Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozvání Einladung 581 Ladung 3 Ruf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozváníEinladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
   Korpustyp: EU
- Paní Muellerová, děkuji za pozvání.
Mrs. Müller, danke für die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
   Korpustyp: EU
Jak může člověk dostat pozvání na váš večírek?
Wie bekommt man eine Einladung zu eurer Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzuje nedávné pozvání ke vstupu do NATO a probíhající jednání o přistoupení k EU.
die kürzlich erfolgte Einladung zum NATO-Beitritt und die aktuellen Verhandlungen über einen EU-Beitritt bezeugen dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostala jste mé pozvání na sobotní večer, kdy otevíráme?
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato pozvání jsou zasílána prostřednictvím generálního ředitele úřadu OLAF.
Die entsprechende Einladung ergeht über den Generaldirektor des OLAF.
   Korpustyp: EU
Keith nepotřebuje pozvání, protože tam jde s Dianou.
Keith braucht keine Einladung, da er mit Diana teilnehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhovět pozvání Einladung folgen 1
jeho pozvání seine Einladung 8
na pozvání auf Einladung 81
přijmout pozvání Einladung annehmen 35
odmítnout pozvání Einladung ablehnen 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozvání

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Děkuji za pozvání.
Danke, dass Sie uns eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tvé pozvání odmítnout.
Da passe ich lieber.
   Korpustyp: Untertitel
A děkuji za pozvání.
Und danke für den Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pozvání na párty?
- Willst du ein Partymitbringsel?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčím tomuto pozvání?
Was verdanke ich diese Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za pozvání.
- Es ist toll, hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvání od pana Grover.
Laila!
   Korpustyp: Untertitel
Moc děkujeme za pozvání.
Vielen Dank, dass du uns eingeladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane pozvání na oběd.
Er bekommt ein Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za dnešní pozvání.
- Danke für den netten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
To pozvání jim neoplatíme.
Wir werden uns nicht revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé pozvání byla zdvořilost.
Wir haben die aus Höflichkeit eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky moc za pozvání.
- Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pozvání.
Würdest du mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem odmítnout pozvání.
- Es ist zu spät, um abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pozvání.
Danke, dass du mich eingeladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pozvání.
- Danke, dass ich dabei sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám za pozvání.
Hey, danke für die Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Na party potřebuješ pozvání.
Man muss eingeladen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jako pozvání?
Soll das einladend sein?
   Korpustyp: Untertitel
Necháte si ujít pozvání?
Sie lehnen einen kostenlosen Fick ab?
   Korpustyp: Untertitel
Tisíceré díky za pozvání.
Vielen Dank, dass sie uns eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pozvání, Vicu.
Danke, dass ich vorbeikommen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za pozvání.
Vielen Dank, dass ich hier sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Já děkuju za pozvání.
Danke, dass du mich eingeladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Takové pozvání nemůžeš odmítnout.
- Das kannst du unmöglich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuju za pozvání.
- Danke, dass ich hier sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pozvání, tati.
"ZU DEN WAFFEN!"
   Korpustyp: Untertitel
- Bille, díky za pozvání.
Ich bin ein Fan ihrer Show.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte naše pozvání, zůstat.
- Ihr dürft gerne bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvání přišlo telegraficky, co?
Sie bekamen ein Telegramm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- A já pozvání ruším.
- Ich lade dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pozvání.
- Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Asi až dostaneme pozvání.
Wann immer wir eingeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme za pozvání.
- Ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Mockrát děkuju za pozvání.
Danke, dass ich kommen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za pozvání.
- Danke fürs Ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za pozvání.
Danke, daß Sie uns empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál pouze na pozvání.% 1
Nur für eingeladene Benutzer. %1
   Korpustyp: Fachtext
Přijal byste teď mé pozvání?
Möchten Sie jetzt auf den Drink zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
A New York pozvání odmítl.
Doch New York weigerte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pozvání se špatně odmítá.
Das kann ich nicht ausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsem to pozvání zrušila.
Das war deine Ausladung.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pozvání, oceňuji to.
Danke, dass Sie mit mir tanzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si byla záložní pozvání?
Ich wollte das Gerücht nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
pozvání na ten večírek.
Morgan hat den Tag gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi, musíš to pozvání zrušit.
Jessi, du musst sie wieder ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za pozvání, Svatá matko.
Danke, dass Sie mich eingeladen haben, große Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já děkuju za pozvání.
Nein, danke, dass sie mich eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já děkuju za pozvání.
Nein, vielen Dank, dass sie mich eingeladen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Moc vám děkuju za pozvání.
Ich schätze, ich sollte mich bei Ihnen bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si těch pozvání odmítla?
Wie oft haben Sie abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Sumitra jen chtěla zneužít pozvání.
Als Kind hat ihre Tochter Obst aus unserem Garten gestohlen
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen na pozvání.
Man muss eingeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvání přijal korespondent z Pákistánu.
Der Korrespondent aus Pakistan kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co nějaké pozvání do společnosti?
Wie ist es mit Hausparties?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen na pozvání.
- Nur mit Termin.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozvání na rande?
Es gibt solche Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme za pozvání, pane Bloome.
Mr. Bloom, vielen Dank, dass Sie der Gastgeber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem pozvání na večeři.
Sie hat mich zum Abendessen bei Ihnen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevstupuj nikdy bez pozvání, muži.
Du trittst hier nicht ungebeten ein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruším moje pozvání na zmrzku!
Du bist vom Softeis ausgeladen!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem pozvání na večeři.
Wurde zum Abendessen eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale samo pozvání je milé.
Es ist einfach schön, gefragt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem to pozvání přijala.
- Ich habe bereits ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše pozvání ještě platí?
Darf ich noch mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou děkuji za pozvání.
Das sieht alles köstlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pozvání bych se načekal.
- Da kann ich lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá se to jako pozvání?
Tamara sah uns als Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale díky za tohle pozvání.
Aber danke, dass Sie mich mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod pozvání na večeři byl zřejmý.
Die Erwartung hinter einer Essenseinladung zu Hause ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jí poděkovat za pozvání.
Ich wollte ihr danken.
   Korpustyp: Untertitel
Šmankote, podívej, kdo všechno přijal pozvání.
Oh mein Gott, sieh dir die Einladungsliste für unsere Eröffnungsparty an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já potvrdím pozvání na svatbu.
Also sage ich für die Hochzeit zu.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za pozvání na večeři.
Hey, äh, danke, dass ich zum Abendessen bleiben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Po půl třetí pozvání, sprosťárnama zavání.
Wenn es nach 2:30 Uhr ist, ist es eine schmutzige Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
On k nám přišel také bez pozvání.
Das ist die Revanche meiner Herrin.
   Korpustyp: Untertitel
Další pozvání na svatbu a seznam.
Noch eine Hochzeitseinladung und eine Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc za pozvání na oběd.
Tja, nochmal danke, dass ihr uns zum Brunch eingeladen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že ti ostatní hosté pozvání odřeknou.
Ich verspreche dir, dass die anderen Leute auf rätselhafte Weise absagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Šejku Falade, děkuji, že jste přijal pozvání.
Scheich Fadlallah, danke, dass Sie das Interview geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, že jsem přišla bez pozvání.
- Tut mir Leid, dass ich so reinplatze.
   Korpustyp: Untertitel
Nakráčím ti do ložnice bez pozvání!
Wie kann ich nur einfach so Ihr Schlafzimmer betreten?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako pozvání na oběd.
Das ist wie ein Rezept für Mittagessen!
   Korpustyp: Untertitel
První pozvání dívky domů je traumatizující.
Ganz schön traumatisch, die Freundin das erste Mal heimzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pozvání tvého otce bylo velmi šlechetné.
War es nicht nett von Ihrem Vater, mich einzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, máma zase přišla bez pozvání.
Oh Gott, meine Mutter taucht schon wieder uneingeladen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsi k němu domů bez pozvání?
Du fuhrst uneingeladen zu seinem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě, že jste přijali mé pozvání.
- Schön, dass Sie kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezký večírek, díky za pozvání.
Ist eine gute Party. Danke, dass wir kommen durften.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom zrušit to pozvání na večeři.
Wir sollten das Barbecue absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám oběma za pozvání na večeři.
- Danke, dass ihr mich zum Essen eingeladen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy sem nechoď bez pozvání!
Komm hier nicht nochmal rein, ohne dass du gerufen wurdest!
   Korpustyp: Untertitel
Je milé, že jste přijala naše pozvání.
Es ist sehr freundlich von Ihnen, sich mit uns zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale klidně to pozvání zruš ty.
Aber du kannst sie gerne selbst ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pozvání, bylo to milé.
Vielen Dank für die schöne Party.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal pozvání na svatbu, tak chce poděkovat.
Seine Hochzeitseinladung überraschte ihn, er wollte sich deshalb bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za to pozvání na večeři.
Danke.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jen pozvání na oběd.
Das war ein Gutschein für Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zde na pozvání vaší kancléřky.
Lhre Kanzlerin lud uns ein.
   Korpustyp: Untertitel