Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozpátku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pozpátku rückwärts 49 rücklings 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozpátkurückwärts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co mám teda jako dělat, pít svěcenou vodu a říkat modlitby pozpátku?
Was zur Hölle machst du? Weihwasser trinken und das Vaterunser rückwärts sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Poradila jste jí, že má zhluboka dýchat, počítat pozpátku od padesáti.
Sie brachten ihr bei, tief durchzuatmen und von 50 rückwärts zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé chodí a tančí a zpívají pozpátku a dokonce i mluví pozpátku.
Leute gehen und tanzen und singen rückwärts...... siesprechensogarrückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem slyšela, že je to popředu i pozpátku stejný film.
Ich habe gehört, es ist vorwärts wie rückwärts der gleiche Film.
   Korpustyp: Untertitel
Chobotnice se pozpátku hláskuje ¨supotco¨, neznamená to něco ve španělštině?
Oktopus rückwärts gelesen ist "supotko". - Ist das nicht Spanisch?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, takže na to jdeš pozpátku, co?
Oh, und du arbeitest das dann rückwärts auf, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Když to řekneš pozpátku, dostaneš slovo REDRUM.
Sag es rückwärts, dann ist es REDRUM.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, počítejte od deseti pozpátku.
Jane, zählen Sie jetzt von 10 rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
To je " propad " pozpátku, a to je to, co dělám.
Das ist "nachgelassen", nur rückwärts, und genau das habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pozpátku "ušlo to".
Das ist rückwärts für "Geht so".
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozpátku"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to pozpátku Kretén.
Das heißt "douche bag."
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc. Je to pozpátku.
Sehen Sie, da steht "Hilfe".
   Korpustyp: Untertitel
Umím to i pozpátku.
Ich kenne es auswendig!
   Korpustyp: Untertitel
Otáčí to stránky pozpátku.
Macht das was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Počítejte pozpátku od desíti.
Zählen Sie von zehn runter.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení těch slov pozpátku.
- Alle diese Worte verkehrt herum zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozpátku si to nenacvičují.
Ist der Typ religiös?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak pozpátku do nuly.
- ..und dann wieder zurück bis null.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak je pop pozpátku?
Weißt du, was reinhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Cesta pozpátku do Anglie a Skotska
Reise mit Hindernissen nach England und Schottland
   Korpustyp: Wikipedia
Dr. Towlere, projdeme si to pozpátku.
- Dr. Towler? - Ja. - Wir fangen hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby to bylo napsaný pozpátku.
Ist allerdings die selbe beschissene Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey, znám ten případ i pozpátku.
Harvey, ich kenne diesen Fall in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše služební záznamy zná nazpaměť i pozpátku.
Sie kennt Ihr Dossier auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Když to pustím pozpátku, zalezou zas dovnitr.
Es ist eine rührende Geschichte, Lisa verliebt sich in ihren Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorujete svoje ruce, jak píšou pozpátku.
Man sieht seine Hände spiegelverkehrt schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu roli znám i pozpátku.
Mr. Weston, ich kenne es auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme číst naše jména pozpátku, zprava doleva nebo naopak.
Man kann sie gleich lesen, vom Anfang und vom Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte s tím. Vždyť už to musíte znát i pozpátku.
- Hören Sie mit dieser Melodie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké číst to pozpátku. ale je to, co říkám.
Ist ein bisschen schwer zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím rozebrat pětačtyřicítku i pozpátku a ve tmě, Finchi.
Ich kann im Dunkeln eine 45er zerlegen, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla na svět pozpátku, ale nikdo si toho nevšim'.
Sie kam bei der Geburt verkehrt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi neuvažoval nad tím, že žiješ můj život pozpátku?
Hast du nie daran gedacht, dass du mein Leben in die entgegen-gesetzte Richtung durchlebst?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že trestní zákon znáš i pozpátku.
Ich wette, Sie haben häufig im Strafgesetzbuch gestöbert.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu pozpátku listoval ve svém zápisníku, dával si načas, chtěl je znejistět.
Er blätterte langsam in seinem Notizbuch und nahm sich Zeit, weil er sie ein bißchen zappeln lassen wollte.
   Korpustyp: Literatur
Proč si myslíte, že měl Tyler vytetováno 6-10-05 pozpátku přes hrudník?
Warum, glauben Sie, hat sich Tyler "6-10-05" spiegelverkehrt auf seine Brust tätowieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Prvně se musí udělat nahrávka, a výsledek se dostaví, když ji pustíte pozpátku.
Man nimmt etwas auf und weiß erst, ob man etwas hat, wenn man es abspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký si užít sváteční večeři poté, co ji vidíš pozpátku.
Es ist schwer, einen Feiertag zu mögen wenn es einmal so verkehrt lief.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná to trochu scénář k filmu od Woodyho Allena, ovšem pozpátku.
Das Ganze ist wie ein Drehbuch von Woody Allen, allerdings von hinten gelesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitel ústavu používá skoro u všech hesel své datum narození pozpátku.
Der Aufseher benutzt seinen umgekehrten Geburtstag praktisch für alle Passwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem věřit v Boha, když mi došlo, jak je to pozpátku.
Ich glaube nicht an Gott, seit ich merkte, dass es sich auf Schrott reimt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty moje vidiny pozpátku začaly v den, kdy jsem si všimnul svého prvního šedivého vlasu.
Mein komisches Rückwärtsphänomen, es fing an, als ich mein erstes graues Haar fand.
   Korpustyp: Untertitel
, hlavu měla skloněnou, jako by chtěla na Řehoře líp vidět, ale v rozporu s tím pomateně utíkala pozpátku pryč;
, hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück;
   Korpustyp: Literatur
- Vůbec nevím, kdo to je, ale jedno vím. Musí to být ten nejlepší jezdec pozpátku na světě!
Ich weiß nicht, wer dieser Truck ist, aber ich sage dir was, er muss der Welt bester Rückwärtsfahrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gary Sarling chce koupit můj film Život pozpátku, agent si myslí, že to chceš prodat někomu jinému a chce, abys okamžitě podepsal smlouvu.
Gary Sarling will Living in Reverse kaufen, der Agent meinte, du könntest dich vergrößern und er will das du sofort unterschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávat by se měly změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (1).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (1).
   Korpustyp: EU
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, pohybu pozpátku).
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např.vytrvalých čistících pohybů nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např.sebepoškozování, pohybu pozpátku).
Gang- und Haltungsstörungen, Reaktionen auf Berührungen sowie etwaige klonisch-tonische Anfälle, stereotype Verhaltensweisen (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávat by se měly také změny chůze, držení těla a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čištění nebo opakovaného kroužení) nebo bizarního chování (např. sebepoškozování, chůze pozpátku) (24).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (24).
   Korpustyp: EU
My byli ovšem rovněž zoufalí, ale protože jsme byli mladí, nechtělo se nám uvěřit v tak naprosté zhroucení, stále jsme si říkali, že v řadě těch mnoha návštěvníků přijde konečně přece jeden, který řekne Stát! a přinutí všechno vrátit se pozpátku zpět.
Wir waren ja alle in gleicher Weise verzweifelt, aber da wir jung waren, konnten wir an einen solchen vollständigen Zusammenbruch nicht glauben, immer dachten wir, daß in der Reihe der vielen Besucher endlich doch jemand kommen werde, der Halt befiehlt und alles wieder zu einer rückläufigen Bewegung zwingt.
   Korpustyp: Literatur