der Pflug, der Form nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný trik, stačí pozorně sledovat.
Es ist kein Trick. Ihr müsst die Karte erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Předvedu vám pohyby, tak pozorně sledujte.
Ich führe die Bewegungen vor, also passt gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, a pozorně poslouchej, chlapče.
Hören Sie mir zu! Hören Sie gut zu, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě se nedíváš dost pozorně.
Dann siehst du nicht nah genug hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídka platí 20 vteřin, tak poslouchejte pozorně.
Das Angebot gilt 20 Sekunden. Hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně se řiďte návodem, nebo budete uspáni.
Ganz wichtig: lmmer schön der Anleitung folgen. Sonst werdet ihr eingeschläfert.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, pozorně poslouchej, co ti řeknu.
Henry, pass gut auf, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel