Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Gruzie může pozvání Unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
- Paní Muellerová, děkuji za pozvání.
Mrs. Müller, danke für die Einladung.
Kanada může pozvání Evropské unie přijmout a nabídnout svůj příspěvek.
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Jak může člověk dostat pozvání na váš večírek?
Wie bekommt man eine Einladung zu eurer Gruppe?
To potvrzuje nedávné pozvání ke vstupu do NATO a probíhající jednání o přistoupení k EU.
die kürzlich erfolgte Einladung zum NATO-Beitritt und die aktuellen Verhandlungen über einen EU-Beitritt bezeugen dies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostala jste mé pozvání na sobotní večer, kdy otevíráme?
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
Tato pozvání jsou zasílána prostřednictvím generálního ředitele úřadu OLAF.
Die entsprechende Einladung ergeht über den Generaldirektor des OLAF.
Keith nepotřebuje pozvání, protože tam jde s Dianou.
Keith braucht keine Einladung, da er mit Diana teilnehmen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- pozvání finančních regulátorů ze Spojeného království, Irska a Německa.
– Ladung von Vertretern der Finanzaufsichtsbehörden aus dem Vereinigten Königreich, Irland und Deutschland;
- pozvání vedoucích úředníků s rozhodovací pravomocí z ministerstva financí Spojeného království,
– Ladung hoher Entscheidungsträger des britischen Finanzministeriums;
- pozvání komisaře McCREEVYHO a generálního ředitele GŘ pro vnitřní trh a služby,
– Ladung von Kommissionsmitglied McCREEVY und des Generaldirektors der GD Binnenmarkt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Enterprise reagovala na pozvání ze základny Cestus 111..
Die Enterprise reagierte auf einen Ruf des Erdaußenpostens auf Cestus III.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhovět pozvání
Einladung folgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cestovatel podle všeho jen ze zdvořilosti vyhověl pozvání velitele, aby se zúčastnil popravy jednoho vojáka, který byl odsouzen pro neposlušnost a urážku představeného.
Der Reisende schien nur aus Höflichkeit der Einladung des Kommandanten gefolgt zu sein, der ihn aufgefordert hatte, der Exekution eines Soldaten beizuwohnen, der wegen Ungehorsam und Beleidigung des Vorgesetzten verurteilt worden war.
jeho pozvání
seine Einladung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, dámy a pánové, děkuji panu předsedovi za jeho laskavá slova na úvod a jeho pozvání k přednesení projevu před volenými zástupci národů Evropy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke dem Präsident für seine freundlichen einführenden Worte und seine Einladung, vor den gewählten Vertretern der Nationen Europas zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám v úmyslu přijmout jeho pozvání.
Ich nehme seine Einladung nicht an.
dovolte, abych poděkoval předsedovi Evropského parlamentu za jeho laskavá slova a za pozvání do Parlamentu, kterého si velice vážím.
Ich möchte dem Herrn Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine freundlichen Worte danken und meine tiefe Genugtuung über die Einladung in dieses Hohe Haus zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš prosím zrušit jeho pozvání do domu?
Bitte widerrufe seine Einladung.
Jeho pozvání na večeři přišlo tak rychle poté, co si uvědomila, že to není Norman, že ke svému překvapení přijala.
Seine Einladung, mit ihm essen zu gehen, folgte so rasch auf ihre Erkenntnis, daß er nicht Norman war, daß sie zu ihrer Überraschung zusagte.
Ráda bych velice vřele poděkovala panu předsedovi, Hansi-Gertu Pötteringovi, za jeho pozvání, abych promluvila k Evropskému parlamentu.
Ich möchte dem Präsidenten des Europäischen Parlaments, Herrn Hans-Gert Pöttering, sehr herzlich für seine Einladung danken, heute hier vor dem Europäischen Parlament zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda EP Hans-Gert Pöttering dnes oznámil Konferenci předsedů (předsedům politických skupin), že bývalá kolumbijská prezidentská kandidátka přijala jeho pozvání na návštěvu Parlamentu.
EP-Präsident Hans-Gert Pöttering hat heute die Konferenz der Präsidenten (EP-Präsident plus Fraktionsvorsitzende) darüber informiert, dass Ingrid Betancourt seine Einladung, vor den Abgeordneten zu sprechen, angenommen hat.
Nebylo to pro něho bez významu, neboť toto pozvání ředitelova náměstka, s nímž se nikdy valně nesnášel, znamenalo, že se náměstek pokouší o smiřovačky, a ukazovalo, jakého významu K. v bance nabyl a jakou cenu přikládá druhý- nejvyšší úředník banky jeho přátelství nebo alespoň jeho nestrannosti.
Es war nicht unwichtig für ihn, denn diese Einladung des Direktor-Stellvertreters, mit dem er sich niemals sehr gut vertragen hatte, bedeutete einen Versöhnungsversuch von dessen Seite und zeigte, wie wichtig K. in der Bank geworden war und wie wertvoll seine Freundschaft oder wenigstens seine Unparteilichkeit dem zweithöchsten Beamten der Bank erschien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU sleduje průběh voleb pouze na základě pozvání hostitelské země.
Die EU führt Wahlbeobachtungen nur auf Einladung des Gastgeberlandes durch.
Dobře, přišli jsme sem na vaše pozvání.
Nun gut. Wir sind auf Ihre Einladung hin hier.
Jsou-li vyžadovány jejich odborné znalosti, mohou se na pozvání mediační komise určitých zasedání mediační komise účastnit odborníci.
Auf Einladung der Schlichtungsstelle können Sachverständige an bestimmten Sitzungen der Schlichtungsstelle teilnehmen, sofern ihr Fachwissen benötigt wird.
Jen jsem čekal na pozvání, Rexi.
Ich habe nur auf eine Einladung gewartet, Rex.
Pan pozvání Íránu na Ženevu II anuloval pod tlakem USA a syrské opozice.
Ban hat seine Einladung zur Friedenskonferenz in Genf auf Druck der USA und der syrischen Opposition zurückgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, proč nikdo, speciálně ty, nezareagoval na moje pozvání dnes večer?
Warum hat niemand, du eingeschlossen, auf meine Einladung geantwortet?
Na pozvání předsedy se tito experti mohou účastnit schůzí komise nebo jedné z jejích pracovních skupin.
Auf Einladung des Vorsitzenden können diese Sachverständigen an Sitzungen der Fachkommission oder einer ihrer Arbeitsgruppen teilnehmen.
Kdybysme čekali na pozvání, nikdy nikam nejdeme.
Wenn du auf 'ne Einladung warten musst, gehst du nirgendwo hin.
potřeby a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
Mělo mě to napadnout dřív, než jsem přijal její pozvání na čaj.
Ich hätte es besser wissen müssen, als ich die Einladung auf einen Tee akzeptiert hab'.
přijmout pozvání
Einladung annehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li obdrženo a přijato žádné pozvání, koná se světová vrcholná schůzka v hostitelské zemi.
Wird keine Einladung erhalten und angenommen, findet der Weltkautschukgipfel im Gastgeberland statt.
Prezident přijal vaše doporučení a rozeslal pozvání na setkání.
Der Präsident hat ihren Vorschlag angenommen und Einladungen gekabelt.
Jsem zvědav, kolik jich toto pozvání přijme.
Ich bin gespannt darauf, wie viele diese Einladung annehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, rozhodl jsem se přijmout vaše srdečné pozvání.
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
Velmi váhá, jestli má to pozvání přijmout.
Er zögert sehr, ob er die Einladung annehmen soll.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jsem tak rád, že jste přijali mé pozvání.
Ich bin so froh, dass Sie die Einladung angenommen haben.
Úřad SWACAA pozvání původně přijal, později ho však odmítl a vyžádal si více času na přípravu.
Die SWACAA nahm die Einladung zunächst an, sagte jedoch später wieder ab, da sie mehr Vorbereitungszeit benötigte.
Nemám v úmyslu přijmout jeho pozvání.
Ich nehme seine Einladung nicht an.
Předseda EP Hans-Gert Pöttering vyjdářil „své potěšení nad tím, že Ingrid Betancourt přijala pozvání do Evropského parlamentu”.
Präsident Pöttering sagte, er freue sich sehr, dass Ingrid Betancourt seine Einladung angenommen hat.
Jako věc politiky, bych nikdy nepřijala pozvání, s pistoli namířenou na mě..
Ich nehme prinzipiell nie Einladungen an, die mit der Pistole eingeleitet werden.
odmítnout pozvání
Einladung ablehnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jsem si vypočítal, že má otázka zodpovězena bude, takže jsem pozvání na večeři odmítl.
Ich habe spekuliert, dass meine Anfrage zur Sprache kommt und daher eine Einladung zum Abendessen abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan Hardy odmítl vaše pozvání, aby se zúčastnil vaší popravy.
Ryan Hardy lehnte die Einladung zu Ihrer Exekution ab.
4. seznam všech osob, které odmítly pozvání na setkání s výborem (příloha 4).
4. Ein Verzeichnis aller Personen, die die Einladung zu einem Treffen mit dem nichtständigen Ausschuss abgelehnt haben (Anlage 4).
Jak bych mohl odmítnout tak vlídné pozvání?
Wie könnte ich so eine Einladung ablehnen?
vyjadřuje politování nad tím, že zástupci současné i bývalé italské vlády, kteří byli nebo jsou odpovědní za italské tajné služby, odmítli pozvání, aby předstoupili před dočasný výbor;
bedauert den Umstand, dass die Vertreter der jetzigen und vorherigen italienischen Regierung, die für die italienischen Geheimdienste verantwortlich sind bzw. waren, die Einladung, vor dem nichtständigen Ausschuss zu erscheinen, abgelehnt haben;
Pozvání od starého přítele přece nelze odmítnout.
Ich kann doch keine Einladung von einem alten Freund ablehnen.
118. vyjadřuje politování nad tím, že bývalý ministr obrany Paulo Portas a bývalý ministr vnitra António Figueiredo Lopes odmítli pozvání na setkání s delegací dočasného výboru;
118. bedauert, dass der ehemalige Verteidigungsminister, Paulo Portas, und der ehemalige Innenminister, António Figueiredo Lopes, die Einladung zu einem Treffen mit der Delegation des nichtständigen Ausschusses ablehnten;
Ze strachu, že bych mohl chtít peníze, odmítl mé pozvání.
Aus Angst, ich könnte Geld wollen, hat er meine Einladung abgelehnt.
Kdyby mě dnes někdo pozval, abych si vyjel lodí, určitě bych pozvání odmítl, ale stejně jisté je, že bych se tam v podpalubí neoddával jen ošklivým vzpomínkám.
Sollte ich heute eingeladen werden, eine Fahrt auf diesem Schiffe mitzumachen, ich würde die Einladung gewiß ablehnen, aber ebenso gewiß ist, daß es nicht nur häßliche Erinnerungen sind, denen ich dort im Zwischendeck nachhängen könnte.
Nemohl jsem riskovat, že odmítneš mé pozvání.
Ich konnte es nicht riskieren, dass du die Einladung ablehnst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozvání
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Danke, dass Sie uns eingeladen haben.
Musím tvé pozvání odmítnout.
- Willst du ein Partymitbringsel?
Čemu vděčím tomuto pozvání?
Was verdanke ich diese Vorladung?
- Es ist toll, hier zu sein.
Vielen Dank, dass du uns eingeladen hast.
Er bekommt ein Mittagessen.
- Díky za dnešní pozvání.
- Danke für den netten Abend.
To pozvání jim neoplatíme.
Wir werden uns nicht revanchieren.
Tvé pozvání byla zdvořilost.
Wir haben die aus Höflichkeit eingeladen.
- Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft.
Würdest du mit mir ausgehen?
Nemohl jsem odmítnout pozvání.
- Es ist zu spät, um abzusagen.
Danke, dass du mich eingeladen hast.
- Danke, dass ich dabei sein darf.
Hey, danke für die Gastfreundschaft.
Na party potřebuješ pozvání.
Man muss eingeladen sein.
Sie lehnen einen kostenlosen Fick ab?
Tisíceré díky za pozvání.
Vielen Dank, dass sie uns eingeladen haben.
Danke, dass ich vorbeikommen durfte.
Vielen Dank, dass ich hier sein darf.
Danke, dass du mich eingeladen hast.
- Takové pozvání nemůžeš odmítnout.
- Das kannst du unmöglich ablehnen.
- Danke, dass ich hier sein darf.
- Bille, díky za pozvání.
Ich bin ein Fan ihrer Show.
Přijměte naše pozvání, zůstat.
- Ihr dürft gerne bleiben.
Pozvání přišlo telegraficky, co?
Sie bekamen ein Telegramm, nicht wahr?
- Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft.
Asi až dostaneme pozvání.
Wann immer wir eingeladen werden.
Mockrát děkuju za pozvání.
Danke, dass ich kommen durfte.
Danke, daß Sie uns empfangen.
Kanál pouze na pozvání.% 1
Nur für eingeladene Benutzer. %1
Přijal byste teď mé pozvání?
Möchten Sie jetzt auf den Drink zurückkommen?
A New York pozvání odmítl.
Doch New York weigerte sich.
Vaše pozvání se špatně odmítá.
Das kann ich nicht ausschlagen.
Tím jsem to pozvání zrušila.
Díky za pozvání, oceňuji to.
Danke, dass Sie mit mir tanzen wollen.
- Ty si byla záložní pozvání?
Ich wollte das Gerücht nicht glauben.
Má pozvání na ten večírek.
Morgan hat den Tag gerettet.
Jessi, musíš to pozvání zrušit.
Jessi, du musst sie wieder ausladen.
Děkuji za pozvání, Svatá matko.
Danke, dass Sie mich eingeladen haben, große Mutter.
Ne, já děkuju za pozvání.
Nein, danke, dass sie mich eingeladen haben.
Ne, já děkuju za pozvání.
Nein, vielen Dank, dass sie mich eingeladen haben!
Moc vám děkuju za pozvání.
Ich schätze, ich sollte mich bei Ihnen bedanken.
Kolik si těch pozvání odmítla?
Wie oft haben Sie abgelehnt?
Sumitra jen chtěla zneužít pozvání.
Als Kind hat ihre Tochter Obst aus unserem Garten gestohlen
Man muss eingeladen werden.
Pozvání přijal korespondent z Pákistánu.
Der Korrespondent aus Pakistan kommt.
Co nějaké pozvání do společnosti?
Wie ist es mit Hausparties?
- Děkujeme za pozvání, pane Bloome.
Mr. Bloom, vielen Dank, dass Sie der Gastgeber sind.
Dostal jsem pozvání na večeři.
Sie hat mich zum Abendessen bei Ihnen eingeladen.
Nevstupuj nikdy bez pozvání, muži.
Du trittst hier nicht ungebeten ein, Mann.
- Ruším moje pozvání na zmrzku!
Du bist vom Softeis ausgeladen!
Dostal jsem pozvání na večeři.
Wurde zum Abendessen eingeladen.
Ale samo pozvání je milé.
Es ist einfach schön, gefragt zu werden.
- Už jsem to pozvání přijala.
- Ich habe bereits ja gesagt.
To vaše pozvání ještě platí?
Ještě jednou děkuji za pozvání.
Das sieht alles köstlich aus.
- Na pozvání bych se načekal.
- Da kann ich lange warten.
Počítá se to jako pozvání?
Ale díky za tohle pozvání.
Aber danke, dass Sie mich mitgenommen haben.
Důvod pozvání na večeři byl zřejmý.
Die Erwartung hinter einer Essenseinladung zu Hause ist klar.
Chtěl jsem jí poděkovat za pozvání.
Šmankote, podívej, kdo všechno přijal pozvání.
Oh mein Gott, sieh dir die Einladungsliste für unsere Eröffnungsparty an.
Tak já potvrdím pozvání na svatbu.
Also sage ich für die Hochzeit zu.
Děkuji vám za pozvání na večeři.
Hey, äh, danke, dass ich zum Abendessen bleiben darf.
Po půl třetí pozvání, sprosťárnama zavání.
Wenn es nach 2:30 Uhr ist, ist es eine schmutzige Verabredung.
On k nám přišel také bez pozvání.
Das ist die Revanche meiner Herrin.
Další pozvání na svatbu a seznam.
Noch eine Hochzeitseinladung und eine Liste.
Díky moc za pozvání na oběd.
Tja, nochmal danke, dass ihr uns zum Brunch eingeladen habt.
Slibuju, že ti ostatní hosté pozvání odřeknou.
Ich verspreche dir, dass die anderen Leute auf rätselhafte Weise absagen werden.
Šejku Falade, děkuji, že jste přijal pozvání.
Scheich Fadlallah, danke, dass Sie das Interview geben.
- Promiň, že jsem přišla bez pozvání.
- Tut mir Leid, dass ich so reinplatze.
Nakráčím ti do ložnice bez pozvání!
Wie kann ich nur einfach so Ihr Schlafzimmer betreten?
To je jako pozvání na oběd.
Das ist wie ein Rezept für Mittagessen!
První pozvání dívky domů je traumatizující.
Ganz schön traumatisch, die Freundin das erste Mal heimzubringen.
Ano, pozvání tvého otce bylo velmi šlechetné.
War es nicht nett von Ihrem Vater, mich einzuladen?
Proboha, máma zase přišla bez pozvání.
Oh Gott, meine Mutter taucht schon wieder uneingeladen auf.
Šla jsi k němu domů bez pozvání?
Du fuhrst uneingeladen zu seinem Haus?
Těší mě, že jste přijali mé pozvání.
- Schön, dass Sie kommen konnten.
Je to hezký večírek, díky za pozvání.
Ist eine gute Party. Danke, dass wir kommen durften.
Měli bychom zrušit to pozvání na večeři.
Wir sollten das Barbecue absagen.
Děkuji vám oběma za pozvání na večeři.
- Danke, dass ihr mich zum Essen eingeladen habt.
Už nikdy sem nechoď bez pozvání!
Komm hier nicht nochmal rein, ohne dass du gerufen wurdest!
Je milé, že jste přijala naše pozvání.
Es ist sehr freundlich von Ihnen, sich mit uns zu treffen.
Ale klidně to pozvání zruš ty.
Aber du kannst sie gerne selbst ausladen.
Díky za pozvání, bylo to milé.
Vielen Dank für die schöne Party.
Nečekal pozvání na svatbu, tak chce poděkovat.
Seine Hochzeitseinladung überraschte ihn, er wollte sich deshalb bedanken.
Díky za to pozvání na večeři.
To bylo jen pozvání na oběd.
Das war ein Gutschein für Mittagessen.
Jsme zde na pozvání vaší kancléřky.
Lhre Kanzlerin lud uns ein.