Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozoruhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozoruhodný bemerkenswert 422 beachtlich 35 beachtenswert 10 nennenswert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozoruhodnýbemerkenswert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky jsem říkal, že kdybys nemyslel jen na ženské a poker, byl bys pozoruhodný člověk.
Dächtest du nur an etwas anderes als an Mösen und Poker, wärst du ein bemerkenswerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Ramsey přišel s pozoruhodným řešením tohoto problému.
Dr. Ramsey kommt mit einer bemerkenswerten Lösung für das Problem daher.
   Korpustyp: Untertitel
Pružnost trhu práce v americkém sektoru služeb je skutečně pozoruhodná.
Die Flexibilität des Arbeitsmarktes auf dem US-Dienstleistungssektor ist wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Roney, co skutečně činí tohle místo tak pozoruhodným?
Doktor, was macht diese Funde eigentlich so bemerkenswert?
   Korpustyp: Untertitel
Současná indická ochromenost podtrhuje pozoruhodný posun v globálním mínění.
Indiens neuerliche Erstarrung hat einen bemerkenswerten globalen Meinungswandel untermauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale přesto, i mezi všemi těmito ženami jste pozoruhodná.
Aber Sie, unter all diesen Frauen, sind bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Chaplinovi je pozoruhodné, že vždy dělal, co chtěl.
Bemerkenswert ist, dass Chaplin immer machte, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozoruhodný"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty jsi pozoruhodný mladík.
- Du bist ein interessanter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to pozoruhodný smysl.
Das ist äußerst einleuchtend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozoruhodný návrat k ženskosti.
Eine Rückkehr zur Weiblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je pozoruhodný, Beverly.
Er ist ungewöhnlich talentiert, Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozoruhodný požadavek.
Es ist ein beschaulicher Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Obývák je velmi pozoruhodný.
Das Wohnzimmer ist wahnsinnig aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kurevsky pozoruhodný.
Es ist verfickt merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Pozoruhodný, vítej.
Ihr Würdenträger, seid gegrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Fascinující, jste tak pozoruhodný člověk.
- Faszinierend, wie fesselnd.
   Korpustyp: Untertitel
Přežít Quantico je pozoruhodný výkon.
Quantico zu überleben ist keine kleine Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, Pozoruhodný Rowley!
Verehrte Damen und Herren, der ruhmreiche Rupert!
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodný výsledek, ale stále nestačí.
Ein ansehnliches Ergebnis, aber keine Unsummen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je od tebe pozoruhodný.
Das wäre so nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Lancelot byl pozoruhodný agent a pravý Kingsman.
Lancelot war ein hervorragender Agent und ein wahrer Kingsman.
   Korpustyp: Untertitel
Váš soucit je pozoruhodný, ale zavádějící.
Ihr Mitgefühl ist bewundernswert, aber es ist unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to drahokam, ale má pozoruhodný lesk.
Das sind keine Edelsteine, doch ihr Glanz gilt als etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Placené kanály mají opravdu pozoruhodný efekt.
Premiumsender haben einen besonders starken Effekt.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie, vypadá to, že sehráváš pozoruhodný comeback.
Erzähle mir von der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
To představuje pozoruhodný pokrok v globální správě.
Dies stellt einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Global Governance dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je to vskutku pozoruhodný výkon.
Ich finde das eine herausragende Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jane mi řekla, že máte pozoruhodný teorém.
Stephen, Jane erzählte mir von Ihrem großartigen Theorem.
   Korpustyp: Untertitel
A to je pozoruhodný aspekt případu.
Und jetzt kommt der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pozoruhodný pokrok za posledních patnáct let.
Was für ein unglaublicher Fortschritt in den letzten 15 Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ničím pozoruhodný. Jen obyčejný program.
Du bist nichts anderes als ein gewöhnliches Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž, Alejandro Sosa, je také pozoruhodný.
Dieser Mann hier, Alejandro Sosa, ist ein sehr interessanter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Další pozoruhodný případ je Mary Oponerová, 1904.
Der nächste bekannte Fall ist der von Mary O'Connor, 1904.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste ten pozoruhodný čin rozluštila.
Ich will, dass Sie ihren Trick herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdina z Leningradu, Hitlerův oblíbenec, pozoruhodný důstojník.
Ein Held in Leningrad, ein Günstling Hitlers, ein guter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodný objev. Ale všechno to bylo ututláno.
Es ist eine fantastische Entdeckung, aber alles wird unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cartere, jsi docela pozoruhodný chlapík, nebo ne?
Carter, Sie sind ein toller Kerl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Potenciál pro váš lék je pozoruhodný.
- Das Potential des Medikaments ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to je pozoruhodný Anthony Edwards.
Also das ist der großartige Anthony Edwardes.
   Korpustyp: Untertitel
Z které země ten pozoruhodný člověk pocházel? Těžko říci.
Aus welchem Lande dieses merkwürdige Menschenkind stammte, hätte man nur schwer errathen können.
   Korpustyp: Literatur
Zvlášť pozoruhodný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíš ten pozoruhodný kontrast mezi stínem a světlem?
Siehst du den dramatischen Kontrast zwischen Licht und Schatten?
   Korpustyp: Untertitel
No, když uvážíme okolnosti, i vytočení čísla byl pozoruhodný výkon.
Ja, nun, unter diesen Umständen war schon das Wählen eine ziemliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl to za života pozoruhodný muž. Veliký muž.
Ja, er war im Leben ein sehr großer und imponierender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Současná indická ochromenost podtrhuje pozoruhodný posun v globálním mínění.
Indiens neuerliche Erstarrung hat einen bemerkenswerten globalen Meinungswandel untermauert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten pozoruhodný kov máš v celém těle, že?
Verläuft dieses Edelmetall etwa durch deinen ganzen Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se Sean Figueroa a řekl nám velmi pozoruhodný příběh.
Sein Name ist Sean Figueroa, und er erzählte uns eine ganz faszinierende Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozoruhodný koncept, hologram, který se sám umí programovat?
Interessantes Konzept - ein Hologramm, das sich selbst programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
A vy budete mladý džentlmen, který vlastní pozoruhodný klobouk.
Und du der junge Gentleman, dessen Hut so faszinierend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jeho včerejší pozoruhodný skok z mostu jsem si užila.
Schließt ihn das nicht als Verdächtigen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodný atlet, který žije pro vzrušení z lovu.
Ein überragender Athlet; lebt für den Nervenkitzel der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš slávou Egypta, můj synu, pozoruhodný ve slovech i skutcích.
Du wirst der Ruhm Ägyptens sein, mein Sohn. Mächtig in Wort und Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Komise udělala pozoruhodný pokrok z hlediska přechodu na aktuálnější systém podpory zemědělství.
Die Kommission hat eine Reihe von Fortschritten beim Übergang zu einem moderneren System der Agrarbeihilfen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí moc Číny se samozřejmě silně opírá o její pozoruhodný ekonomický úspěch.
Natürlich beruht Chinas zunehmende Macht in starkem Maße auf seinem außergewöhnlichen wirtschaftlichen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto volební období se chýlí ke konci a může být hrdé na svůj pozoruhodný výkon.
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, pane zástupce, v jednom dni překypujícím 22 háčky, se mi zrovna tenhle zdá obzvláště pozoruhodný.
Ja, Frau Anwältin, an einem Tag voller unlösbarer Dilemmas, scheint dieser besonders entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak jako pozoruhodný odkaz. Mluvil k publiku na celém světě.
Ebenso wie er ein beträchtliches Erbe hat, hat er zu Zuhörern auf der ganzen Welt gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
celkově velmi pozitivní výhledy pro trhy intermodální dopravy, která od začátku roku 2000 zaznamenala pozoruhodný růst.
Äußerst positive allgemeine Prognosen für den intermodalen Verkehrsmarkt, der seit Beginn des neuen Jahrtausends ein spektakuläres Wachstum verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Mezi sousedními členskými zeměmi existuje pozoruhodný konsenzus v tom, že by měla existovat jasná perspektiva členství Turecka v Evropské unii.
Es gibt einen bemerkenswerten Konsens unter den benachbarten Mitgliedstaaten darüber, dass eine klare Perspektive für die EU-Mitgliedschaft der Türkei existieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Summit skupiny G-20 v Soulu byl pozoruhodný tím, že zvýšil politickou váhu zemí s rozvíjejícími se ekonomikami.
NEW YORK – Der G-20-Gipfel von Seoul war bezeichnend für das wachsende politische Gewicht der Schwellenländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB v pohybu je pozoruhodný program , který pomáhá zlepšit naši pracovní kulturu a upevnit týmového ducha banky .
Das Direktorium der EZB steht voll hinter dem Reformprogramm und wird sich für die Wahrung der damit erarbeiteten Grundsätze engagieren .
   Korpustyp: Allgemein
Ve skutečnosti prezident Chu neřekl víc, než že se teď Čína „vynasnaží“ osekat emise uhlíku o „pozoruhodný“ díl.
In Wirklichkeit hatte Präsident Hu lediglich erklärt, dass sich China „bemühen“ würde, seine Kohlenstoffemissionen „beträchtlich“ einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pozoruhodný výtvor bio-elektronického inženýrství díky kterému vidím většinu EM spektra, teplo, infračerveného záření, rádiové vlny a tak dále.
Das ist ein Meisterstück bio-elektronischer Technik, mit dem ich ein breites Spektrum von Wellen sehen kann. Infrarot, Radiowellen, et cetera.
   Korpustyp: Untertitel
Dává to pozoruhodný smysl. Vyrostl jsem s Malthusovými myšlenkami aktuálně přetavenými do apokalyptických knih jako Populační bomba.
Ich bin mit Malthus' Ideen aufgewachsen, die in apokalyptischen Büchern wie Die Bevölkerungsbombe auf den neuesten Stand gebracht worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více než deset let živil ohromující čínský růst pozoruhodný cenový boom, který lahodil politikům v rozvíjejících se státech vyvážejících komodity, od Ruska po Argentinu.
Mehr als ein Jahrzehnt lang hat Chinas atemberaubendes Wachstum einen bemerkenswerten Preisboom angetrieben, der die Politik in den rohstoffexportierenden Schwellenmärkten von Russland bis Argentinien hat gut aussehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
předseda Komise. - (FR) Pane předsedající, rád bych při této příležitosti vyzdvihl pozoruhodný konsensus v tomto Parlamentu o následných krocích, které mají být učiněny.
Präsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um den bemerkenswerten Konsens, der in diesem Hause in Bezug auf die nächsten Schritte erzielt wurde, besonders hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten podle poroty provedl "pozoruhodný výzkum", a jeho blog je tak nejen velmi "poučný a zajímavý", ale také velmi "srozumitelný, a přesvědčivý".
In der Begründung der Jury hieß es, der Autor habe "hervorragende Recherchearbeit" geleistet, und der Beitrag sei sehr "verständlich, überzeugend und humorvoll" sowie "informativ und interessant".
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ani o této otázce neposkytla Komise žádné informace – Komise ostatně ve svém návrhu zastává pozoruhodný názor, že externí expertíza nebyla nutná.
Aber auch hierüber gibt es keine Information seitens der Kommission, die übrigens in ihrem Entwurf bemerkenswerterweise die Auffassung vertritt, dass die Einholung externen Expertenwissens nicht erforderlich war.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje pozoruhodný kulturní, politický a v současné době i hospodářský význam Indie, který se v minulosti jen nedostatečně odrážel ve smluvních vztazích mezi Indií a Evropou;
3. unterstreicht die herausragende kulturelle, politische und inzwischen auch wirtschaftliche Bedeutung Indiens, die sich in der Vergangenheit in den vertraglichen indisch-europäischen Beziehungen nur ungenügend widerspiegelte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane doktore Albino, chcete naznačit, že lidé slabších nervů by měli odejít, aby jim můj nečekaně pozoruhodný objev nezpůsobil zástavu srdce?
Dr. Albino, wollen Sie behaupten, dass alle mit schwachen Nerven sofort gehen sollten, weil das unerwartete Ausmaß meiner Entdeckung ihre Herzen zum Explodieren bringen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně jsem byl já z vědeckého prostředí, s nějakými nápady, On přišel z klinického prostředí a měl za sebou pozoruhodný výzkum.
Ich kam aus der Forschung und hatte einige Theorien, er hatte als Mediziner dramatische Entdeckungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Becker byl pozoruhodný tím, že aplikoval své pronikavé postřehy, jež se týkaly zejména ekonomických pobídek, na otázky, které ekonomická analýza povětšinou nedostatečně zkoumala.
Was Becker auszeichnete, war die Anwendung seiner durchschlagenden Einsichten, insbesondere zu wirtschaftlichen Anreizen, auf Themen, die von der Wirtschaftsanalyse bis dahin meist vernachlässigt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ISTANBUL – Od roku 2002 vládne v Turecku Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP) a v ekonomické oblasti zaznamenává pozoruhodný úspěch.
ISTANBUL – Seit 2002 regiert die Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) die Türkei in wirtschaftlicher Hinsicht mit bemerkenswertem Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímně, i my sami jsme měli v Delta Kvadrantu těžké časy, ale naše dva druhy udělaly pozoruhodný pokrok při společné práci na opravě vašich motorů.
Wir haben es selbst nicht leicht. Aber unsere beiden Spezies haben große Fortschritte gemacht, seit Sie unsere ersten Rufe ignorierten.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu v 90. letech HDP na jednoho Argentince stouplo o celých 25 % - ovšem zřejmě jen proto, aby v posledních čtyřech letech Argentina o tento svůj pozoruhodný příjmový přírůstek zase přišla.
Im Gegensatz dazu stieg das Pro-Kopf-BIP Argentiniens in den Neunzigern um 25% vom Tiefpunkt bis zum Höchststand - nur um diesen gesamten Einkommenszuwachs im Verlauf der letzten vier Jahre zu verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když diskutujeme o Turecku, neměli bychom zapomínat na pozoruhodný pokrok dosažený v Turecku i v oblastech, o kterých jsme si před několika lety nemysleli, že to bude vůbec možné.
Wenn wir über die Türkei sprechen, sollten wir den erstaunlichen Fortschritt nicht vergessen, der auch in der Türkei in Bereichen erzielt wurde, in denen wir dies vor einigen Jahren noch nicht für möglich gehalten hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozoruhodný úhybný manévr je prvním případem, kdy sněmovna neschválila rozpočet, od doby, co procedurální reformy zavedené před 35 lety vytvořily kongresové rozpočtové výbory a pravidla, s jejichž využitím měli zákonodárci kontrolovat schodky.
Diese ungewöhnliche Vermeidungsstrategie ist das erste Mal, dass das Haus keinen Haushalt beschlossen hat, seitdem durch die Verfahrensreformen vor 35 Jahren die Haushaltsausschüsse des Kongresses geschaffen und Regelungen eingeführt wurden, mit denen die Abgeordneten Defizite kontrollieren sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž vítám vynikající zprávu předloženou paní Buitenweg a schválenou Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci i pozoruhodný příspěvek od paní Lynne a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Ich begrüße auch den ausgezeichneten, von Frau Buitenweg vorgelegten und vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres verabschiedeten Bericht sowie den beachtenswerten Beitrag von Frau Lynne und dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za více než půlstoletí od doby, kdy východní Asie zahájila svůj pozoruhodný rozvojový přerod, se svět výrazně proměnil; a vzhledem k odlišným dějinám, institucím a okolnostem se musí politika přizpůsobit místním podmínkám.
Die Welt hat sich erheblich gewandelt, seit Ostasien vor über einem halben Jahrhundert seine bemerkenswerten entwicklungsorientierten Veränderungsprozesse begonnen hat. Außerdem muss die Politik aufgrund der Unterschiede in der Geschichte, bei den Institutionen und Rahmenbedingungen den lokalen Gegebenheiten angepasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi, kteří si v poslední době koupili dům, jsem oslovil na základě teorie, že strach ze ztráty pracovního místa by mohl pomoci vysvětlit pozoruhodný boom v cenách nemovitostí v USA (stejně jako v mnoha dalších rozvinutých zemích).
Meine an die Eigenheimkäufer gerichtete Frage gründete sich auf die Theorie, dass die Angst vor einem Arbeitsplatzverlust den enormen Boom bei den Eigenheimpreisen in den USA (und in vielen anderen Industrieländern) teilweise erklären könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych pravdu řekl, upírá pozornost k něčemu důležitějšímu, než jsou hodinky - záhy vysvětlím, co to je. Sedí s pravou nohou přehozenou přes levou, tváří se velmi vážně a nepřetržitě aspoň jedním okem bedlivě sleduje pozoruhodný předmět uprostřed planinky.
Er sitzt ruhig, hat das rechte Bein über das linke Knie geschlagen, macht ein ernsthaftes Gesicht und hält immer wenigstens eins seiner Augen fest auf ein Etwas im Mittelpunkte der Luft gerichtet.
   Korpustyp: Literatur
Dovolte mi však říci, že především v případě místních iniciativ, které jsou spolufinancované sociálním fondem, je celkem běžné, aby dobrovolníci poskytovali pozoruhodný příspěvek, přičemž existuje mnoho činností, především v rámci iniciativy URBAN v Německu, Itálii, Spojeném království a Řecku, které podporuje široká škála dobrovolnických organizací.
Hierzu sei gesagt, dass es besonders bei lokalen, ESF-kofinanzierten Initiativen üblich ist, dass die Freiwilligen selbst eine beträchtliche Leistung beisteuern. Gleichzeitig fanden, besonders im Rahmen der URBAN-Initiative in Deutschland, Italien, dem Vereinigten Königreich und Griechenland, viele Aktivitäten zur Unterstützung von Freiwilligenorganisationen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. bere na vědomí, že elektronické hlasování, které bylo ve volebních procesech nově zavedeno, má pozoruhodný dopad na hodnocení pozorování voleb; vyzývá proto Komisi, aby pro tento zvláštní způsob hlasování, který byl zaznamenán v několika zemích ve světě, vypracovala obecné předpisy pro pozorování voleb.
14. stellt fest, dass die elektronische Stimmabgabe eine jüngere Entwicklung im Rahmen von Wahlverfahren mit bemerkenswerten Auswirkungen für die Bewertung der Wahlbeobachtung ist; fordert daher die Kommission auf, Leitlinien für dien Beobachtung solcher besonderen Wahlverfahren zu entwickeln, wie sie in mehreren Ländern in aller Welt beobachtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
134. vítá pozoruhodný pokrok, kterého dosáhla Komise, pokud jde o roční cíle v oblasti náboru a jmenování žen do vedoucích funkcí a na jiná místa v kategorii A*/AD ve správních odděleních Komise; naléhavě žádá Komisi, aby v úsilí v této oblasti pokračovala.
134. begrüßt die bemerkenswerten Fortschritte der Kommission bei der Erfüllung der jährlichen Zielvorgaben für die Einstellung und die Ernennung von Frauen in Managementposten und andere A*/AD-Stellen in der Kommissionsverwaltung; legt der Kommission nahe, ihre Bemühungen in diesem Bereich fortzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. vítá pozoruhodný pokrok, kterého dosáhla Komise, pokud jde o roční cíle v oblasti náboru a jmenování žen do vedoucích funkcí a na jiná místa v kategorii A*/AD ve správních odděleních Komise; naléhavě žádá Komisi, aby v úsilí v této oblasti pokračovala.
6. begrüßt die bemerkenswerten Fortschritte der Kommission bei der Erfüllung der jährlichen Zielvorgaben für die Einstellung und die Ernennung von Frauen in Managementposten und andere A*/AD-Posten in der Kommissionsverwaltung; legt der Kommission nahe, ihre Bemühungen in diesem Bereich fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že zatímco existuje řada citlivých témat, která musí Parlament řešit, Rada přes názorové rozdíly nedávno dokázala učinit pozoruhodný pokrok v zájmu dosažení kompromisu; ručí za svůj v zásadě vyjádřený závazek, že se bude snažit o dosažení analogického konsensu v rámci Parlamentu, aby se EU mohla pohnout rychleji a jistěji kupředu;
stellt fest, dass das Parlament zwar noch mehrere heikle Dossiers zu behandeln hat, dass der Rat trotz Meinungsverschiedenheiten in jüngster Zeit jedoch erhebliche Fortschritte im Sinne eines Kompromisses erzielt hat; verpflichtet sich prinzipiell, sich im Parlament um einen entsprechenden Konsens zu bemühen, damit die EU raschere und nachhaltigere Fortschritte erzielen kann;
   Korpustyp: EU DCEP