Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak plány EU na společnou obrannou politiku dosud lákaly mnohem menší pozornost.
Pläne für eine gemeinsame EU-Verteidigungspolitik indes haben eine weit geringere Aufmerksamkeit erregt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, mohl bych vás požádat o pozornost?
Ladys und Gentlemen, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
Politici, finanční analytici a političtí komentátoři mají omezený čas a pozornost.
Zeit und Aufmerksamkeit von Politikern, Finanzanalytikern und politischen Kommentatoren sind begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, mohl bych vás poprosit o pozornost.
Ladys und Gentlemen, darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o budování státu:
Zwei unterschiedliche Versuche einer Nationenbildung stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis získal pozornost všech tím, že představil svůj výjev.
Travis hat jedermanns Aufmerksamkeit bekommen, indem er die Tableaus inszenierte
Zvláštní pozornost bude věnována spolupráci s budoucími členskými státy EU.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit mit künftigen EU-Mitgliedstaaten geschenkt werden.
Byly vyladěny, aby vyvolaly rušení a poutaly pozornost.
Damit wurden Störungen verursacht, um Aufmerksamkeit zu erregen.
Pokud jde o finanční trhy , Rada guvernérů bude dalšímu vývoji nadále věnovat velkou pozornost .
Den Entwicklungen an den Finanzmärkten wird der EZB-Rat in nächster Zeit weiterhin große Aufmerksamkeit widmen .
Dámy a pádové, chtěl bych vás poprosit o chvilku pozornosti.
Ladys und Hampelmen, ich darf kurz um Ihre Aufmerksamkeit bitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Peníze dostaneme, když přitáhneme pozornost, a já tohle potřebuji zaplatit.
Beachtung wird zu Geld. Und ich muss für das hier bezahlen.
Zvláštní pozornost by také měla být věnována elektronickým službám.
Besondere Beachtung sollte auch den elektronischen Dienstleistungen geschenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se vší úctou, každý ludus vyžaduje pozornost svého lanisty.
Mit Respekt, jedes Ludus braucht die Beachtung seines Lanista.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Chtěl jsem s vámi mluvit, protože mě vaše situace upoutala moji pozornost.
Ich wollte mit Ihnen reden, weil Ihre Umstände meine Beachtung gefunden haben.
V oblasti dopravy je zvláštní pozornost věnována následujícím projektům a programům:
Im Bereich Verkehr finden die folgenden Vorhaben und Programme besondere Beachtung:
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Specifická pozornost musí být věnována krokům v následujících oblastech spolupráce :
Besondere Beachtung gilt Maßnahmen in den folgenden Bereichen der Zusammenarbeit :
S tebou v místnosti nebude politikům nikdo věnovat pozornost.
Bei deinem Aussehen wird kein Mensch den Politikern Beachtung schenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost se věnuje iniciativám společného plánování mezi členskými státy.
Besonderes Augenmerk gilt Initiativen für die gemeinsame Programmplanung zwischen Mitgliedstaaten.
Chci abyste upřeli svoji pozornost na jeho hrozný stav.
Ich möchte Ihr Augenmerk nun auf seinen bedauerlichen Zustand lenken.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Kime, potřebuji vaši pozornost u senzorů
Mr Kim, richten Sie Ihr Augenmerk auf die Sensoren.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, otázka za sto bodů a celkové vítězství, věnujte pozornost rovnici na obrazovce.
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Musíme svou pozornost zaměřit na svobodu náboženského vyznání v Evropě.
Wir müssen das Augenmerk auf die Religionsfreiheit in Europa richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše nás zajímá, jestli jsi věnoval důkladnou pozornost její víře, ctnostem, minulosti a její mravnosti, než bezpochyby uděláš to nejdůležitější rozhodnutí v životě.
Wir bitten dich nur darum, dass du das größtmögliche Augenmerk auf ihren Glauben, ihre Tugend, ihre Vergangenheit und Moral legst, bevor du eine Entscheidung triffst, die ohne Zweifel die wichtigste deines Lebens sein wird.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat skutečnosti, že rozdíly v odměňování žen a mužů nadále přetrvávají a mají velmi závažné důsledky.
Besonderes Augenmerk sollte der Tatsache gelten, dass das Lohngefälle zwischen den beiden Geschlechtern weiterhin existiert und äußerst gravierende Folgen zeitigt.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat začlenění mládeže, starších lidí a migrujících pracovníků.
Besonderes Augenmerk erfordert die aktive Eingliederung junger und älterer Menschen und von Migranten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE DOCETAXEL WINTHROP POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON DOCETAXEL WINTHROP BEACHTEN ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete DaTSCAN používat 3 .
Was ist vor der Anwendung von DaTSCAN zu beachten 3 .
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE CIPROFLOXACIN BAYER POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON CIPROFLOXACIN BAYER BEACHTEN?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Panretin používat .
Was müssen Sie vor der Anwendung von Panretin beachten ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE M- M- RVAXPRO POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON M-M-RVAXPRO BEACHTEN?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Kineret užívat .
Was müssen Sie vor der Anwendung von Kineret beachten ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE INSULIN HUMAN WINTHROP BASAL POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON INSULIN HUMAN WINTHROP BASAL BEACHTEN ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete Cerezyme užívat .
Was müssen Sie vor der Anwendung von Cerezyme beachten ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE TRACTOCILE POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON TRACTOCILE BEACHTEN ?
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete PhotoBarr používat .
Was müssen Sie vor der Anwendung von PhotoBarr beachten ?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou zapotřebí další zlepšení, zejména je třeba věnovat větší pozornost dětem.
Weitere Verbesserungen sind ebenso wie die besondere Berücksichtigung der Kinder vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádné pozornosti by se mělo dostat významu integrovaného přístupu a zajištění územní rozmanitosti.
Besondere Berücksichtigung sollten die Bedeutung des integrierten Ansatzes und die Sicherung der territorialen Vielfalt finden.
naléhavě vyzývá Radu, aby provedla aktualizaci obecných zásad, která by umožnila plné uznání důležitosti požívání nejvyšší dosažitelné úrovně zdraví jako základního práva, se zvláštní pozorností věnovanou zmírňování bolesti;
fordert den Rat dringend auf, die Leitlinien zu aktualisieren, um voll und ganz anzuerkennen, welche Bedeutung das Erreichen des höchstmöglichen Gesundheitsstandards als Grundrechts hat, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Schmerzbekämpfung;
Zajistit trestní stíhání závažných trestných činů, zejména organizované trestné činnosti, a věnovat zvláštní pozornost mechanismům přeshraniční spolupráce.
Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, unter besonderer Berücksichtigung der Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit.
Proto důrazně naléháme na to, aby byly ctěny dohody a věnovalo se více pozornosti kontrole zdraví rostlin.
Daher fordern wir nachdrücklich die Einhaltung von Abkommen und eine größere Berücksichtigung der Pflanzengesundheitskontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41. naléhavě vyzývá Radu, aby provedla aktualizaci obecných zásad, která by umožnila plné uznání důležitosti požívání nejvyšší dosažitelné úrovně zdraví jako základního práva, se zvláštní pozorností věnovanou zmírňování bolesti;
41. fordert den Rat dringend auf, die Leitlinien zu aktualisieren, um voll und ganz die Bedeutung des Grundrechts anzuerkennen, in den Genuss des höchstmöglichen Gesundheitsstandards unter besonderer Berücksichtigung der Schmerzbekämpfung zu kommen;
UZNÁVAJÍCE, že zjednodušení vízového režimu by nemělo vést k nelegálnímu přistěhovalectví, a věnujíce zvláštní pozornost bezpečnosti a zpětnému přebírání osob,
IN DER ERKENNTNIS, dass Visaerleichterungen nicht zur illegalen Migration führen dürfen, und unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheits- und der Rückübernahmeaspekte,
Případy popsané ve zprávě paní Bögeové znovu zasluhují pozornosti, i když přetrvávají jisté pochybnosti ohledně toho, jak poznat, zda bude každý skutečně splňovat kritéria.
Die im Bericht von Herrn Böge beschriebenen Fälle verdienen einmal mehr Berücksichtigung, obwohl Zweifel bleiben, ob alle wirklich die erforderlichen Kriterien erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UZNÁVAJÍCE, že usnadnění udělování víz by nemělo vést k nelegální migraci a věnujíce zvláštní pozornost bezpečnosti a zpětnému přebírání osob,
IN DER ERKENNTNIS, dass Visaerleichterungen nicht zur illegalen Migration führen dürfen, und unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheits- und Rückübernahmeaspekte,
věnování zvláštní pozornosti volně tekoucím řekám, které jsou téměř v přirozenému stavu, a mohou tak podléhat zvláštním opatřením;
der besonderen Berücksichtigung naturbelassener, frei fließender Flüsse, die daher Gegenstand spezifischer Maßnahmen sein können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může zajistit, aby byla této konkrétní záležitosti opět věnována pozornost, protože se, jak se zdá, vyskytuje stále častěji?
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro veřejnost a sdělovací prostředky zůstává v centru pozornosti otázka výše rozpočtového rámce EU na příštích sedm let.
Von größtem Interesse für Öffentlichkeit und Medien bleibt die Höhe des Budgets für die nächsten sieben Jahre.
Přestože OSN se o odzbrojení zasazuje už od roku 1946, právě teď světovou pozornost poutají dvě úmluvy dohodnuté pod záštitou OSN.
Obwohl sich die UNO seit 1946 dem Thema Abrüstung widmet, stehen heute zwei unter der Schirmherrschaft der UNO verhandelte Verträge im Mittelpunkt des weltweiten Interesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historické a kulturní dědictví (které je centrem pozornosti aktivit skupin na rozvoj venkova) by mělo být upraveno dohromady s dědictvím přírodním.
Neben dem natürlichen Erbe sind auch das historische und das kulturelle Erbe aufzunehmen, die Gegenstand des Interesses der für die ländliche Entwicklung tätigen Gruppen sind.
Pro každou dívku je tak jednoduché zaujmout vaší pozornost.
Es braucht nicht viel, um euer Interesse zu wecken.
Kapitola 23 je po celou dobu předmětem zvláštní pozornosti skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE).
Kapitel 23 war für die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) stets von besonderem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se nyní hlavní pozornost pravděpodobně upře na teroristické lůno uvnitř Pákistánu, na roli tamních státních a nestátních aktérů a na vztahy mezi nimi.
Aus diesem Grund wird sich der Brennpunkt des Interesses vermutlich auf das Terrorgeflecht innerhalb Pakistans und die Rolle und die Beziehung der dortigen staatlichen und nichtstaatlichen Akteure untereinander verlagern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude také podporovat nové udržitelné město žádoucí pro všechny, model, který splňuje environmentální, energetické a sociálně-demografické požadavky, ale které současně do centra naší pozornosti staví živoucí životní prostředí a blahobyt jeho obyvatel.
Das wird auch eine neue nachhaltige Form der Stadt fördern, in der alle gerne leben möchten, eine Modellstadt, die ökologischen, energierelevanten und sozio-ökonomischen Herausforderungen entspricht, aber eine, die das Lebensumfeld und das Wohlbefinden ihrer Bewohner in den Mittelpunkt unseres Interesses stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To upoutalo moji pozornost, takže jsme se dohodli.
Das weckte mein Interesse, also schlossen wir eine Vereinbarung ab.
Požaduji po tobě tolik, když chci, abys mi ukázal aspoň trochu pozornosti?
Ist es zu viel verlangt, wenn du ein bisschen Interesse für meine Lage zeigen würdest?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3 Pozornost je třeba věnovat pacientům s významnou srdeční poruchou (viz bod 4. 4).
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit entsprechenden Herzerkrankungen (siehe Abschnitt 4.4).
Pozornost je nutno věnovat pacientům s hypotenzí , jelikož existuje zde riziko dalšího poklesu krevního tlaku .
Bei hypotonen Patienten ist Vorsicht angezeigt , da ein Risiko einer weiteren Senkung des Blutdrucks besteht .
20 Zvláštní pozornosti při použití přípravku DuoTrav je zapotřebí
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von DuoTrav ist erforderlich,
Zvláštní pozornost by měla být věnována rozlišení blastického zvratu u chronické myeloidní leukémie od akutní myeloidní leukémie .
Besondere Vorsicht ist hinsichtlich der Differentialdiagnose einer Blastentransformation einer chronisch-myeloischen Leukämie und einer akuten myeloischen Leukämie geboten .
Je třeba zvláštní pozornosti vzhledem k rozdílům mezi ukládanými tresty v jednotlivých členských státech.
Besondere Vorsicht ist angesichts der Unterschiede im Strafmaß zwischen den Mitgliedstaaten geboten.
Pozornost vyžaduje užití léků , o nichž je známo , že mohou prodloužení PR vyvolat .
Daher ist Vorsicht geboten bei Arzneimitteln , die bekannt dafür sind , PR Prolongationen zu induzieren .
Zvláštní pozornosti při použití přípravku Axura je zapotřebí
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Axura ist erforderlich,
Je doporučeno věnovat zvláštní pozornost pacientům se sníženým výkonnostním stavem a pacientům , u kterých se vyskytuje onemocnění srdce a plic .
Bei Patienten mit reduziertem Allgemeinzustand und bestehenden Herz-Lungen-Erkrankungen ist besondere Vorsicht angezeigt .
Zvláštní pozornosti při použití přípravku Ebixa je zapotřebí
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ebixa ist erforderlich ,
Pacientům s mírnou až středně závažnou poruchou funkce jater nebo s obstrukcí žlučových cest , kteří užívají Exforge , musí být věnována zvláštní pozornost .
Besondere Vorsicht ist angebracht , wenn Exforge bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörungen oder einer Gallenwegsobstruktion angewendet wird .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost pak bude věnována občanství Unie, přičemž pátá zpráva Komise
Einen besonderen Schwerpunkt bildet die Unionsbürgerschaft auf der Grundlage des Fünften Berichts der Kommission.
Fullereny, které byly ve středu pozornosti raných studií zaměřených na toxicitu, patří mezi nejméně pohyblivé nanomateriály, jež jsme dosud zkoumali.
Die Fullerene, die den Schwerpunkt früher Toxizitätsstudien bildeten, gehören zu den am wenigsten mobilen bisher untersuchten Nanomaterialien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozornost v oblasti dozoru se zaměřila na odolnost systému SWIFT vůči krizovým situacím , procesy řízení vnitřního rizika a nahrazení staré komunikační sítě SWIFTu sítí SWIFTNet , technologickou infrastrukturou na bázi internetu .
Schwerpunkte der Aufsichtstätigkeit waren die Krisenbeständigkeit von SWIFT , interne Risikomanagementprozesse und die infrastrukturelle Umstellung vom alten SWIFT-Netzwerk auf eine internetbasierte Technologie ( SWIFTNet ) .
Začlenění těchto projektů do určité míry vyžaduje, aby se z převážně přeshraničních projektů přesunula pozornost na projekty regionálnějšího charakteru, což bude mít dalekosáhlý dopad po celé Evropě.
In gewissem Maß erfordert dieser Einbezug eine Verschiebung des Schwerpunkts von grenzübergreifenden auf stärker regional ausgerichtete Projekte, was weitreichende Auswirkungen in ganz Europa haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozornost se rovněž soustředí na kvalitu mobility a spokojenost zákazníka, především osob se sníženou pohyblivostí a zvláštních skupin, jakou jsou starší lidé a ženy.
Ein Schwerpunkt wird auch auf der Qualität der Mobilität und der Kundenzufriedenheit insbesondere bei Personen mit eingeschränkter Mobilität und bestimmten Gruppen wie Senioren und Frauen liegen.
Od té doby Abdalláh Badáví propaguje koncepci „hadharí“, přičemž ji formuje jako prostředek přesunu pozornosti islámu od jeho schvalovací funkce k jeho civilizačnímu potenciálu a zbavuje jej ideologičnosti.
Seitdem hat Abdullah Badawi das Konzept „Hadhari“ populär gemacht und es zu einem Mittel ausgeformt, um den Schwerpunkt des Islams von seiner sanktionierenden Funktion auf sein zivilisierendes Potenzial zu verlagern und ihn weniger ideologisch zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To začalo být obzvlášť důležité poté, co útoky al-Káidy 11. září 2001 posunuly pozornost americké zahraniční politiky směrem k nadnárodnímu terorismu.
Besondere Bedeutung gewann dies, nachdem die Al-Qaeda-Anschläge vom 11. September 2001 den Schwerpunkt der amerikanischen Außenpolitik auf den transnationalen Terrorismus verlagerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak na sklonku dne budeme muset přenést svou pozornost ze zájmů výrobců na zájmy spotřebitelů.
Letzten Endes sollten wir aber den Schwerpunkt von den Interessen der Produzenten auf die der Verbraucher verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Saryusz-Wolski provedl nesmírně důležitý úkol tím, že přesunul pozornost z vnímání energetiky jako záležitost vybavení energií k otázce geopolitického významu.
Herr Saryusz-Wolski hat eine außerordentlich wichtige Arbeit geleistet, indem er den Schwerpunkt von der Energie als Grundlage unserer Bequemlichkeit hin zur Energie als Frage von geopolitischer Bedeutung verschoben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozornost je věnována spíše rychlosti, a přitom je to zjevně právě tato záležitost, která především přispívá k nehodám.
Der Schwerpunkt scheint völlig auf Geschwindigkeit zu liegen, und das ist ohne Zweifel ein wesentlicher Beitragsfaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu uspokojení rostoucích požadavků na biocidní přípravky se zvláštní pozornost soustřeďuje nejen na vlastní výrobu, ale i na oblast výzkumu a vývoje.
Um den steigenden Anforderungen an Biozidprodukten gerecht zu werden, kommt neben der eigentlichen Produktion dem Bereich Forschung und Entwicklung eine besondere Bedeutung zu.
Proto debatě o budoucnosti soudržnosti věnujeme tolik pozornosti.
Darum messen wir der Debatte um die Zukunft der Kohäsion eine solche Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost zasluhují případy intrakraniálního krvácení , z nichž řada byla fatálních .
Berichte über intrakranielle Blutungen , von denen viele letal verliefen , sind von besonderer Bedeutung .
Na rozdíl od Evropy se však na druhé straně Atlantiku a v Číně a Japonsku dostávají otázky spojené s výzkumem a znalostní a informační společností rychle do středu pozornosti.
Gleichzeitig gewinnen auf der anderen Seite des Atlantiks und in China und Japan die Themen Forschung und Wissens- und Informationsgesellschaft immer mehr an Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně mokřadů, a zejména mokřadů mezinárodního významu.
Zu diesem Zweck messen die Mitgliedstaaten dem Schutz der Feuchtgebiete und ganz besonders der international bedeutsamen Feuchtgebiete besondere Bedeutung bei.
zdůrazňuje že je nutno věnovat více pozornosti otázce práv cestujících, zejména pak ochraně cestujících při cestách na dlouhé vzdálenosti autobusem a ochraně cestujících v železniční a lodní dopravě;
betont, dass der Frage der Rechte von Passagieren eine zentralere Bedeutung zukommen muss, insbesondere der Schutz von Busfernreisepassagieren sowie der Schutz von Eisenbahn- und Schiffspassagieren;
Tomuto tématu bude zejména věnována pozornost v rámci probíhající revize systému ochranných známek v Evropě.
Im Rahmen des laufenden Überarbeitungsprozesses des Markensystems in Europa wird diesem Thema besondere Bedeutung beigemessen.
Bill Gates navštívil Evropský parlament Boj proti chudobě a nemocem - tato témata se stala středem pozornosti, když zakladatel Microsoftu a velký soukromý dárce rozvojové pomoci Bill Gates navštívil v úterý parlamentní Výbor pro rozvoj.
Bill Gates besuchte den Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments Microsoft-Gründer und Großspender Bill Gates sprach am Dienstag im Entwicklungsausschuss des EU-Parlaments über die Bedeutung privater Spenden im Kampf gegen Armut und Seuchen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat činnostem podporujícím účast mladých, kteří mají nejvíce potíží s účastí na akcích Společenství.
Besondere Bedeutung wird Tätigkeiten beigemessen, die die Beteiligung von benachteiligten jungen Menschen fördern, für die eine Teilnahme an Gemeinschaftsmaßnahmen besonders schwierig ist.
zdůrazňuje, že otázka práv cestujících musí být postavena více do středu pozornosti, zejména pak ochrana cestujících při cestách na dlouhé vzdálenosti autobusem, autokarem, vlakem i lodí;
betont, dass die Frage der Rechte von Passagieren eine zentralere Bedeutung erhalten muss, insbesondere der Schutz von Passagieren, die lange Strecken per Bus reisen, ebenso wie der Schutz von Eisenbahn- und Schiffspassagieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři a hlavy států a předsedové vlád by jim měli také věnovat pozornost.
Und auch die Minister und Staats- und Regierungschefs sollten diesen Gehör schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrácením jeho dcery si možná získáme jeho pozornost, ale v Amerikách nenajdete chlapa, kterej by hlasitějc opovrhoval pirátstvím než on.
Seine Tochter zurückbringen mag vielleicht sein Gehör finden, aber es gibt keinen Mann in Amerika mit einer stärkeren Verachtung für Piraterie als er.
Jejich názorům by osoby zodpovědné za přijímání politických rozhodnutí, jež mají dopad na život lidí, měly věnovat větší pozornost a reagovat na ně.
Sie sollten sich mehr Gehör verschaffen und diejenigen, die politische Entscheidungen mit Auswirkungen auf das Leben der Menschen treffen, sollten auf sie hören.
Zdá se mi, že naléhavým výzvám rybářů byla v minulosti věnována jen velmi malá pozornost.
Offensichtlich fanden die Appelle der Fischer in der Vergangenheit kaum Gehör.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže se mu nepodaří získat pozornost, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
Kann der Präsident sich kein Gehör verschaffen, so verlässt er den Präsidentenstuhl, und die Sitzung wird dadurch unterbrochen.
jen nevěnujeme pozornost tomu, co říkají.
wir schenken dem, was sie sagen, einfach kein Gehör.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito lidé nejsou němí; jen nevěnujeme pozornost tomu, co říkají.
Es ist nicht so, dass diese Menschen keine Stimme hätten; wir schenken dem, was sie sagen, einfach kein Gehör.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Bloom to možná neslyšel, protože jeho kolega, pan Batten, se snažil upoutat pozornost Parlamentu na otázku referenda a hovořil během celé úvodní části mého vystoupení.
Vielleicht war ja Herr Bloom nicht in der Lage, zuzuhören, weil sein Kollege, Herr Batten, versuchte, sich im Parlament Gehör zur Frage des Referendums zu verschaffen und deshalb beim ersten Teil meiner Rede durchweg gesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím se základním východiskem této zprávy: Parlament by mohl být užitečným nástrojem pro politiky týkající se mládeže a to s ohledem na své demokratické kořeny a z nich vyplývající schopnost shromáždit žádosti mladých lidí v členských státech a upřít pozornost Evropy na jejich požadavky.
Ich stimme dem grundlegenden Gedanken des Berichts zu: Das Parlament könnte für die Umsetzung europäischer Jugendstrategien ein nützliches Instrument sein, da es mit seinen demokratischen Wurzeln in der Lage ist, die Wünsche und Anliegen junger Menschen vor Ort und innerhalb der Mitgliedstaaten zusammenzutragen und ihren Forderungen in Europa Gehör zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych vyzval novou italskou vládu pod vedením premiéra Berlusconiho, aby věnovala pozornost žádostem a prosbám plukovníka Kaddáfího, kterého jsme v době aféry s bulharskými sestrami toužili mermomocí potěšit, přičemž jsme přehlíželi vše, co za touto aférou stálo.
Daher fordere ich die neue italienische Regierung unter Ministerpräsident Berlusconi auf, dem Bitten und Flehen von Oberst Gaddafi Gehör zu schenken, dem wir es, als es um das Problem der bulgarischen Krankenschwestern ging, unbedingt recht machen wollten, ohne zu sehen, was alles dahinter steckte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s tím musí být očividně zaměřena zvláštní pozornost také na zabezpečení cestovních dokladů vydávaných dotyčnými třetími zeměmi.
In diesem Zusammenhang muss offensichtlich auch der Sicherheit von Reisedokumenten, die von den betreffenden Drittländern ausgestellt werden, besondere Achtung geschenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákazníci, prosíme o pozornost, Buy More bude za pět minut zavírat.
Achtung, werte Kunden. Das Buy More schließt in fünf Minuten.
Na začátku to bylo dobré, získal jsem si pozornost.
Am Anfang wars ganz okay, alle Achtung.
Prosím o pozornost, klub se zavírá za 10 minut, všechny prosím ven z bazénu.
Achtung, der Club schließt in zehn Minuten. Alle das Wasser verlassen.
Věnujte mi pozornost, tady kapitán.
Achtung! Hier spricht Ihr Flight Captain!
Věnujte mi pozornost. Mluví k vám Kanada.
Achtung, hier spricht Kanada.
Prosím o pozornost, posádko Enterprise.
Achtung, Besatzung der Enterprise.
Všichni občané, věnujte mi pozornost.
Pozornost, dámy a pánové!
Achtung, meine Damen und Herren!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost se bude věnovat potřebám lidí se sluchovým nebo zrakovým postižením
Die Bedürfnisse von Menschen mit Hör- und/oder Sehbehinderung sind besonders zu achten
A přitom ona sama vůbec pozornost nevyžadovala.
Und hat dabei sich selbst allzu oft außer Acht gelassen.
Věnujte pozornost příznakům alergie v bodě 5 Možné nežádoucí účinky . jestliže cítíte , že nastupuje hypoglykemie ( příznaky nízké hladiny krevního cukru ) .
Achten Sie auf die unter 5 Welche Nebenwirkungen sind möglich ? beschriebenen Symptome einer Allergie . wenn Sie erste Anzeichen einer Unterzuckerung ( Hypoglykämie ) spüren ( Symptome niedrigen Blutzuckers ) .
Je třeba tomu věnovat pozornost. Protože tak či jinak se sami podvádíme. Jen abychom učinili život snesitelným.
Achten Sie mal drauf, denn wir alle betrügen uns auf die eine oder andere Art selbst, um das Leben zu meistern.
Věnujte pozornost mému kolegovi, agentovi J.
Achten Sie bitte auf meinen Mitarbeiter, Agent J.
Věnujte pozornost jeho ruce.
Achten Sie auf seine Hand!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tuto jejich pozornost jim mohu jen poděkovat .
Ich kann ihnen für diese Achtsamkeit nur danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sankce se vztahují přinejmenším na případy hrubého profesního pochybení a nedostatku řádné péče a pozornosti při vypracovávání ratingu .
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt und Achtsamkeit bei den Ratingverfahren umfassen.
Často bylo zdůrazňováno srovnání mezi počátečním zněním směrnice o službách, jenž vyvolalo v různých oblastech a odvětvích mnoho obav, zejména v západní části Evropy, a zdánlivě nebo skutečně menší pozorností, kterou Unie věnovala sociálním otázkám budování Evropy.
Die Gegenüberstellung erfolgte häufig zwischen dem ursprünglichen Wortlaut der Dienstleistungsrichtlinie, der so viele Befürchtungen in verschiedenen Gebieten und Sektoren, insbesondere in Westeuropa, auslöste, und einer scheinbar oder tatsächlich geringeren Achtsamkeit der EU für die sozialen Aspekte der Europäischen Integration.
V prvé řadě bych vám chtěl poděkovat za vaše projevy a především chci poděkovat zpravodajům panu Brokovi a panu Gualtierimu za jejich poznámky týkající se významu metody Společenství a za pozornost, kterou věnují tomu, aby se mezivládní metody nepoužívaly v přílišné míře.
Zunächst möchte ich Ihnen für Ihre Redebeiträge danken, und ich möchte besonders den Berichterstattern, Herrn Brok und Herrn Gualtieri, für ihre Bemerkungen zur Bedeutung der Gemeinschaftsmethode sowie für ihre Achtsamkeit mit Blick auf das, was eine Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene werden könnte, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upoutat pozornost
Aufmerksamkeit fesseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
upoutat pozornost
Aufmerksamkeit fesseln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Paasilinna upoutal naši pozornost při diskusi o tomto tématu ohromným nadšením.
Herr Paasilinna hat unsere Aufmerksamkeit gefesselt, als er mit großem Enthusiasmus darüber sprach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpochyby vyžadovala vyděračská aféra veškeré pozornosti jeho. A přece tento nový objev musí upoutati jistě pozornost jeho a oživiti jeho zájem.
Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken.
odvádět pozornost
Aufmerksamkeit ablenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše pozornost je ale bohužel odváděna od podstatných věcí.
Unglücklicherweise hat dies unsere Aufmerksamkeit von wirklich wichtigen Dingen abgelenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální problematika a klimatické změny v tomto ohledu nesmějí odvádět pozornost od těchto hlavních cílů.
Soziale Probleme und der Klimawandel dürfen in diesem Zusammenhang nicht die Aufmerksamkeit von den Hauptzielen ablenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament se tak intenzivně věnuje běloruským záležitostem, že se někdy skoro může zdát, že odvádíme pozornost od jiných problémů.
Das Europäische Parlament zeigt sich gegenüber weißrussischen Angelegenheiten so engagiert, dass es manchmal so scheint, dass wir zu viel Aufmerksamkeit von anderen Problemen ablenken.
Odvádí domácí pozornost v Íránu od hospodářské krize způsobené pádem ceny ropy a odvádí mezinárodní pozornost od muláhů, kteří se urychleně snaží vyrobit jadernou zbraň.
Es lenkt die Aufmerksamkeit innerhalb des Irans von der durch den Zusammenbruch des Ölpreises verursachten Wirtschaftskrise ab, und es lenkt die internationale Aufmerksamkeit von der Eile der Mullahs in Bezug auf den Atomwaffenbau ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečí japonské hry na premiérská škatulata tkví v tom, že toto politické zápolení odvádí pozornost od vážných problémů, před nimiž stojí dnešní Asie.
Die Gefahr beim japanischen Stühlerücken um das Amt des Ministerpräsidenten ist, dass diese politischen Rangeleien die Aufmerksamkeit von den ernsten Problemen ablenken, vor denen Asien heute steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak prohlásil předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke, existují lidé, kteří na expanzi obchodu nevyhnutelně tratí, a jejich protesty odvádějí pozornost od přínosů globalizace.
So argumentiert der Vorsitzende der US-Notenbank Ben Bernanke, die Ausweitung des Handels bringe unweigerlich einige Verlierer hervor, deren Proteste die Aufmerksamkeit von den Vorteilen der Globalisierung ablenkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu je třeba postavit se těm v USA a v našem regionu, kdo se snaží odvádět mezinárodní pozornost od úzce souvisejících témat a znemožnit Íránu upevnit si regionální postavení.
Dies bedeutet, jenen in den USA und in unserer Region entgegenzuwirken, die das Ziel verfolgen, die internationale Aufmerksamkeit von sie selbst unmittelbar betreffenden Fragen abzulenken und den Iran zu hindern, seinen Status in der Region zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elektromobilová mantra odvádí pozornost od toho, co je opravdu důležité: od nákladově efektivního přechodu od fosilních paliv na levnější zelenou energii, což vyžaduje výzkum a inovace.
Das Mantra vom Elektroauto lenkt die Aufmerksamkeit von dem ab, was wirklich wichtig ist: ein kosteneffizienter Übergang von fossilen Energieträgern zu billigerer grüner Energie, wofür Forschung und Innovation notwendig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak, dvojí teror plynoucí z terorismu a protiterorismu odvádí pozornost veřejnosti od těch problémů, které - jak si někteří z nás stále ještě pamatují - terorismus vyvolaly.
Der doppelte Terror, der vom Terrorismus und Anti-Terrorismus hervorgerufen wird, lenkt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von den Problemen ab, die - wie sich einige von uns noch erinnern können - den Terror erst hervorgebracht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím druhým aspektem je mnou již několikrát kritizované zaměření unijních orgánů a institucí, Parlament nevyjímaje, na problémy, které jsou nepodstatné a jen odvádějí pozornost od problémů skutečně naléhavých.
Der zweite Aspekt ist der Fokus (den ich in der Vergangenheit mehrmals kritisiert habe) der EU-Organe und -Institutionen - und das Parlament bildet dabei keine Ausnahme - auf Probleme, die irrelevant sind und bloß die Aufmerksamkeit von wirklich dringenden Themen ablenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
věnovat pozornost
Aufmerksamkeit widmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozornost bude věnována zvláště spolupráci mezi sousedními regiony v jednotlivých členských státech.
Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammenarbeit zwischen benachbarten Regionen in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gewidmet.
Nikdo tomu nevěnuje pozornost dokud opravdu nehoří.
Niemand widmet dem Aufmerksamkeit, wenn es nicht tatsächlich brennt.
Zvláštní pozornost musí být rovněž věnována posilování orgánů pro inspekci a kontrolu rybolovu.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Verbesserung von Aufsichts- und Kontrolldiensten im Fischereibereich zu widmen.
Rád trávím čas navíc se zájemkyněmi. Věnuji jim veškerou pozornost.
Ich möchte zusätzliche Zeit mit den Bewerberinnen verbringen, ihnen meine volle Aufmerksamkeit widmen.
Přidaná hodnota : Návrh věnuje zvláštní pozornost přidané hodnotě zmíněného označení ve srovnání s ostatními iniciativami v oblasti kulturního dědictví.
Mehrwert : In dem Vorschlag wird dem Mehrwert dieses Siegels gegenüber anderen Initiativen im Bereich des Kulturerbes besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
Možná ti věnuje zvláštní pozornost.
Vielleicht widmet sie dir besondere Aufmerksamkeit.
Při tomto celkovém hodnocení musejí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
Musíte si myslet, že jsme blázni, když věnujeme pozornost takovým maličkostem, že?
Du musst denken, dass wir verrückt sind, wenn wir uns mit so viel Aufmerksamkeit solchen Kleinigkeiten widmen.
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten dem Schutz von Wasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
'A od této chvíle, paní Silverová věnovala všechnu svou lásku 'a pozornost svému vrásčitému společníkovi.
Von da an widmete Mrs. Silver all ihre Liebe und Aufmerksamkeit ihrem runzeligen Gefährten.
věnovat pozornost
Beachtung schenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
Jenom ty jsi tomu vůbec nevěnoval pozornost.
Du hast dem einfach keine Beachtung geschenkt.
Domnívám se, že Parlament věnuje příliš malou pozornost zvláštním zprávám.
Ich denke, das Parlament schenkt diesen Sonderberichten zu wenig Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdo by mu nevěnoval pozornost!
- Die schenken ihm keine Beachtung.
Zároveň je věnována nedostatečná pozornost v současné době široce rozšířenému porušování náboženské svobody.
Gleichzeitig schenkte er der gegenwärtig weit verbreiteten Einschränkung religiöser Freiheiten nur geringe Beachtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však jen další duvod, aby jí lidé věnovali pozornost.
Genau deswegen sollten ihm alle höchste Beachtung schenken.
Zvláštní pozornost by měla být věnována tradici provozování železniční dopravy prostřednictvím vnitrostátní železniční sítě, avšak pouze po schválení ze strany vnitrostátního regulačního subjektu.
Besondere Beachtung sollten den Unternehmen von Traditionseisenbahnen geschenkt werden, die das nationale Schienennetz in Abhängigkeit von einer Genehmigung durch den nationalen Gesetzgeber nutzen.
A proto jsem mu nevěnoval pozornost.
Das ist der Grund, warum ich ihm keine Beachtung geschenkt habe.
Ukrajina i Polsko věnují zvláštní pozornost dobrým sousedským vztahům s Ruskem.
Sowohl die Ukraine als auch Polen schenken guten Nachbarschaftsverhältnissen mit Russland besondere Beachtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každému člověku, kdo projde těmi dveřmi věnuji svou plnou pozornost.
Ich schenke jedem Menschen, der durch diese Tür tritt, meine volle Beachtung.
věnovat pozornost
Augenmerk richten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně toto úsilí znamená, že Evropská unie a členské státy musí věnovat větší pozornost regionální integraci.
Dies bedeutet konkret, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten mehr Augenmerk auf eine regionale Integration richten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, otázka za sto bodů a celkové vítězství, věnujte pozornost rovnici na obrazovce.
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Zvláštní pozornost je navíc třeba věnovat ochraně práv duševního vlastnictví.
Darüber hinaus muss besonderes Augenmerk auf den Schutz der geistigen Eigentumsrechte gerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost hodlám rovněž věnovat hodnocení kvality naší práce.
Ferner möchte ich besonderes Augenmerk auf die Prüfung der Qualität unserer Arbeit richten.
Při použití tohoto článku věnuje dopravce zvláštní pozornost potřebám osob se zdravotním postižením, osob se sníženou pohyblivostí a osob, které je doprovázejí.
Bei der Anwendung dieses Artikels richtet der Beförderer besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität und etwaigen Begleitpersonen.
Přišel čas, abychom Pobaltí věnovali větší pozornost.
Es ist Zeit, dass wir unser Augenmerk verstärkt auf die Ostsee richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost se věnuje hladkému přechodu mezi záchranou, obnovou a rozvojem.
Besonderes Augenmerk wird darauf gerichtet, eine reibungslose Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung zu gewährleisten.
Při uplatňování odstavců 1, 2 a 3 věnuje železniční podnik zvláštní pozornost potřebám
Bei der Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 richten die Eisenbahnunternehmen besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse von
Zvláštní pozornost je třeba věnovat zajištění souladu navrhované směrnice se stávajícími evropskými právními předpisy.
Es muss ein besonderes Augenmerk darauf gerichtet werden, sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Richtlinie mit bereits bestehenden europäischen Rechtsvorschriften in Einklang steht.
Je nutné věnovat pozornost především:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
hlavní pozornost
Hauptaugenmerk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní pozornost je třeba věnovat příbalovým informacím.
Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf dem Beipackzettel.
Hlavní pozornost je třeba věnovat příbalovým informacím.
Das Hauptaugenmerk liegt dabei auf der Packungsbeilage.
Myslím, že naše hlavní pozornost musí být nyní zaměřena na osud civilního obyvatelstva a že jediná věc, která zde ve skutečnosti platí, je to, co bylo řečeno na Radě ministrů dne 23. února, konkrétně že EU vyzývá k okamžitému příměří.
Ich denke, unser Hauptaugenmerk muss jetzt auf das Schicksal der Zivilbevölkerung gerichtet sein, und da kann eigentlich nur das, was der Ministerrat am 23. Februar gesagt hat, gelten: Wir brauchen einen unmittelbaren Waffenstillstand. The EU calls for an immediate cease fire.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaměřit pozornost na
richten Aufmerksamkeit auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá naše pozornost je zaměřena na další dva důvody.
Unsere ganze Aufmerksamkeit richtet sich auf zwei andere Ursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás požádat, aby ste zaměřila svou pozornost na jeviště?
Darf ich deine Aufmerksamkeit auf die Bühne richten?
Pozornost byla zaměřena především na pokuty a výši pokut, ale měli bychom být opatrní, aby se tato věc nezměnila na ideologickou rozpravu.
Die Aufmerksamkeit richtet sich insbesondere auf die Geldbußen und deren Umfang, aber wir müssen aufpassen, dass die Debatte keine ideologische Komponente erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuju, abyste zaměřil svou pozornost na pacienta.
Ich rate Ihnen, Ihre Aufmerksamkeit auf das Wesentliche zu richten.
Jsem přesvědčena, že Evropská unie a členské státy musí zaměřit speciální pozornost na programy celoživotního vzdělávání.
Ich bin der Überzeugung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Programme für lebenslanges Lernen richten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ECOFIN schválila za tímto účelem určitá opatření a pozornost by se nyní měla zaměřit na dosahování těchto cílů.
Der Ecofin-Rat hat sich zu diesem Zweck auf bestimmte Maßnahmen geeinigt, und die Aufmerksamkeit sollte sich jetzt auf die Umsetzung dieser Orientierungen richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvinuté země a mezinárodní instituce by měly zaměřit svou pozornost a podporu na jejich zdárný růst.
Die entwickelten Staaten und internationale Institutionen sollten ihre Aufmerksamkeit und Unterstützung auf den Ausbau dieser Faktoren in den genannten Ländern richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozornost byla zaměřena na přeprogramování dluhu, snížení úrokových sazeb, prodloužení splátkových termínů a dosažení moratoria na splátku dlužné částky.
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
Musíme zaměřit více pozornosti na inovační schopnost našich ekonomik, protože tam bude v následujícím období spočívat klíč ke konkurenceschopnosti Evropské unie.
Wir müssen unsere Aufmerksamkeit auf die Innovationsfähigkeit unserer Wirtschaft richten, denn sie ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit der EU in den kommenden Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saddám svou pozornost zaměřil také na média v arabském světě, neboť chápal jejich schopnost ovládat a sešikovat své publikum.
Überdies richtete Saddam seine Aufmerksamkeit auf die Medien in der arabischen Welt, weil er um ihre Macht bei der Kontrolle und Überwachung ihres Publikums wusste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozornost
1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du musst dich ablenken.
Musíme tomu věnovat pozornost.
Darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur eine Ablenkung.
- Věnujte mi prosím pozornost.
- Bitte achten Sie nur auf mich.
Přilákám na sebe pozornost.
Ich ziehe ihr Feuer auf mich.
Získal jsem její pozornost.
Ich machte mich bemerkbar.
- Snaží se odvést pozornost.
- Das könnte Ablenkung sein.
Odvedl jsi mou pozornost.
Takovouhle pozornost nepotřebujeme, Seane.
Wir brauchen so eine Bloßstellung nicht, Sean.
Značka upoutala mojí pozornost.
Mir ist eben sofort das Nummernschild besonders aufgefallen.
Da ist jemand sehr nett zu mir.
To vzbudilo jeho pozornost.
Oh, jetzt hört er auf einmal zu.
Prosím věnujte mi pozornost!
Bitte seid äußerst vorsichtig.
- Der perfekte Gastgeber.
Věnujte mi prosím pozornost.
- Zaujal jsem tvou pozornost?
- Wirst du mir jetzt zuhören?
Pánové, tomuhle věnujte pozornost.
Schauen Sie sich die Burg selbst an, meine Herren.
Vyžaduje si kontinuální pozornost.
Und er hat grade heute ein paar wichtige politische Entscheidungen zu treffen.
Nečekanou pozornost k ostatním.
Uh, zufällige Akte der Güte.
Jen odvádíš svou pozornost.
Du lenkst dich damit nur ab.
Dobře, máš naši pozornost.
Nun, ein Publikum wäre schon da.
Pozornost podniku, jako vždy.
Geht aufs Haus, wie üblich.
Mělo to odvést pozornost.
Věnujte mi pozornost, prosím.
Pánové, prosím o pozornost.
Ihr steht einem feuerspeienden Drachen gegenüber.
- Získali jsme jejich pozornost.
Pozornost od krásné Daphně.
Daphne vom reisebüro hilft uns aus der klemme.
Pozornost při každým kroku.
Geplante Sorgfalt. Für jeden Schritt.
Pozornost z oddělení stonožek.
Gefälligkeit der Rasse der Tausendfüßler.
-Pozornost našeho šéfkuchaře.
Mit Empfehlung des Küchenchefs.
Ne, abych odvedla pozornost.
Nein, ich habe das gemacht, um sie abzulenken.
Pozornost od pána naproti.
Schönen Gruß von dem Herrn von gegenüber.
Něco odvedlo jejich pozornost.
Můžete mi věnovat pozornost?
Pozornost od Rozvojové korporace.
Kostenloser Service der Entwicklungs-gesellschaft Wolf City.
Ich bitte um Aufmerksamk eit.
Tak odpoutáme jejich pozornost.
Nepřiváděj na nás pozornost.
- Velvyslanče, potřebuji vaši pozornost.
-Botschafter, ich brauche Ihre Sachen.
Bolest nestojí za pozornost.
Schmerz spielt für mich keine Rolle.
Prosím všechny o pozornost!
- Musíme získat jeho pozornost.
- Pozornost od Camerona Dennise.
Ist eine Gefälligkeit von Cameron Dennis.
Všichni studenti věnujte pozornost.
Da sollten wir mal nachschauen.
Prosím o pozornost, přátelé.
Hören Sie bitte genau her.
Náležitá péče a pozornost.
Die richtige Pflege und Aufsicht.
- Nein, das ist eine Geste.
Hlavně ať nepřilákáme pozornost.
Seid unauffällig. Seid möglichst unauffällig.
Tohle vzbudí jejich pozornost.
Das sollten die mitgekriegt haben.
- Vy dva odpoutejte pozornost.
- Aber Sie müssen sie ablenken!
Kdo ti nevěnuje pozornost?
Ich beachte dich nicht mehr?
Můžete mi věnovat pozornost?
Nesmíme upoutat jejich pozornost.
Sie wollen doch nicht auffallen.
Prosím, věnujte mi pozornost!
Věnujte tomu náležitou pozornost.
Erledigen Sie alles mit der gebotenen Sorgfalt.
Můžu požádat o pozornost?
Nemůžeš rozdělit svou pozornost.
Du darfst deine Konzentration nicht aufteilen.
Nestojím o žádnou pozornost.
Das Ganze muss geheim bleiben.
Pozornost od támhletoho pána.
Geht auf kosten von dem Typen da.
- To upoutá její pozornost.
- Jetzt hat er's gemerkt.
Děkuji za vaši pozornost.
Vielen Dank für Ihr Kommen.
Proč přitahuje takovou pozornost?
Warum interessiert es so viele Leute?
Nevěnoval jsi mi pozornost.
Kdo odvádí pozornost teď?
Sieh mal an, wer jetzt ablenkt.
- Pozornost veřejnosti, to zabralo.
- Publicity. Das war der Trick.
Věnuji tomu náležitou pozornost.
Ich wäge gerade das Für und Wider ab.
Pozornost od pana Mendla.
Mit besten Wünschen von Herrn Mendl.
Pozornost od Andělského výboru.
Eine Gefälligkeit des Engel-Komitees.
Aspoň to odvede pozornost.
Es ist die perfekte Irreführung.
- Ich hab ihn von den Ferengi.
Frede, odvedeš jejich pozornost.
Wir müssen die Viecher ablenken.
- Sie sollten sie also ablenken?
Prosím o pozornost, válečníci.
Hört mal alle her, Krieger.
Pozornost od pana Gangitana.
Ein Geschenk von Mr. Gangitano.
- Odpoutal naši pozornost.
Mám odlákat jejich pozornost?
Soll ich Ihnen eine Ablenkung verschaffen?
- Jeder kämpft sich alleine durch.
Potřebuju, abys odváděl pozornost.
Ich brauche dich als meinen Lockvogel.
Ty umíš upoutat pozornost.
Du machst Eindruck auf ihn.
Rozhodně to přitáhlo pozornost.
Jedenfalls nimmt man uns ernst.
Okay, jetzt bin ich neugierig.
Upoutal jste jeho pozornost.
Er wollte in Sie eindringen.
Věnujte mi všichni pozornost.
Hören Sie alle einmal zu.
Myslíte, odvedla jeho pozornost.
Sie meinen, ihn abzulenken.
- Jen chtěl odlákat pozornost.
Lass dich nicht ablenken.
Odvádí to naši pozornost.
Gerade weit genug weg von unserer Wahrnehmung.
Byla to pozornost šéfkuchaře.
Es waren Aufmerksamkeiten des Chefs.
Díky za laskavou pozornost.
Danke für die Freundlichkeit.
Mit besten Empfehlungen, Sir.
Snaží se nepřitahovat pozornost?
Um sich unauffällig zu verhalten?