Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozorování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozorování Beobachtung 596 Überwachung 48 Sichtung 21 Betrachtung 6 Observation 2 Wahrnehmung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozorováníBeobachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je žádoucí, aby pozorování prováděl pokud možno stejný laborant.
Die Beobachtungen sollten möglichst durch ein- und denselben Untersucher erfolgen.
   Korpustyp: EU
Poručík Tuvok zůstává na pozorování na ošetřovně.
Tuvok bleibt zur Beobachtung auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Je žádoucí, aby pozorování v rámci dané studie prováděl pokud možno stejný laborant.
Die Beobachtungen innerhalb einer bestimmten Studie sollten möglichst durch ein und denselben Untersucher erfolgen.
   Korpustyp: EU
A po všem tom pozorování jsme se naučili jednu věc:
Und nach all diesen Beobachtungen haben wir eine Sache gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Program Copernicus by měl v co největší možné míře využívat kapacity pro pozorování z vesmíru a služby členských států.
Im Rahmen von Copernicus sollten die Kapazitäten der Mitgliedstaaten für weltraumgestützte Beobachtungen und Dienste in größtmöglichem Umfang genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro jistotu si ji tady necháme na pozorování, ale bude v pořádku.
Wir behalten sie zur Beobachtung hier, aber sie ist bald wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
veškerá pozorování a veškeré odchylky od této zkušební metody, které mohly ovlivnit výsledek.
sämtliche Beobachtungen sowie Abweichungen von diesem Prüfverfahren, die möglicherweise das Ergebnis beeinflusst haben.
   Korpustyp: EU
Pan Carey tu zůstane týden na pozorování.
Mr Carey bleibt eine Woche zur Beobachtung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pozorování vychází z jednoho z těchto prvků:
Diese Beobachtung ist auf folgende Unterlagen zu stützen:
   Korpustyp: EU
- Nechají si ji tu pár dní na pozorování.
Sie werden sie ein paar Tage zur Beobachtung behalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnota pozorování Beobachtungswert 2
pozorování trhu Marktbeobachtung 1
na pozorování zur Beobachtung 32
vizuální pozorování visuelle Beobachtung 1
Pozorování oblohy Beobachtende Astronomie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozorování

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozorování ptáků
Vogelbeobachtung
   Korpustyp: Wikipedia
Pozorování oblohy
Beobachtende Astronomie
   Korpustyp: Wikipedia
Jak dlouhé bylo pozorování?
- Wie lang wurde sie überwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Bav se u pozorování.
Viel Spaß beim Zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z našich pozorování, ano.
Soweit wir es sagen können, ja.
   Korpustyp: Untertitel
-Vědci pokračují v pozorování.
- Die Wissenschaftler sind vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš na pozorování, že?
Die werden Sie sicher hierbehalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pozorování, včetně polohy nádoby
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
   Korpustyp: EU
Tomu říkáme "blízké pozorování."
Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft".
   Korpustyp: Untertitel
Nazýval to "dálkové pozorování".
Er nannte das "Fernwahrnehmung".
   Korpustyp: Untertitel
Je mé pozorování správné?
Bemerke ich das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Význam těchto pozorování není známý .
Die Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Trochu pozdě na pozorování vln.
Etwas spät den Wellen zuzuschauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pozorování vesnice potvrdilo žádné nepřátele.
Wir haben das Dorf beobachtet. Keine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorování, vytvoření teorie a důkaz.
Wir stellen eine Theorie auf und müssen sie beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Studna využívaná pro účely pozorování.
Eine zu Beobachtungszwecken genutzte Grundwassermessstelle.
   Korpustyp: EU
incidenty, pozorování (jsou-li) a
Störungen, ggf. Bemerkungen und
   Korpustyp: EU
POZOROVÁNÍ A DETEKCE NA MOŘI
SICHTUNGEN UND ORTUNG AUF SEE
   Korpustyp: EU
porovnává pozorování s přidělenou intenzitou;
vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen;
   Korpustyp: EU
Takhle se oblékáte na pozorování?
Vielleicht hast du recht, aber deine Kleidung ist völlig unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
K pozorování lze použít monokulár.
Es darf ein Monokular verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Datum pozorování přidružené k popisu.
Das der Beschreibung zugeordnete Beobachtungsdatum.
   Korpustyp: EU
jiná nepravidelná pozorování z letadel.
sonstige nicht routinemäßige Luftfahrzeugbeobachtungen.
   Korpustyp: EU
- Usnula jsem u pozorování Victorie.
- Ich habe Victoria überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovšem je tu jedno pozorování.
- Wir wissen, sie war nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jsi místo na pozorování?
- Haben Sie einen Beobachtungsposten?
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalte rychlost. Pozorování, pane Kime.
Gehen Sie unter Warp.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na lov. Na pozorování.
Ich jage nicht, ich beobachte.
   Korpustyp: Untertitel
12 pozorování až do doby 33 měsíců.
Dieser Effekt hielt über die Beobachtungsphase von bis zu 33 Monaten hinweg an.
   Korpustyp: Fachtext
Klinická významnost těchto pozorování nebyla plně prozkoumána .
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist noch nicht vollständig erforscht worden .
   Korpustyp: Fachtext
(* četnosti založené na pozorování v klinických studiích)
(*angegebene Häufigkeit basiert auf klinischen Studien)
   Korpustyp: Fachtext
Které místo k pozorování jste vy zaujmul?
Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?
   Korpustyp: Literatur
Pozorování Země a nástroje pro posuzování
Werkzeuge für Erdbeobachtung und -bewertung
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na různá měřítka pozorování:
unter Berücksichtigung der verschiedenen Beobachtungsstufen
   Korpustyp: EU DCEP
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
Gewichtsverlust Untersuchungen * Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
Objekt% 1 nebyl v seznamu pozorování nalezen.
Das Objekt %1 wurde in der Beobachtungsliste nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
* Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
   Korpustyp: Fachtext
Dalších 500$ za pozorování, jak spíš?
Kassier ich wieder 500 und sieh dir beim Schlafen zu?
   Korpustyp: Untertitel
Roční výročí prvního pozorování zombie, kapitáne.
Vor einem Jahr wurden zum ersten Mal ein Zombie gesichtet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu na pozorování našeho orchestru.
Er sieht sich das Orchester an.
   Korpustyp: Untertitel
Nevysvětluje to tamnější pozorování zvláštních bytostí.
Das erklärt nicht, dass immer wieder Kreaturen gesichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji sem tohohle muže dát na pozorování.
Ich muss diesen Mann vorübergehend zwangseinweisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mi tu jednoho na pozorování?
Ich möchte einen hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali ji k vám na pozorování.
Ist sie nicht bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Prováděli jsme pozorování na jednom asteroidu.
Ich untersuchte etwas auf einem Asteroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v pozorování, vyrozumíme vás o dalším.
Bleiben Sie auf Verfolgungskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem u lékaře, na pozorování.
Ich war schon beim Arzt. Der hat ein Pflaster drauf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom pozorování, okolo budou lidi.
Hör mal, es ist nur ein Beobachtungsjob, da werden genug andere Leute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je dalekohled na pozorování hvězd?
Nein, ein Teleskop. - Für die Sterne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, musím ještě udělat nějaká pozorování.
Ich habe allerdings einige Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá pozorování ihned hlaste u nejbližšího stanoviště.
Sichtungen müssen sofort gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou Kristýnu v nemocnici drželi kvůli pozorování.
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
To je divná věc k pozorování.
Das ist sehr seltsam sowas zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prosté pozorování toho, co děláš.
Es ist nur ein Wort, das beschreibt, was Sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji se na pozorování vzorku toho tvora.
Bericht. Ich untersuche die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
provádí křížovou kontrolu pozorování s přidělenou intenzitou;
vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen;
   Korpustyp: EU
Hydrogeologická plocha reprezentovaná množinou pozorování v bodech.
Hydrogeologische Oberfläche, die durch eine Reihe von Punktbeobachtungen dargestellt wird.
   Korpustyp: EU
Datum a čas pozorování stavu podzemní vody.
Datum und Uhrzeit der Messung des Grundwasserstands.
   Korpustyp: EU
Výsledek pozorování půdního stanoviště je typu SoilObservationResult.
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss dem Typ SoilObservationResult angehören.
   Korpustyp: EU
Nezávislé pozorování trhu se vztahuje na:
Gegenstand der unabhängigen Marktüberwachung sind:
   Korpustyp: EU
Nezávislé pozorování trhu zahrnuje mimo jiné:
Die unabhängige Marktüberwachung umfasst unter anderem Folgendes:
   Korpustyp: EU
údajů z leteckého dohledu a jiných pozorování;
Daten aus Luftüberwachung und anderen Sichtungen;
   Korpustyp: EU
zpravodajství, pozorování, zjišťování cílů a průzkum
ISTAR
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
Copernicus
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
Erdbeobachtungs- und Überwachungsprogramm der Union
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
Europäisches Erdbeobachtungsprogramm
   Korpustyp: EU IATE
program Unie pro pozorování a monitorování Země
GMES
   Korpustyp: EU IATE
Tohle je kontrolovaný experiment k pozorování souboje.
Dies ist ein kontrolliertes Experiment, um den Kampf zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wessi, tys dělal pozorování a výpočty.
Wess, du hast die Geschwindigkeit und Umlaufzeit dieses Planeten errechnet.
   Korpustyp: Untertitel
On měl ale na pozorování Hannah roky.
Aber er hatte Jahre, um Hannahs Schritten zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na pozorování památek, kluci.
Aber keine Zeit, den Blarney Stone zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
V Anglii jsem byla kvůli pozorování.
Ich war in England, observieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem, že za pomocí dálkového pozorování.
- Sagte ich doch, Telepathie.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorování při malém zvětšení pro vyhodnocení vzorku
Bewertung der Probe bei geringer Vergrößerung
   Korpustyp: EU
Příklad pozorování při zkoušce kolimačním dalekohledem
Beobachtungsbeispiel bei der Prüfung mit dem Kollimationsfernrohr
   Korpustyp: EU
Inspektoři porovnávají pozorování s přidělenou intenzitou.
Die Inspektoren vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen.
   Korpustyp: EU
den pozorování (ve dnech od aplikace),
Kontrolltag (Tage seit der Applikation)
   Korpustyp: EU
Hodnota pozorování: množství látky použité na plodinu
Beobachtungswert: Menge des für die Kultur verwendeten Stoffes
   Korpustyp: EU
Hodnota pozorování: plocha plodiny ošetřená touto látkou
Beobachtungswert: Fläche der mit diesem Stoff behandelten Kultur
   Korpustyp: EU
Relevantní zdravotní údaje, pozorování a ošetření
Relevante gesundheitliche Angaben, Bemerkungen und Behandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorování a identifikace plavidel nesmluvních stran
Sichtungen und Identifizierungen von Schiffen von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU
Záznam o pozorování (např. fotografie nebo videozáznam):
Aufzeichnung der Sichtungen (z. B. per Foto oder Video):
   Korpustyp: EU
Hlášení pozorování z letadel hlasovým spojením
Meldung von Luftfahrzeugbeobachtungen im Sprechfunkverkehr
   Korpustyp: EU
Jen sledujeme některá pozorování, která byla nahlášena.
Wir gehen Hinweisen und Berichten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle snad není závěr vědeckého pozorování.
Das ist sicher keine wissenschaftliche Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ale, půjde o 24 hodinové pozorování.
Er wird rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám si ho tu na pozorování.
- Ich nehm ihn besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Výmysly daleko od dnešního pozorování UFO,
Ein Mythos entfernt von modernen UFO-Sichtungen, erscheint eine neue Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tuhle zprávu o pozorování Kateba.
Ich habe das hier über Kateb abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tuhle zprávu o pozorování Kateba.
Ich hab das hier über Kateb abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, drahoušku, Je to plošina na pozorování.
Entschuldigung, es ist ein Beobachtungsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pozorování se člověku točí hlava.
Oh, mir wird vom Hinsehen schwindelig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré místo k pozorování.
Das ist ein guter Beobachtungspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi pár lidí k řece na pozorování.
Beobachtet sie am Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, tvůj smysl pro pozorování je ohromující.
Wow, Deine Beobachtungsgabe ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máme několik pozorování, která sedí.
Und ein Taxifahrer ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tuhle zprávu o pozorování Kateba.
Ich habe was über Kateb abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vzdušné pozorování všeho, co mají.
Ich hab alle Unterlagen besorgt, die es beim Nachrichtendienst gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislé pozorování trhu je pozorování trhu prováděné nezávislou třetí stranou označovanou jako pozorovatel.
Die unabhängige Marktüberwachung ist eine Marktüberwachung durch eine unabhängige Stelle, die als Überwachungsinstanz bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
„úhlem pozorování (symbol α)“ se rozumí úhel mezi osou osvětlení a osou pozorování.
„Beobachtungswinkel (Symbol α)“ ist der Winkel zwischen Beleuchtungsachse und Beobachtungsachse.
   Korpustyp: EU