Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsem říkal, že kdybys nemyslel jen na ženské a poker, byl bys pozoruhodný člověk.
Dächtest du nur an etwas anderes als an Mösen und Poker, wärst du ein bemerkenswerter Mann.
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Ramsey přišel s pozoruhodným řešením tohoto problému.
Dr. Ramsey kommt mit einer bemerkenswerten Lösung für das Problem daher.
Pružnost trhu práce v americkém sektoru služeb je skutečně pozoruhodná.
Die Flexibilität des Arbeitsmarktes auf dem US-Dienstleistungssektor ist wirklich bemerkenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Roney, co skutečně činí tohle místo tak pozoruhodným?
Doktor, was macht diese Funde eigentlich so bemerkenswert?
Současná indická ochromenost podtrhuje pozoruhodný posun v globálním mínění.
Indiens neuerliche Erstarrung hat einen bemerkenswerten globalen Meinungswandel untermauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale přesto, i mezi všemi těmito ženami jste pozoruhodná.
Aber Sie, unter all diesen Frauen, sind bemerkenswert.
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Chaplinovi je pozoruhodné, že vždy dělal, co chtěl.
Bemerkenswert ist, dass Chaplin immer machte, was er wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Černá Hora je malá, avšak krásná země, v níž od jejího poklidného rozchodu se Srbskem panuje pozoruhodná stabilita a hospodářský růst.
Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Arthure, není pozoruhodné, jak dokážou dvě krátká slova rozbušit srdce?
Beachtlich, wie ein so kleines Wort die Herzen höher schlagen lässt, oder?
Tržní vztahy a růst, kterých Čína dosáhla, jsou pozoruhodné.
Die Marktverhältnisse und die Zuwächse, die erzielt werden, sind beachtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Strange píše panu Tantonymu dopisy plné těch nanejvýše pozoruhodných rad.
Mr. Strange schickt Mr. Tantony die beachtlichsten Ratschläge.
Vím, že jste odvedla pozoruhodnou práci společně se všemi ostatními, kteří byli zapojeni do činnosti Eurojustu.
Mir ist bewusst, dass Sie gemeinsam mit allen anderen an Eurojust beteiligten Akteuren beachtliche Arbeit geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, nebylo to pozoruhodné?
- Ja, das war beachtlich.
Při procesu směřování k dohodě se ukázala pozoruhodná míra konsensu mezi členskými státy a evropskými institucemi, pokud jde o naši cestu kupředu.
Bei den Bemühungen um eine Einigung war ein beachtlicher Konsens zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen auf dem Weg nach vorne erkennbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podal jste se svým vlastním auto-produktem zcela pozoruhodný výkon.
Sie haben mit dem von Ihnen entwickelten Kfz-Produkt hier eine ganz und gar beachtliche Leistung hinterlassen.
Celkový pokrok Černé hory směrem ke splnění podmínek pro členství v Evropské unii je pozoruhodný.
Die allgemeinen Fortschritte Montenegros bei der Erfüllung der Kriterien für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union sind beachtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta příchuť je pozoruhodná!
Der Geschmack ist beachtlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože bylo dosud vykonáno mnoho pozoruhodné a důležité práce, nebude možné, aby mnoho účinných látek prošlo hodnocením do května.
Obwohl bisher sehr beachtenswerte, wichtige Erfolge erzielt worden sind, können viele der Wirkstoffe nicht bis Mai vollständig ausgewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje několik pozoruhodných příkladů, které ukazují, jakým způsobem lze zpracovat řešení, díky němuž si náboženství dokážou vzájemně naslouchat a stavět na společných základech.
Es gibt einige beachtenswerte Beispiele, die zeigen, dass Lösungen möglich sind, bei denen die Religionen einander zuhören und eine gemeinsame Basis aufbauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva poskytuje velmi jasné závěry ohledně výsledků dosažených prostřednictvím pomoci Společenství od podepsání dohody do současnosti: přestože mohly být dalekosáhlejší, jsou to výsledky pozitivní a pozoruhodné.
Der Bericht enthält sehr klare Schlussfolgerungen zu den durch die Gemeinschaftshilfen ab dem Moment der Unterzeichnung des Vertrags bis zum heutigen Tag erreichten Ergebnissen. Zwar hätten die Ergebnisse durchaus weiterreichend sein können, doch sind sie als positiv und beachtenswert einzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dvě opatření jsou společně s pozoruhodným úsilím institucí působících v sektoru plateb zaměřeným na vytvoření jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) zásadním a dobře načasovaným krokem k dokončení jednotného platebního trhu.
Neben den beachtenswerten Anstrengungen der Zahlungsindustrie, SEPA-Dienstleistungen zu entwickeln, stellen diese beiden Maßnahmen einen entscheidenden und zeitgerechten Schritt zur Vollendung des Binnenmarktes für den Zahlungsverkehr dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vítám vynikající zprávu předloženou paní Buitenweg a schválenou Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci i pozoruhodný příspěvek od paní Lynne a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Ich begrüße auch den ausgezeichneten, von Frau Buitenweg vorgelegten und vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres verabschiedeten Bericht sowie den beachtenswerten Beitrag von Frau Lynne und dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že na základě dlouholetých snah v oblasti politiky týkající se žen a intenzivní veřejné podpory vzdělání, poradenství a iniciativ zakládajících výdělečnou činnost atd. v rámci druhého pilíře SZP je třeba vyzdvihnout pozoruhodné úspěchy při zlepšování životní situace mužů a žen na venkově,
in der Erwägung, dass dank der jahrelangen frauenpolitischen Bemühungen und der intensiven öffentlichen Förderung von Bildung, Beratung, Existenzgründungsinitiativen u. a. innerhalb der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beachtenswerte Erfolge bei der Verbesserung der Lebenssituation von Männern und Frauen auf dem Land zu verzeichnen sind,
L. vzhledem k tomu, že na základě dlouholetých snah v oblasti politiky týkající se žen a intenzivní veřejné podpory vzdělání, poradenství a iniciativ zakládajících výdělečnou činnost atd. v rámci druhého pilíře SZP je třeba vyzdvihnout pozoruhodné úspěchy při zlepšování životní situace mužů a žen na venkově,
L. in der Erwägung, dass dank der jahrelangen frauenpolitischen Bemühungen und der intensiven öffentlichen Förderung von Bildung, Beratung, Existenzgründungsinitiativen u. a. innerhalb der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beachtenswerte Erfolge bei der Verbesserung der Lebenssituation von Männern und Frauen auf dem Land zu verzeichnen sind,
Je tedy pozoruhodné, že v okamžiku, kdy Američany vedená invaze do Iráku - a zároveň americký střet s islámským světem - nabývá na intenzitě, ruský boj s muslimskými Čečenci zřejmě pohasíná a mění se v cosi jako mír.
Es ist daher beachtenswert, dass, zur Zeit der Invasion in den Irak unter Führung der USA und während Amerikas Zusammenstoß mit der islamischen Welt dadurch an Hitze gewinnt, Russlands Kämpfe mit den mohammedanischen Tschetschenen zu etwas wie einem Frieden abflauen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zmíněny budou instituce a organizace zastoupené v technické pracovní skupině, jež aktivně přispěly k výměně informací, a hlavní zdroje informací, na nichž je BREF založen, přičemž budou vyzdviženy obzvláště pozoruhodné zprávy nebo podání, jež přispěly k věrohodnosti výsledků.
Es sind die in der TWG vertretenen Einrichtungen und Organisationen, die aktiv zum Informationsaustausch beigetragen haben, und die wichtigsten Informationsquellen, auf denen das BVT-Merkblatt beruht, zu nennen und besonders beachtenswerte Berichte oder Beiträge hervorzuheben, die das Vertrauen in die Ergebnisse gestärkt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však pozoruhodné, že se dovozní ceny mezi rokem 2008 a obdobím šetření snížily o 20 %, a to navzdory zvýšení cen hlavních vstupů (zdrojů uhlíku a energie) v tomto období.
Es ist allerdings nennenswert, dass die Einfuhrpreise zwischen 2008 und dem UZ trotz des Preisanstiegs bei den wichtigsten Inputs (Kohlenstoffquellen und Energie) in diesem Zeitraum um 20 % zurückgingen.
Přestože šetření odhalilo, že dovoz z dotčených zemí byl ovlivněn také poklesem poptávky na trhu Unie v roce 2009, je pozoruhodné, že v posuzovaném období se vývozcům v dotčených zemích podařilo zvýšit objem prodeje a podíl na trhu prostřednictvím cenového tlaku na trh v důsledku dumpingového dovozu.
Obgleich die Untersuchung ergab, dass Einfuhren aus den betroffenen Ländern auch vom Rückgang der Nachfrage auf dem Unionsmarkt im Jahr 2009 betroffen waren, ist es nennenswert, dass im Bezugszeitraum die Ausführer in den betroffenen Ländern ihre Verkaufsvolumen und Marktanteile durch den Preisdruck, der durch die gedumpten Einfuhren auf den Markt ausgeübt wurde, steigern konnten.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozoruhodný"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty jsi pozoruhodný mladík.
- Du bist ein interessanter junger Mann.
Dává to pozoruhodný smysl.
Das ist äußerst einleuchtend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozoruhodný návrat k ženskosti.
Eine Rückkehr zur Weiblichkeit.
Er ist ungewöhnlich talentiert, Beverly.
Je to pozoruhodný požadavek.
Es ist ein beschaulicher Orden.
Obývák je velmi pozoruhodný.
Das Wohnzimmer ist wahnsinnig aufregend.
Je to kurevsky pozoruhodný.
Es ist verfickt merkwürdig.
A ty, Pozoruhodný, vítej.
Ihr Würdenträger, seid gegrüßt.
Fascinující, jste tak pozoruhodný člověk.
- Faszinierend, wie fesselnd.
Přežít Quantico je pozoruhodný výkon.
Quantico zu überleben ist keine kleine Errungenschaft.
Dámy a pánové, Pozoruhodný Rowley!
Verehrte Damen und Herren, der ruhmreiche Rupert!
Pozoruhodný výsledek, ale stále nestačí.
Ein ansehnliches Ergebnis, aber keine Unsummen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je od tebe pozoruhodný.
Das wäre so nett von dir.
Lancelot byl pozoruhodný agent a pravý Kingsman.
Lancelot war ein hervorragender Agent und ein wahrer Kingsman.
Váš soucit je pozoruhodný, ale zavádějící.
Ihr Mitgefühl ist bewundernswert, aber es ist unangebracht.
Není to drahokam, ale má pozoruhodný lesk.
Das sind keine Edelsteine, doch ihr Glanz gilt als etwas Besonderes.
Placené kanály mají opravdu pozoruhodný efekt.
Premiumsender haben einen besonders starken Effekt.
Rosie, vypadá to, že sehráváš pozoruhodný comeback.
Erzähle mir von der Zukunft.
To představuje pozoruhodný pokrok v globální správě.
Dies stellt einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Global Governance dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že je to vskutku pozoruhodný výkon.
Ich finde das eine herausragende Leistung.
Jane mi řekla, že máte pozoruhodný teorém.
Stephen, Jane erzählte mir von Ihrem großartigen Theorem.
A to je pozoruhodný aspekt případu.
Und jetzt kommt der Grund.
Jak pozoruhodný pokrok za posledních patnáct let.
Was für ein unglaublicher Fortschritt in den letzten 15 Jahren!
Nejsi ničím pozoruhodný. Jen obyčejný program.
Du bist nichts anderes als ein gewöhnliches Programm.
Tento muž, Alejandro Sosa, je také pozoruhodný.
Dieser Mann hier, Alejandro Sosa, ist ein sehr interessanter Mensch.
Další pozoruhodný případ je Mary Oponerová, 1904.
Der nächste bekannte Fall ist der von Mary O'Connor, 1904.
Chci, abyste ten pozoruhodný čin rozluštila.
Ich will, dass Sie ihren Trick herausfinden.
Hrdina z Leningradu, Hitlerův oblíbenec, pozoruhodný důstojník.
Ein Held in Leningrad, ein Günstling Hitlers, ein guter Offizier.
Pozoruhodný objev. Ale všechno to bylo ututláno.
Es ist eine fantastische Entdeckung, aber alles wird unter den Teppich gekehrt.
Cartere, jsi docela pozoruhodný chlapík, nebo ne?
Carter, Sie sind ein toller Kerl, nicht wahr?
- Potenciál pro váš lék je pozoruhodný.
- Das Potential des Medikaments ist groß.
-Tak to je pozoruhodný Anthony Edwards.
Also das ist der großartige Anthony Edwardes.
Z které země ten pozoruhodný člověk pocházel? Těžko říci.
Aus welchem Lande dieses merkwürdige Menschenkind stammte, hätte man nur schwer errathen können.
Zvlášť pozoruhodný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
Vidíš ten pozoruhodný kontrast mezi stínem a světlem?
Siehst du den dramatischen Kontrast zwischen Licht und Schatten?
No, když uvážíme okolnosti, i vytočení čísla byl pozoruhodný výkon.
Ja, nun, unter diesen Umständen war schon das Wählen eine ziemliche Leistung.
Ano, byl to za života pozoruhodný muž. Veliký muž.
Ja, er war im Leben ein sehr großer und imponierender Mann.
Současná indická ochromenost podtrhuje pozoruhodný posun v globálním mínění.
Indiens neuerliche Erstarrung hat einen bemerkenswerten globalen Meinungswandel untermauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten pozoruhodný kov máš v celém těle, že?
Verläuft dieses Edelmetall etwa durch deinen ganzen Körper?
Jmenuje se Sean Figueroa a řekl nám velmi pozoruhodný příběh.
Sein Name ist Sean Figueroa, und er erzählte uns eine ganz faszinierende Geschichte.
To je pozoruhodný koncept, hologram, který se sám umí programovat?
Interessantes Konzept - ein Hologramm, das sich selbst programmiert.
A vy budete mladý džentlmen, který vlastní pozoruhodný klobouk.
Und du der junge Gentleman, dessen Hut so faszinierend ist.
Ten jeho včerejší pozoruhodný skok z mostu jsem si užila.
Schließt ihn das nicht als Verdächtigen aus?
Pozoruhodný atlet, který žije pro vzrušení z lovu.
Ein überragender Athlet; lebt für den Nervenkitzel der Jagd.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Budeš slávou Egypta, můj synu, pozoruhodný ve slovech i skutcích.
Du wirst der Ruhm Ägyptens sein, mein Sohn. Mächtig in Wort und Tat.
Komise udělala pozoruhodný pokrok z hlediska přechodu na aktuálnější systém podpory zemědělství.
Die Kommission hat eine Reihe von Fortschritten beim Übergang zu einem moderneren System der Agrarbeihilfen erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rostoucí moc Číny se samozřejmě silně opírá o její pozoruhodný ekonomický úspěch.
Natürlich beruht Chinas zunehmende Macht in starkem Maße auf seinem außergewöhnlichen wirtschaftlichen Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto volební období se chýlí ke konci a může být hrdé na svůj pozoruhodný výkon.
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, pane zástupce, v jednom dni překypujícím 22 háčky, se mi zrovna tenhle zdá obzvláště pozoruhodný.
Ja, Frau Anwältin, an einem Tag voller unlösbarer Dilemmas, scheint dieser besonders entsetzlich.
Stejně tak jako pozoruhodný odkaz. Mluvil k publiku na celém světě.
Ebenso wie er ein beträchtliches Erbe hat, hat er zu Zuhörern auf der ganzen Welt gesprochen.
celkově velmi pozitivní výhledy pro trhy intermodální dopravy, která od začátku roku 2000 zaznamenala pozoruhodný růst.
Äußerst positive allgemeine Prognosen für den intermodalen Verkehrsmarkt, der seit Beginn des neuen Jahrtausends ein spektakuläres Wachstum verzeichnet.
Mezi sousedními členskými zeměmi existuje pozoruhodný konsenzus v tom, že by měla existovat jasná perspektiva členství Turecka v Evropské unii.
Es gibt einen bemerkenswerten Konsens unter den benachbarten Mitgliedstaaten darüber, dass eine klare Perspektive für die EU-Mitgliedschaft der Türkei existieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – Summit skupiny G-20 v Soulu byl pozoruhodný tím, že zvýšil politickou váhu zemí s rozvíjejícími se ekonomikami.
NEW YORK – Der G-20-Gipfel von Seoul war bezeichnend für das wachsende politische Gewicht der Schwellenländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB v pohybu je pozoruhodný program , který pomáhá zlepšit naši pracovní kulturu a upevnit týmového ducha banky .
Das Direktorium der EZB steht voll hinter dem Reformprogramm und wird sich für die Wahrung der damit erarbeiteten Grundsätze engagieren .
Ve skutečnosti prezident Chu neřekl víc, než že se teď Čína „vynasnaží“ osekat emise uhlíku o „pozoruhodný“ díl.
In Wirklichkeit hatte Präsident Hu lediglich erklärt, dass sich China „bemühen“ würde, seine Kohlenstoffemissionen „beträchtlich“ einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pozoruhodný výtvor bio-elektronického inženýrství díky kterému vidím většinu EM spektra, teplo, infračerveného záření, rádiové vlny a tak dále.
Das ist ein Meisterstück bio-elektronischer Technik, mit dem ich ein breites Spektrum von Wellen sehen kann. Infrarot, Radiowellen, et cetera.
Dává to pozoruhodný smysl. Vyrostl jsem s Malthusovými myšlenkami aktuálně přetavenými do apokalyptických knih jako Populační bomba.
Ich bin mit Malthus' Ideen aufgewachsen, die in apokalyptischen Büchern wie Die Bevölkerungsbombe auf den neuesten Stand gebracht worden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více než deset let živil ohromující čínský růst pozoruhodný cenový boom, který lahodil politikům v rozvíjejících se státech vyvážejících komodity, od Ruska po Argentinu.
Mehr als ein Jahrzehnt lang hat Chinas atemberaubendes Wachstum einen bemerkenswerten Preisboom angetrieben, der die Politik in den rohstoffexportierenden Schwellenmärkten von Russland bis Argentinien hat gut aussehen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předseda Komise. - (FR) Pane předsedající, rád bych při této příležitosti vyzdvihl pozoruhodný konsensus v tomto Parlamentu o následných krocích, které mají být učiněny.
Präsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um den bemerkenswerten Konsens, der in diesem Hause in Bezug auf die nächsten Schritte erzielt wurde, besonders hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten podle poroty provedl "pozoruhodný výzkum", a jeho blog je tak nejen velmi "poučný a zajímavý", ale také velmi "srozumitelný, a přesvědčivý".
In der Begründung der Jury hieß es, der Autor habe "hervorragende Recherchearbeit" geleistet, und der Beitrag sei sehr "verständlich, überzeugend und humorvoll" sowie "informativ und interessant".
Ale ani o této otázce neposkytla Komise žádné informace – Komise ostatně ve svém návrhu zastává pozoruhodný názor, že externí expertíza nebyla nutná.
Aber auch hierüber gibt es keine Information seitens der Kommission, die übrigens in ihrem Entwurf bemerkenswerterweise die Auffassung vertritt, dass die Einholung externen Expertenwissens nicht erforderlich war.
3. zdůrazňuje pozoruhodný kulturní, politický a v současné době i hospodářský význam Indie, který se v minulosti jen nedostatečně odrážel ve smluvních vztazích mezi Indií a Evropou;
3. unterstreicht die herausragende kulturelle, politische und inzwischen auch wirtschaftliche Bedeutung Indiens, die sich in der Vergangenheit in den vertraglichen indisch-europäischen Beziehungen nur ungenügend widerspiegelte;
Pane doktore Albino, chcete naznačit, že lidé slabších nervů by měli odejít, aby jim můj nečekaně pozoruhodný objev nezpůsobil zástavu srdce?
Dr. Albino, wollen Sie behaupten, dass alle mit schwachen Nerven sofort gehen sollten, weil das unerwartete Ausmaß meiner Entdeckung ihre Herzen zum Explodieren bringen könnte?
Na jedné straně jsem byl já z vědeckého prostředí, s nějakými nápady, On přišel z klinického prostředí a měl za sebou pozoruhodný výzkum.
Ich kam aus der Forschung und hatte einige Theorien, er hatte als Mediziner dramatische Entdeckungen gemacht.
Becker byl pozoruhodný tím, že aplikoval své pronikavé postřehy, jež se týkaly zejména ekonomických pobídek, na otázky, které ekonomická analýza povětšinou nedostatečně zkoumala.
Was Becker auszeichnete, war die Anwendung seiner durchschlagenden Einsichten, insbesondere zu wirtschaftlichen Anreizen, auf Themen, die von der Wirtschaftsanalyse bis dahin meist vernachlässigt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ISTANBUL – Od roku 2002 vládne v Turecku Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP) a v ekonomické oblasti zaznamenává pozoruhodný úspěch.
ISTANBUL – Seit 2002 regiert die Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) die Türkei in wirtschaftlicher Hinsicht mit bemerkenswertem Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně, i my sami jsme měli v Delta Kvadrantu těžké časy, ale naše dva druhy udělaly pozoruhodný pokrok při společné práci na opravě vašich motorů.
Wir haben es selbst nicht leicht. Aber unsere beiden Spezies haben große Fortschritte gemacht, seit Sie unsere ersten Rufe ignorierten.
Naproti tomu v 90. letech HDP na jednoho Argentince stouplo o celých 25 % - ovšem zřejmě jen proto, aby v posledních čtyřech letech Argentina o tento svůj pozoruhodný příjmový přírůstek zase přišla.
Im Gegensatz dazu stieg das Pro-Kopf-BIP Argentiniens in den Neunzigern um 25% vom Tiefpunkt bis zum Höchststand - nur um diesen gesamten Einkommenszuwachs im Verlauf der letzten vier Jahre zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když diskutujeme o Turecku, neměli bychom zapomínat na pozoruhodný pokrok dosažený v Turecku i v oblastech, o kterých jsme si před několika lety nemysleli, že to bude vůbec možné.
Wenn wir über die Türkei sprechen, sollten wir den erstaunlichen Fortschritt nicht vergessen, der auch in der Türkei in Bereichen erzielt wurde, in denen wir dies vor einigen Jahren noch nicht für möglich gehalten hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozoruhodný úhybný manévr je prvním případem, kdy sněmovna neschválila rozpočet, od doby, co procedurální reformy zavedené před 35 lety vytvořily kongresové rozpočtové výbory a pravidla, s jejichž využitím měli zákonodárci kontrolovat schodky.
Diese ungewöhnliche Vermeidungsstrategie ist das erste Mal, dass das Haus keinen Haushalt beschlossen hat, seitdem durch die Verfahrensreformen vor 35 Jahren die Haushaltsausschüsse des Kongresses geschaffen und Regelungen eingeführt wurden, mit denen die Abgeordneten Defizite kontrollieren sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž vítám vynikající zprávu předloženou paní Buitenweg a schválenou Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci i pozoruhodný příspěvek od paní Lynne a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
Ich begrüße auch den ausgezeichneten, von Frau Buitenweg vorgelegten und vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres verabschiedeten Bericht sowie den beachtenswerten Beitrag von Frau Lynne und dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za více než půlstoletí od doby, kdy východní Asie zahájila svůj pozoruhodný rozvojový přerod, se svět výrazně proměnil; a vzhledem k odlišným dějinám, institucím a okolnostem se musí politika přizpůsobit místním podmínkám.
Die Welt hat sich erheblich gewandelt, seit Ostasien vor über einem halben Jahrhundert seine bemerkenswerten entwicklungsorientierten Veränderungsprozesse begonnen hat. Außerdem muss die Politik aufgrund der Unterschiede in der Geschichte, bei den Institutionen und Rahmenbedingungen den lokalen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi, kteří si v poslední době koupili dům, jsem oslovil na základě teorie, že strach ze ztráty pracovního místa by mohl pomoci vysvětlit pozoruhodný boom v cenách nemovitostí v USA (stejně jako v mnoha dalších rozvinutých zemích).
Meine an die Eigenheimkäufer gerichtete Frage gründete sich auf die Theorie, dass die Angst vor einem Arbeitsplatzverlust den enormen Boom bei den Eigenheimpreisen in den USA (und in vielen anderen Industrieländern) teilweise erklären könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych pravdu řekl, upírá pozornost k něčemu důležitějšímu, než jsou hodinky - záhy vysvětlím, co to je. Sedí s pravou nohou přehozenou přes levou, tváří se velmi vážně a nepřetržitě aspoň jedním okem bedlivě sleduje pozoruhodný předmět uprostřed planinky.
Er sitzt ruhig, hat das rechte Bein über das linke Knie geschlagen, macht ein ernsthaftes Gesicht und hält immer wenigstens eins seiner Augen fest auf ein Etwas im Mittelpunkte der Luft gerichtet.
Dovolte mi však říci, že především v případě místních iniciativ, které jsou spolufinancované sociálním fondem, je celkem běžné, aby dobrovolníci poskytovali pozoruhodný příspěvek, přičemž existuje mnoho činností, především v rámci iniciativy URBAN v Německu, Itálii, Spojeném království a Řecku, které podporuje široká škála dobrovolnických organizací.
Hierzu sei gesagt, dass es besonders bei lokalen, ESF-kofinanzierten Initiativen üblich ist, dass die Freiwilligen selbst eine beträchtliche Leistung beisteuern. Gleichzeitig fanden, besonders im Rahmen der URBAN-Initiative in Deutschland, Italien, dem Vereinigten Königreich und Griechenland, viele Aktivitäten zur Unterstützung von Freiwilligenorganisationen statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. bere na vědomí, že elektronické hlasování, které bylo ve volebních procesech nově zavedeno, má pozoruhodný dopad na hodnocení pozorování voleb; vyzývá proto Komisi, aby pro tento zvláštní způsob hlasování, který byl zaznamenán v několika zemích ve světě, vypracovala obecné předpisy pro pozorování voleb.
14. stellt fest, dass die elektronische Stimmabgabe eine jüngere Entwicklung im Rahmen von Wahlverfahren mit bemerkenswerten Auswirkungen für die Bewertung der Wahlbeobachtung ist; fordert daher die Kommission auf, Leitlinien für dien Beobachtung solcher besonderen Wahlverfahren zu entwickeln, wie sie in mehreren Ländern in aller Welt beobachtet wurden.
134. vítá pozoruhodný pokrok, kterého dosáhla Komise, pokud jde o roční cíle v oblasti náboru a jmenování žen do vedoucích funkcí a na jiná místa v kategorii A*/AD ve správních odděleních Komise; naléhavě žádá Komisi, aby v úsilí v této oblasti pokračovala.
134. begrüßt die bemerkenswerten Fortschritte der Kommission bei der Erfüllung der jährlichen Zielvorgaben für die Einstellung und die Ernennung von Frauen in Managementposten und andere A*/AD-Stellen in der Kommissionsverwaltung; legt der Kommission nahe, ihre Bemühungen in diesem Bereich fortzuführen;
6. vítá pozoruhodný pokrok, kterého dosáhla Komise, pokud jde o roční cíle v oblasti náboru a jmenování žen do vedoucích funkcí a na jiná místa v kategorii A*/AD ve správních odděleních Komise; naléhavě žádá Komisi, aby v úsilí v této oblasti pokračovala.
6. begrüßt die bemerkenswerten Fortschritte der Kommission bei der Erfüllung der jährlichen Zielvorgaben für die Einstellung und die Ernennung von Frauen in Managementposten und andere A*/AD-Posten in der Kommissionsverwaltung; legt der Kommission nahe, ihre Bemühungen in diesem Bereich fortzuführen.
konstatuje, že zatímco existuje řada citlivých témat, která musí Parlament řešit, Rada přes názorové rozdíly nedávno dokázala učinit pozoruhodný pokrok v zájmu dosažení kompromisu; ručí za svůj v zásadě vyjádřený závazek, že se bude snažit o dosažení analogického konsensu v rámci Parlamentu, aby se EU mohla pohnout rychleji a jistěji kupředu;
stellt fest, dass das Parlament zwar noch mehrere heikle Dossiers zu behandeln hat, dass der Rat trotz Meinungsverschiedenheiten in jüngster Zeit jedoch erhebliche Fortschritte im Sinne eines Kompromisses erzielt hat; verpflichtet sich prinzipiell, sich im Parlament um einen entsprechenden Konsens zu bemühen, damit die EU raschere und nachhaltigere Fortschritte erzielen kann;