Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
Pokud mohu, pane, právě jsme jí začali pozorovat.
Sir, wir haben gerade erst angefangen sie zu beobachten.
Zvracení a průjem byly pozorovány u jednoho z deseti psů .
Erbrechen oder Durchfall wurde bei einem von zehn Hunden beobachtet .
Jason je někde támhle, pozoruje nás.
Jason ist da draussen und beobachtet alles.
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
Pozoroval jsi teď někdy skupinu? Já ano.
Hast du in letzter Zeit diese Gruppe beobachtet?
Teratogenní účinek ( omfalokéla ) byl pozorován u králíků .
Teratogene Effekte ( Omphalozele ) wurden bei Kaninchen beobachtet .
Mysleli jste, že budete přišívat paži a nebo pozorovat operaci mozku.
Ihr dachtet ihr könntet ein Arm wieder annähen oder eine Gehirnoperation beobachten.
Halucinace byly pozorovány častěji u pacientů s těžkou Alzheimerovou chorobou.
Halluzinationen sind hauptsächlich bei Patienten mit schwerer Alzheimer-Demenz beobachtet worden.
A tak se soustředím, pozoruju a tvrdě makám.
Darum bleibe ich konzentriert, beobachte und arbeite hart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlumení bolesti bylo pozorováno již čtyři hodiny po zahájení léčby .
Eine Schmerzlinderung war bereits vier Stunden nach Therapiebeginn zu beobachten .
Pokud mohu, pane, právě jsme jí začali pozorovat.
Sir, wir haben gerade erst angefangen sie zu beobachten.
V počátečních fázích lze pozorovat vícejaderné, sférické až protáhlé buňky.
Im Anfangsstadium sind mehrkernige, kugelförmige bis längliche Zellen zu beobachten.
Náš úkol - vyzvednout vědeckou skupinu, pozorovat rozpad planety.
Eine Forschungsgruppe aufzulesen und den Zerfall des Planeten zu beobachten.
Tyto způsoby myšlení je možné pozorovat ve všech zemích, zejména však ve znevýhodněných regionech.
Diese Einstellungen sind in allen Ländern, besonders aber in benachteiligten Regionen, zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nebylo by dost zvláštní prostě jen pozorovat západ slunce u jezera?
Und wäre es nicht besonders genug, den Sonnenuntergang beim See zu beobachten?
Zvířata by měla být v pravidelných intervalech po celou dobu trvání studie pozorována, zda nevykazují příznaky toxicity/abnormálních reakcí.
Während der gesamten Dauer der Studie sind die Tiere in regelmäßigen Intervallen auf Anzeichen toxischer Wirkungen/abnormaler Reaktionen zu beobachten.
Podle příkazů jsi měl jen pozorovat, Toscani.
Toscani, du hast Befehl, zu helfen und zu beobachten.
Léčba přípravkem Lysodren by měla pokračovat tak dlouho , dokud je pozorován její klinický přínos .
Die Behandlung mit Lysodren sollte fortgesetzt werden , solange ein klinischer Nutzen zu beobachten ist .
Brzy ráno jsme se vzbudili a pozorovali východ slunce.
Wir wachten früh auf, um den Sonnenaufgang zu beobachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo pozorováno zanedbatelné , případně jen mírné zvýšení clearance olanzapinu .
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance .
Pozorovatelé budou bydlet ve svých vlastních přívěsech hned vedle domu, který budou pozorovat.
Der Beobachter wohnt in seinem eigenen Wohnwagen neben dem Haus, das er beobachtet.
Vzájemné působení mezi makroekonomickým vývojem a finančním systémem by mělo být možné pozorovat a také hodnotit z širokého úhlu pohledu.
Wechselwirkungen zwischen makroökonomische Entwicklungen und dem Finanzsystem sollen mit breitem Blickwinkel beobachtet und bewertet werden können.
Pamatuji si, jak jsem tě pozorovala tamhle z okna.
Ich weiss, wie ich dich vom Fenster aus beobachtete.
dostatečnou znalost jazyka státu vlajky plavidla, které pozoruje.
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes.
Teď se bude jen pozorovat, jak se nerv hojí.
Erstmal wird der Zahn beobachtet, in der Hoffnung, dass der Nerv wieder heilt.
Bylo pozorováno zanedbatelné, př ípadně mírné zvýš clearance olanzapinu.
Beobachtet wurde nur eine leichte bis mäßige Zunahme der Olanzapin-Clearance.
S tátou jsme chodili pozorovat ptáky.
Ich habe als Kind Vögel beobachtet. - Spinner.
V místě vpichu byli pozorovány reakce odpovídající objemu aplikované dávky.
Die beobachteten Reaktionen an der Injektionsstelle waren dosisabhängig.
Někdo, nebo něco nás zrovna teď může pozorovat.
Ich spüre etwas Unfassliches, das überall ist und uns beobachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pozoruje Komise pokrok v otázce navracení přistěhovalců, kteří nelegálně překročili hranice EU, přes území Turecka?
- Hat die Kommission Fortschritte hinsichtlich der Rückführung durch die Türkei von Migranten, die eine Außengrenze der Union illegal überschritten haben, festgestellt?
V případě hluboké pyodermie se doporučuje přehodnotit léčbu , pokud se nepozoruje dostatečné zlepšení po léčbě trvající 21 den .
Bei tiefer Pyodermie sollte die Behandlung mit Ibaflin überprüft werden , wenn nach 21 Tagen keine ausreichende Verbesserung der klinischen Symptome festgestellt werden kann .
Pozoroval jsem, že v naší zemi - a nejspíš i v mnoha dalších zemích - se často mluví o "nás" - v mém případě Češích - a o "nich", přičemž jimi jsou myšleni jacísi zlí cizáci v Bruselu.
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land - und möglicherweise in vielen anderen Ländern- die Menschen oftmals von "uns" - in meinem Fall von den Tschechen - und von "denen" sprechen, womit die Menschen diesen Haufen verrückter Ausländer in Brüssel meinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U léčených zvířat lze pozorovat mírně zvýšené hladiny aldosteronu v krvi .
Bei behandelten Tieren kann ein leichter Anstieg des Aldosteronspiegels festgestellt werden .
Tento jev byl pozorován jen při vysokých dávkách u hlodavců .
Diese Wirkung wurde nur unter hoher Dosierung bei Nagern festgestellt .
Žádná zřejmá souvislost mezi vývojem protilátek a reakcemi v místě injekce nebyla pozorována.
Eine offensichtliche Korrelation zwischen Antikörperentwicklung und Reaktionen an der Injektionsstelle wurde nicht festgestellt.
U potkanů , psů a opic bylo pozorováno převážně reverzibilní zvýšení hladin cholesterolu .
Bei Ratten , Hunden und Affen wurden vorwiegend reversible Erhöhungen des Cholesterinspiegels festgestellt .
Žádné závažné makroskopické známky lokální intolerance a žádné makroskopické nálezy související s léčbou nebyly pozorovány.
Es wurden keine größeren makroskopischen Anzeichen einer lokalen Unverträglichkeit und keine behandlungsbedingten makroskopischen Auffälligkeiten festgestellt.
Pozorujete, že většina členských států tyto cíle neplní, zejména pokud se týká péče o děti mladší tří let.
Sie haben festgestellt, dass die meisten EU-Staaten die Ziele nicht erreichen, gerade bei der Betreuung von Kindern unter drei Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mé zemi, ve Švédsku, které také zažívá velmi vysokou nezaměstnanost, jsme nepozorovali naprosto žádnou vazbu mezi volným pohybem a nezaměstnaností.
In meinem Heimatland Schweden, das auch stark von Arbeitslosigkeit betroffen ist, konnten wir gar keine Verbindung zwischen Freizügigkeit und Arbeitslosigkeit feststellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyjádřeno slovy, znělo to rozumně, jenže když člověk pozoroval lidské bytosti, jež potkával na ulici, stávala se z toho otázka víry.
In Worten ausgedrückt klang es vernünftig; sah man aber die Menschen an, denen man auf der Straße begegnete, dann wurde es zu einer Frage des Glaubens.
Chodí za mnou a pozoruje, jak vše obdivuji.
Er folgt mir, sieht sich meine Bewunderung an.
Jeden ze smutných výsledků příliš velkého nadšení obchodní filantropie můžete pozorovat, když jedete v řadě zemí krajinou a vidíte zříceniny škol a nemocnic, které postavily nějaké firmy, ale které nikdo není schopen udržovat.
Es ist traurig die eifrige „corporate philanthropy“ mit anzusehen, durch die Landschaft zu fahren und die Skelette der ehemaligen Schulen oder Krankenhäuser, die von Unternehmen zwar gebaut wurden aber nicht erhalten werden konnten, zu sehen.
Můžete jenom pozorovat, pokud budete chtít.
Du kannst dir alles nur ansehen, wenn du magst.
Rád se prochází po pláži a taky rád pozoruje západy slunce.
Er liebt lange Spaziergänge am Strand und sieht sich gerne Sonnenuntergänge an.
Až se sem vrátíme, budeme je pozorovat.
Wir sollten mal herkommen, um die Sterne anzusehen.
Bylo krásné to pozorovat.
Ale když tě tak pozoruju, asi nemáš chuť slavit.
Doch wenn ich mir deine Finger ansehe, bist du vielleicht nicht Feierlaune.
Takže pokud pro tebe nebudu moct nic udělat, budu u tebe sedět a pozorovat tě.
Und wenn ich nichts für dich tun kann, sitze ich bei dir und sehe dich an.
Musím mít pozoroval, že 50 krát dnes.
Ich habe es mir schon 50 Mal angesehen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dále pozoruje, že Slovinsko nezpochybnilo splnění žádného z výše uvedených měřítek.
Die Kommission bemerkt auch, dass Slowenien keines der oben genannten Kriterien anzweifelt.
Pozorovala na něm příznaky, jaké máš nějakou dobu i ty.
wie sie auch an dir seit einiger Zeit zu bemerken sind:
Lidé , kteří mají vysoký krevní tlak , často nepozorují žádné příznaky tohoto onemocnění .
Personen mit hohem Blutdruck bemerken oft keine Anzeichen dieses Problems .
Nepozorujete, že by se jiní lidé zajímali o vaši práci?
Haben Sie bemerkt das sich andere Leute für ihre Arbeit interessieren?
Komise v této souvislosti pozoruje, že plán restrukturalizace předpokládal financování technické restrukturalizace zejména z vlastních prostředků.
Die Kommission bemerkt diesbezüglich, dass der Umstrukturierungsplan eine Finanzierung der technischen Umstrukturierung vor allem aus Eigenmitteln vorsah.
Pozoruješ, jak jsou ty noci tolik jasné?
Hast du bemerkt, wie hell die Nächte sind?
To však podle mého názoru není pravda, já to necítím a ani u druhých jsem nic takového nepozoroval.
Gerade das trifft aber meiner Meinung nach nicht zu, ich fühle es nicht und habe auch bei andern nichts dergleichen bemerkt.
Ctihodnosti, obhajoba pozoruje u stolu obžaloby tretí osobu.
Euer Ehren, die Verteidigung bemerkt eine dritte Person am Tisch des Staatsanwalts.
Jestliže pozorujete některý z následujících stavů , vy nebo dítě můžete potřebovat urgentní zdravotnickou pomoc .
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken , sollten Sie dringend ärztlichen Rat einholen :
Jak to, že jste u ní nic nepozoroval?
Wie kam es, dass Sie das nicht bemerkt haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozoruji to, co pozoruji.
- Sehen, was ich sehen kann.
Dlouho jsem nepozoroval u nějakého člověka takové kvality.
Ich habe diese Eigenschaft schon lange nicht mehr an jemand gesehen.
Nikdy u mě nepozorovali ani náznak deprese.
Sie haben bei mir nicht einmal ein depressives Symptom gesehen.
hej, "Pane Dobré-srdce", jestli jste mě celý ten čas pozoroval, proč jste mi teda nepomohl?
Hey, du Weltverbesserer. Wenn du das alles gesehen hast, warum hast du mir nicht geholfen?
Vždycky jsem tě pozorovala.
Ich habe dich immer gesehen.
Jako z těch, které jsme pozorovali?
So einer, wie wir gesehen haben?
Jo, tu aukci pozorovaly i děti!
Sorag Kinder haben die Auktion gesehen.
Lze to pozorovat například v oblasti práva na shromažďování.
Wir haben das etwa am Beispiel der Betriebsräte gesehen.
Naposledy pozorován jedoucí na Dunphy po mezistátní 40.
Zuletzt gesehen, als er aufder US 40 Richtung Dunphy fuhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli by raději, kdybychom dění jen pozorovali, než ovlivňovali.
Sie hätten es lieber, wenn wir nur zuschauen, anstatt Einfluss zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem tu proto, abych jen pozoroval.
Ich bin nicht hier, um zuzuschauen.
Alchymisté trávili v laboratořích celé roky a pozorovali oheň, který kov očišťuje.
Die Alchimisten verharrten viele Jahre in den Laboratorien und schauten der Flamme zu, die die Metalle reinigte.
Ale mohl jsem jen pozorovat a čekat, až se do toho pustí.
Aber ich konnte nur zuschauen und warten bis sie in Aktion ist.
Domnívám se, že v celé této věci Evropská komise nesmí dělat to, co oznámila jako svůj záměr - tedy ještě nějaký čas vyčkávat, pozorovat, a počítat rány.
Ich denke, dass in Bezug auf das gesamte Dossier, die Europäische Kommission nicht umsetzen darf, was sie bereits angekündigt hat zu tun, und zwar noch ein wenig länger zu warten, ein wenig länger zuzuschauen und die Einschläge ein wenig länger zu zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tě tak znám, budeš asi chtít být celou noc vzhůru a pozorovat Hope.
Wie ich dich kenne, wirst du die ganze Nacht aufbleiben und Hope beim Schlafen zuschauen wollen.
- Po škole jsem míval dost času ji pozorovat při vaření, protože jsem byl levej na sporty.
Ich hatte nach der Schule eine Menge Zeit ihr beim Kochen zu zuschauen, weil ich nicht gut im Sport war.
Kdybych tě tak mohla pozorovat malou škvírkou ve stěně.
Ich hätte gern zugeschaut, durchs Schlüsselloch.
Jenom jsem ho cítila, jak mě zezadu pozoruje.
Ich habe nur gespürt, wie er mir von hinten zuschaute.
Ráda pozoruji malíře, jak malují.
Ich schaue gerne zu, wie die Künstler malen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť jsme ani předtím nepozorovali nijakou péči ze strany zámku, jak bychom teď mohli pozorovat obrat.
Wir hatten ja früher auch keine Fürsorge des Schlosses gemerkt, wie hätten wir jetzt einen Umschwung merken können.
Někdy jsem pozorovala, že můj "domov" je ve skutečnosti temný, cizí palác.
Irgendwann merkte ich, dass mein "Zuhause" in Wirklichkeit ein düsterer, unheimlicher Palast war.
Zaraženě pozoroval, jak koňak kape na stupátko.
Mit Unbehagen merkte er, wie der Kognak auf das Trittbrett tropfte.
poslouchaly dokonale, jak s radostí pozoroval;
sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte;
V této Evropské radě jsem pozoroval, že si všichni tento problém uvědomují.
Bei diesem Europäischen Rat merke ich, dass man sich dieser Problematik bewusst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty sám jsi z jeho rozčilení asi moc nepozoroval, zámečtí poslové se musí hodně ovládat.
Du selbst wirst wohl von seinen Aufregungen nicht viel gemerkt haben, Schloßboten müssen sich sehr beherrschen.
a zdálo se, že vůbec nepozoruje, že vedle ní se z převržené konvice proudem leje káva na koberec.
und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.
Avšak i oni - o tom se již často hovořilo v našich kruzích - pozorují při nočních výsleších pramálo z těch nepříznivých účinků;
Aber selbst sie - dies wurde schon oft in unseren Kreisen besprochen - merken während der Nachtverhöre von jenen ungünstigen Einwirkungen wenig;
Přesto však K. i teď pozoroval, že je mu Jeník pořád nakloněn, jenom pro matku zapomněl na všechno ostatní;
Trotzdem aber merkte K. auch jetzt, daß Hans ihm noch immer gutgesinnt war, nur vergaß er über der Mutter alles andere;
Během sopečné krize jsme pozorovali, jak důležité je pro podniky, ale i pro cestující, aby byl takový evropský rámec vytvořen.
Bei der Vulkankrise haben wir gemerkt, wie wichtig es für die Betriebe, aber auch für die Passagiere ist, so ein europäisches Fundament zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podivila se stará paní, když si s velkým překvapením všimla ustrašeného pohledu, s nímž dítě pozorovalo obraz.
sagte Frau Bedwin, als sie verwundert den ängstlichen Blick bemerkte, mit dem das Kind das Gemälde betrachtete.
Pojedeme na výlet, uděláme si ohníček, budeme pozorovat hvězdy.
Wir gehen wandern, machen ein kleines Lagerfeuer, betrachten die Sterne.
Jistě však chápete, že tam v tom krámě se na vašem úspěchu podílely dokonce i sklenice. Chlapec chvíli nic neříkal a pozoroval měsíc a bílý písek.
Aber du solltest wissen, daß in jenem Laden sogar die einzelnen Kristallgefäße zu deinem Erfolg beitrugen. Der Jüngling betrachtete schweigend den Mond und den weißen Sand.
Chodím sem každý večer. Sedím tu a pozoruji ten nádherný západ slunce.
Hier sitze ich Abend für Abend und betrachte den herrlichen Sonnenuntergang.
Zvolená forma opatření by měla zabránit jevům, které byly pozorovány v průběhu šetření v souvislosti s ochrannými opatřeními a během platnosti těchto opatření a které byly zjištěny i tímto šetřením.
Die Art der Maßnahmen sollte die Phänomene unterbinden, die im Rahmen der Schutzmaßnahmenuntersuchung/Schutzmaßnahmen sowie in der laufenden Untersuchung betrachtet wurden.
Potom byly dány ruské dívce, která sbírala klíče a pozorovala západy slunce.
Später wurden sie einer Russin übergeben, die gerne Schlüssel sammelte und Sonnenuntergänge betrachtete.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Já bych takové dívky dokázal pozorovat celé hodiny.
Ich hätte liebend gern Stunden damit zugebracht, die Frau zu betrachten.
Protože Láska neznamená stát na místě jako poušť, ani létat světem jako vítr, ani pozorovat všechno z dálky, jako ty. Láska je síla, která proměňuje a zlepšuje Duši světa.
Weil die Liebe nicht darin besteht, still zu sein wie die Wüste, noch darin, durch die Welt zu ziehen wie der Wind, noch darin, alles aus der Ferne zu betrachten, wie du es tust.
On by zase radši všechny ty slavné lidi pozoroval anonymně.
Er würde all diese berühmten Leute lieber inkognito betrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlepšení funkce jater bylo možné pozorovat také po roce terapie .
Nach einem Behandlungsjahr konnte zudem eine Verbesserung der Leberfunktion verzeichnet werden .
Pozorovali jsme neúměrný nárůst poruch v hlavních oblastech.
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstieg von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
Je-li po prvním odběru pozorována pozitivní odpověď, není další odběr nutný;
Wird bei einer Probenahme eine positive Reaktion verzeichnet, so ist die Entnahme weiterer Proben nicht erforderlich.
Ve výrobním odvětví Společenství nebyl pozorován žádný růst.
Im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war keinerlei Wachstum zu verzeichnen.
části ošetřené plodiny nebo rostlinných produktů, kde jsou fytotoxické účinky pozorovány,
der Teil der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, an dem phytotoxische Wirkungen zu verzeichnen sind;
Po více než jednom roce zvýšené četnosti kontrol na hranicích Unie nebylo pozorováno žádné zlepšení situace.
Nach mehr als einem Jahr verstärkter Kontrollen an den Grenzen der Union war keine Verbesserung der Situation zu verzeichnen.
Po tomto období zvýšené četnosti kontrol na hranicích Unie nebylo pozorováno žádné zlepšení situace.
Nach Ablauf des Zeitraums verstärkter Kontrollen an den Grenzen der Union war keine Verbesserung der Situation zu verzeichnen.
Po tomto období zvýšené četnosti kontrol na hranicích Unie nebylo pozorováno žádné zlepšení situace.
Nach Ablauf dieses Zeitraums verstärkter Kontrollen an den Grenzen der Union war keine Verbesserung der Situation zu verzeichnen.
Interakce mezi entakaponem a selegilinem byly zkoumány ve studiích s opakovanými dávkami u pacientů s Parkinsonovou nemocí léčených levodopou/ inhibitorem DCC a nebyly pozorovány žádné interakce .
Wechselwirkungen zwischen Entacapon und Selegilin wurden in Mehrfachdosisstudien an Parkinson-Patienten untersucht , die mit Levodopa/ DDC-Hemmer behandelt wurden ; Wechselwirkungen wurden nicht verzeichnet .
Kromě toho byl pozorován silný nárůst v oblasti cenných papírů krytých aktivy , které ke konci roku 2004 představovaly 5 % obchodovatelných zajištění v oběhu .
Starke Zuwächse wurden bei den Asset-Backed Securities verzeichnet , auf die am Ende des Berichtsjahrs 5 % der marktfähigen Sicherheiten entfielen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory […] podílu podniku PP na trhu je u rostoucího počtu konkurentů pozorována agresivní politika.
Obwohl PP einen Marktanteil von […] hält, verfolgen immer mehr Wettbewerber eine aggressive Politik.
Pozoroval jsem tvůj pokrok v boji od tvého dětství.
Ich habe deine Fortschritte mit dem Schwert verfolgt, seit du ein kleiner Junge warst.
Proto Evropská unie nadšeně pozoruje reakci opozice na nadcházející referendum o ústavě.
Aus diesem Grund verfolgt die Europäische Union sehr genau die Antwort der Opposition auf das bevorstehende Verfassungsreferendum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sleduj satelit. Pozoruj každého, kdo do té budovy vejde nebo z ní vyjde.
Lassen Sie jeden, der das Gebäude verlässt, über Satellit verfolgen.
Po průběžné analýze bylo dále pozorováno přežití.
Nach der Zwischenanalyse wurde die Überlebensrate weiter verfolgt.
Máte pravdu vaši loď už pozorujeme dva dny.
Wir verfolgten ihren Kurs.
Zkušenosti Slovenska v tomto ohledu budou bez pochyby pečlivě pozorovány okolními zeměmi, jež také o přijetí jednotné měny uvažují.
Die von der Slowakei diesbezüglich gemachten Erfahrungen werden zweifellos von den anderen Ländern der Region, die auch über einen Beitritt zur gemeinsamen Währung nachdenken, aufmerksam verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díváme se na zprávy, pozorujeme tyhle prezidentské volby a je to docela stresující, ta nejistota ohledně budoucnosti naší země.
Wenn man diese Präsidentschaftswahl verfolgt, diese Kampagne. Alle fragen sich gerade, wo das Land hinsteuert.
Nicméně, s přihlédnutím ke skutečnosti, že Evropský parlament nedostal příležitost pozorovat ani přípravu ani jednání vedoucí k uzavření dohody, je třeba upozornit na řadu mezer a nejednoznačných formulací v protokolu, které nejsou v souladu s politikou rybolovu EU.
Da das Europäische Parlament keine Gelegenheit erhalten hat, die Vorbereitungen oder die Verhandlungen, die zu diesem Abkommen geführt haben, zu verfolgen, sollte jedoch auf einige Lücken und Unstimmigkeiten im Protokoll hingewiesen werden, die nicht im Einklang mit der EU-Fischereipolitik stehen.
„Pokud je tuňák obecný loven z klecí a prodáván jako čerstvý produkt, může být regionální pozorovatel ICCAT, který pozoruje odlov, státním příslušníkem členského státu odpovědného za hospodářství.“
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs (Rasters) darf keine starke Abweichung der Farbe wahrzunehmen sein.
Když například pozorujeme barvu automobilu, předpokládáme, že tato informace je druhotná.
Wenn wir beispielsweise die Farbe eines Autos wahrnehmen, gehen wir davon aus, dass diese Information zweitrangig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palestinci jsou jediným národem, kde většina dotazovaných u lidí odlišných ras a etnických skupin pozoruje úbytek rovnoprávnosti, byť v Nigérii, na Ukrajině, v Ázerbájdžánu a v Rusku jsou názory poměrně rovnoměrně rozdělené.
Die Palästinenser sind das einzige Volk, in dem eine Mehrheit weniger Gleichberechtigung für Menschen anderer Rassen oder ethnischer Gruppen wahrnimmt, wobei in Nigeria, der Ukraine, Aserbaidschan und Russland die Meinungen recht gleichmäßig in zwei Lager gespalten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozorovali jsme to tady dlouho, už se nepoužívá.
Wir haben das Ding nächtelang observiert, das ist außer Betrieb.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozorovat
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete jenom pozorovat. Chápete?
Sie sind hier nur ein geladener Gast, verstanden?
Bylo krásné to pozorovat.
Schau mal eben nach dem Ozean.
Nein, aber ich habe zugesehen.
- Nejdu bojovat, ale pozorovat.
- Das ist kein Kampfeinsatz.
Přestaň mě pozorovat, Kane.
Hören Sie auf, mich anzustarren, Kane.
Pozorovat jejich oči a pohyby.
Beobachte die Augen und die Körpersprache.
Takže byste ho měly pozorovat?
Deshalb solltet ihr auf ihn aufpassen?
Chtěl jsem je tajně pozorovat.
Ich wollte zurückgehen und sie bespitzeln.
Běž pozorovat svůj model jater.
Geh und sie dir dein Leber-Modell an.
Bylo to jako pozorovat kobru.
Es war, wie wenn man einer Kobra Zusieht.
- Je to jako pozorovat smrt.
- So ist es, wenn man beinahe stirbt.
Co, ty mě budeš pozorovat?
Was guckst du mich jetzt so an?
Pozorovat film "Za zvuků hudby".
Wenn ich mir "Meine Lieder - meine Träume" ansehe.
Pozorovat svého věznitele! Svého pána!
Unseren Kerkermeister, unseren Herrn!
Tvým úkolem je jen pozorovat.
Dies ist nur eine Observierung für dich.
Je sranda pozorovat jak mrká.
Ich mag es, wenn er blinzelt.
V místě aplikace injekce lze pozorovat abscesy.
An der Injektionsstelle können sich Abszesse bilden.
U GANFORTu lze pozorovat následující nežádoucí účinky :
Am Auge kann es unter GANFORT zu folgenden Nebenwirkungen kommen :
Zlepšení lze obvykle pozorovat do jednoho týdne.
ug Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Zlepšení lze obvykle pozorovat do jednoho týdne .
In der Regel tritt innerhalb einer Woche eine Besserung ein .
Asi budu chvíli pozorovat západ slunce.
Ich möchte den Sonnenuntergang genießen.
Která bude pozorovat tuhle fantastickou živou fosílii.
Das wird der spektakulärste Bericht über lebende Fossilien, den es je gegeben hat.
Varuji vás, není lehké to pozorovat.
Ich warne Sie. Es ist kein schöner Anblick.
Řekl, že bychom toho psa měly pozorovat.
Er hat gesagt, dass wir auf den Hund aufpassen sollen.
Ale nemohu pozorovat, jak mi zabíjí přítele.
Aber ich sehe nicht zu, wie mein Freund getötet wird.
Bylo mi ctí vás při tom pozorovat.
Es war mir eine Ehre, Ihnen beim Lammbieren zuzuschauen.
Do té doby to budeme jenom pozorovat.
Bis dahin sind sie nur Zuschauer, genau wie wir.
Až se sem vrátíme, budeme je pozorovat.
Wir sollten mal herkommen, um die Sterne anzusehen.
Proč chodíš každý den mě pozorovat?
Was wollt Ihr jeden Tag hier an der Töpferei?
Vojáci schoval linie nepřítele a pozorovat.
Diese Dinger sollen Spione auf der Erde haben?
Budeš mluvit, já budu pozorovat, ok?
Sie reden, ich sehe zu, ist das OK?
Na neopeřených oblastech kůže lze pozorovat krváceniny.
Unbefederte Hautareale können Hämorrhagien aufweisen.
Růst lze pozorovat po 24 hodinách.
Wachstum ist nach 24 Stunden feststellbar.
Nové důkazy. Pozorovat, dokud nedorazí důstojníci.
Neu entdeckte Beweise machen Überwachung bis zur Ankunft der verantwortlichen Beamten erforderlich.
Nato, abychhomohl pozorovat, jsem až příliš daleko.
Um ihn zu beachten, bin ich viel zu weit weg.
Dnes budu pozorovat tvoji vězeňskou skupinu, pamatuješ?
Ich beobachte heute Ihre Gefängnisgruppe, erinnern Sie sich nicht?
To mám sedět doma a pozorovat mouchy?
Soll ich zu Hause sitzen und Däumchen drehen?
Měli bychom ze satelitů pozorovat East River.
Der East River sollte mit Satelliten überwacht werden.
Budeš pozorovat a podávat mi náboje.
Du musst sie ausspähen und dich um die Munition kümmern.
Pozorovat nebe můžu hodiny a hodiny.
Ich könnte stundenlang zum Himmel hinaufschauen.
A ve volném čase mě můžeš pozorovat.
Ich hab Platz, es wäre besser für dich.
Mám pozorovat ochranku a fotit fotky.
Ich soll nur die Sicherheit aufklären und Fotos machen.
Pane Braddocku, můžete pozorovat z velitelského stanoviště.
Mr. Braddock, du kannst von dem Kommandostand aus Beobachtungen machen.
Bohatýři, já neměl v úmyslu vás pozorovat.
Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die Absicht Euch zu belauschen.
- "Připravit, pozor, teď!" - "Pozorovat, analyzovat, vyvozovat."
"Bereit machen, zielen, feuern!" "Beobachte, analysiere, folgere."
Musel jsem ji pozorovat tak hodinu.
Ich-lch muss sie ungefähr eine Stunde angeschaut haben.
Já budu pozorovat ten.. seismo přístroj.
Ich beobachte die Seismo-Tänzer.
Musíte pozorovat Septima od rána do večera.
So können wir auch gleich den seltsamen Chef unter Kontrolle halten.
Budeme na sebe navzájem pozorovat známky NSVT.
Achten wir auf abnormale Anzeichen.
Postupy existují a musím je pozorovat, ale nemohu učinit více.
Die Verfahren sind da, und ich muss sie einhalten, anders geht es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu tří týdnů po injekci lze pozorovat apatii .
Innerhalb der ersten 3 Wochen nach der Injektion kann Mattigkeit auftreten .
Jasné rozdíly lze pozorovat mezi Rumunskem a Německem.
Ein solcher Unterschied wird zum Beispiel zwischen Rumänien und Deutschland sehr deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze v celé čínské historii pozorovat znovu a znovu.
Das ist in der chinesischen Geschichte immer wieder festzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobné trendy můžeme pozorovat i na trhu průmyslových zákazníků.
Eine ähnliche Tendenz zeichnet sich auf dem Markt für Großkunden ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zahájení léčby Xolairem nemusíte pozorovat okamžité zlepšení astmatu.
105 Sie werden keine sofortige Verbesserung Ihres Asthmas nach Beginn der Xolair-Therapie spüren.
Zlepšení funkce jater bylo možné pozorovat také po roce terapie .
Nach einem Behandlungsjahr konnte zudem eine Verbesserung der Leberfunktion verzeichnet werden .
Lze pozorovat projevy přecitlivělosti nezávislé na podané dávce.
Unabhängig von der Dosierung kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen.
Zlepšení lze obvykle pozorovat v průběhu prvého týdne léčby .
Gewöhnlich kommt es innerhalb einer Woche nach Behandlungsbeginn zur Besserung .
případně Vy můžete pozorovat : zarudnutí a otoky v místě vpichu .
oder es treten Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle auf .
nebo Vy můžete pozorovat : zarudnutí nebo otok v místě vpichu .
oder es treten Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle auf .
Znovu můžeme pozorovat, že základy ruské demokracie jsou velmi slabé.
Es zeigt sich erneut, dass die russische Demokratie auf sehr schwachen Füßen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme čas na rozmýšlení; nemůžeme jen čekat a pozorovat.
Wir haben keine Zeit zu verlieren; wir dürfen nicht einfach abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smíšený obrázek lze pozorovat v odvětví hovězího masa a mléka.
Ein gemischtes Bild gibt es im Rindfleisch- und Milchsektor.
Lze to pozorovat například v oblasti práva na shromažďování.
Wir haben das etwa am Beispiel der Betriebsräte gesehen.
Lze proto pozorovat tendenci k používání větších typů plavidel.
Aus diesem Grund ist eine Tendenz zu größeren Schiffstypen festzustellen.
Se zvyšováním dávky lze pozorovat větší než úměrné zvýšení expozice .
Bei höheren Dosierungen wurden überproportionale Plasmaspiegel gemessen .
Mírnou indukci glukuronidace lze pozorovat i při perorálním
Bei CYP2C9 - und CYP3A4-Substraten ist die Induktion vorübergehend .
Během skladování je možno pozorovat bílou usazeninu a čirý supernatant .
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden .
Pokud léčbu přerušíte , nemusel( a ) byste pozorovat žádný účinek .
Wenn Sie die Behandlung beenden , werden Sie wahrscheinlich keine Auswirkungen spüren .
A půjde s ním taky skvěle pozorovat měsíc.
Der Mond wird unglaublich aussehen.
Potřebujeme hlídku. Někoho, kdo bude pozorovat ze střechy.
Wir brauchen einen Wachtposten auf einem Dach.
Nic neuklidní duši tak jako pozorovat Boží dílo.
Nichts beruhigt die Seele so wie der Anblick von Gottes Handarbeit, es ist wahr.
Nemusíte nic dělat, jen pozorovat předložené vizuální materiály.
Sie müssen nichts tun, außer das visuelle Material anzusehen, das Ihnen gezeigt wird.
To je jediná věc, co jim brání nás teď pozorovat.
Noch schützt er uns davor, von ihnen gesehen zu werden.
Myslím, že zůstanu tady a budu to pozorovat.
Ich glaube, ich bleibe und sehe von hier aus zu.
Jak se říká: "Pozorovat a nezasahovat." Znáte to.
"Observation ohne Interferenz", sagte sie. Sie wissen doch, wie sie ist.
Kdyžtak mě opravte, ale není vaším úkolem jen pozorovat?
Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre, aber sind Sie auf dieser Mission nicht nur eine Art Beobachterin?
Chci pozorovat jestli nedojde k dalšímu poškození buněčných stěn.
Ich will sichergehen, dass keine weiteren Membranschäden auftreten.
Tento hangár bude naším stanovištěm, budeme vše pozorovat z dálky.
Dieser Hangar wird unser Sammelpunkt sein; wir werden, gut sichtbar, draußen davor stehen.
On bude pozorovat okolí a my mu budeme hlídat záda.
Er sieht sich um und wir halten ihm den Rücken frei.
Napíšeš adresu a můžeš pozorovat každý dům z vesmíru.
Eine Adresse eingeben und du siehst jedes Haus vom Weltraum aus!
Ode dneška vás budu všechny pozorovat jako jestřáb!
Von heute an, beobachte ich euch alle wie ein Habicht!
Takže budeme se zájmem pozorovat, jak dlouho dokáže vzdorovat.
Es wird also interessant sein, wie lange er widerstehen kann.
Chceš nás dva pozorovat? Jak je libo, ale až vyhrajeme.
Du willst weiterhin Beobachtungen über uns beide anstellen, mach das, nachdem wir gewonnen haben.
Je tam tolik trávy a můžeš pozorovat hvězdy.
Da ist so viel Gras und du kannst die Sterne nicht ausmachen.
Dýchání může být ztížené a lze pozorovat nadměrné slzení.
Die Atmung kann angestrengt und der Tränenfluss übermäßig sein.
V mozku lze pozorovat gliózu, proliferaci cév a degeneraci neuronů.
Im Gehirn können Gliose, vaskuläre Proliferation und neurale Degeneration auftreten.
Ty lze občas pozorovat v pozdějších stádiích vCJD.
Diese zeigen sich gelegentlich in den späten Stadien der vCJD.
Mnohé z těchto zhoubných vedlejších účinků lze pozorovat již nyní.
Viele dieser schädlichen Nebenwirkungen kann man jetzt schon erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, zůstaneme tady a budeme to pozorovat, Sammy.
Nein, die müssen wir stalken, Sammy.
Takže když to bude hlava, půjdeme nahoru a budeme pozorovat.
Beim Penny gehen wir den Berg rauf, da haben wir Sicht.
Legrační to pozorovat, když víte jak na to, co?
Es macht Spass zuzusehen, wenn man weiß was passiert, nicht wahr?
Můžete pozorovat budovy, vnímat vzduch a sledovat lidi.
Man kann die Häuser und die Menschen anschauen.
Kdybych tě tak mohla pozorovat malou škvírkou ve stěně.
Ich hätte gern zugeschaut, durchs Schlüsselloch.
Tak, nejprve se nauč pozorovat slunce, kde je posazeno.
Erstens, achte auf die Sonne, wo sie steht.
lidé všude kolem se seběhli a začali ho pozorovat.
Ty lze občas pozorovat v pozdějších stádiích vCJN.
Diese zeigen sich gelegentlich in den späten Stadien der vCJD.
Možná budeš pozorovat vedlejší účinky jako nutkání se vrátit.
Du könntest Nebenwirkungen wie den Drang zur Rückkehr spüren.