Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozvánka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pozvánka Einladung 400 Einladungskarte 4 Ladung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozvánkaEinladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozvánky do Bílého domu rovněž slouží k�vysílání populistických poselství.
Ebenso werden die Einladungen ins Weise Haus als volksnahe Botschaften eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tede, ale my už jsme rozeslali pozvánky.
Ted, wir haben schon die Einladungen verschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Smazat vybrané pozvánky. Pozvaná osoba se už nebude moci připojit pomocí dané pozvánky.
Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine Verbindung mehr herstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Ne dřív než dostaneš pozvánku na ples v paláci.
Eher bekommst du eine Einladung zum Ball am Zarenhof.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 přijímá pozvánku na tuto schůzku jménem osoby% 2
%1 nimmt die Einladung im Namen von %2 an
   Korpustyp: Fachtext
Cam mi dal tu pozvánku ve škole, a já na to zapomněl.
Cam gab mir die Einladung in der Schule und ich habe sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 odmítá pozvánku na tuto schůzku jménem osoby% 2
%1 lehnt die Einladung im Namen von %2 ab
   Korpustyp: Fachtext
Na pozvánce bude napsáno, abyste přišli dřív, než Oliver zdrhne.
Die Einladung wird lauten: "Kommt, bevor Oliver geht."
   Korpustyp: Untertitel
% 1 předběžně přijímá pozvánku na tuto schůzku jménem osoby% 2
%1 nimmt die Einladung im Namen von %2 vorläufig an
   Korpustyp: Fachtext
Čeká na pozvánku od té doby, co se o té svatbě domákl.
Alan wartet auf die Einladung, seit er von der Hochzeit gehört hat.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozvánka"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozvánka na Rossovu svatbu?
Ist das hier Ross' Hochzeitseinladung?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozvánka pro šéfa.
Hier, dein Chef ist auch eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozvánka k sexuální předehře.
- Den Vorboten der sexuellen Annäherung.
   Korpustyp: Untertitel
To je pozvánka na rande?
Ist das eine Anmache?
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je to e-pozvánka.
Naja, technisch gesehen ist es eine E-inladung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, pozvánka už neplatí?
Bin ich nicht eingeladen? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená pozvánka pro malé škůdce jménem "Gingi".
- Und da ist unsere Unheilstifterin Parodontose nicht fern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozvánka na první disciplínu her.
Die erste Aufgabe für die Schreckspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka pro ducha a jednu osobu navíc?
Er antwortet mit "Geist plus eins"?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje pozvánka neplatí na tuto část domu.
In diesem Teil des Hauses sind Sie nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když to byla e-pozvánka?
Was ist, wenn es eine Onlineeinladung war?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na tenhle pohovor byl evidentní omyl.
Mit diesen kleinen Fischen eingeladen zu sein, war kein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta pozvánka, kterou jsi chtěl.
Was ich zusage, halte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozvánka na kontrolu do nemocnice.
Ein Check-up in 'ner halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pozvánka na zítřejší hostinu na vaši počest.
Morgen Abend wird ein Empfang zu ihren Ehren stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
a prdel necháme venku to je jak pozvánka pro mimozemšťany!
Dabei streckt ihr aber euren Arsch in Luft! Ihr ladet die Aliens ja regelrecht ein!
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se žádná pozvánka neztratila, protože nebyla poslána.
- Es ist das Event der Saison. Ich fürchte, die Post trägt keine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní, asi mi nepřišla pozvánka na svatbu.
Das ist lustig, denn ich erinner mich nicht dran, dass ich zur Hochzeit eingeladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na nabídkové řízení by měla obsahovat zejména:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Ta pozvánka nic neznamená a ty to víš.
Ich hab herausgefunden, wo du dich versteckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za obálku? To je pozvánka na svatbu?
Was ist das für ein Briefumschlag, eine Hochzeitseinladung?
   Korpustyp: Untertitel
a vlastně umožňovalo ta pozvánka stálo na ní,
Das betrifft vor allem Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka bude zaslána jednak GŘ pro rozpočet a jednak dotčenému specializovanému GŘ.
Die Einladungen sind sowohl an die GD BUDG als auch an die von dem speziellen Thema betroffene GD gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen proto, že jsem ti řekl můj příběh, nebyla pozvánka, abys byl jeho částí.
Nur weil ich dir eine Geschichte aus meinem Leben erzähle, heißt das nicht, dass du ein Teil davon werden sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou přišla pozvánka na jih Peloponésu v Řecku, do domu skvělého spisovatele.
Ein Brief von der Uni kommt, dass wir auf den Peleponnes eingeladen sind, ins Gästehaus eines großen Schriftstellers.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, musíš být na seznamu, nebo je třeba elektronická pozvánka?
Ich bin dein Boss. Also, um was geht's hier?
   Korpustyp: Untertitel
Slabostí USA a Evropy je dnes otevřená pozvánka pro Rusko k návratu k imperiální politice.
Die Schwäche der USA und Europas laden Russland nachgerade dazu ein, zu seiner alten imperialen Politik zurückzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, já nemám rád takovéhle schůzky, ale když najdu Jeana-Pierra Dumana sedět v restauraci s agenty FBI venku, je to má pozvánka k přisednutí.
Wissen Sie, ich mag Treffen dieser Art nicht, aber wenn ich Jean-Pierre Duman in einem Restaurant sehe, vor dessen Türen FBI Agenten sind, ist es meine Pflicht, Platz zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Viz např. rozhodnutí Komise ze dne 3. května 2000, TASQ, kde Komise upřesnila, že „navíc francouzské úřady prokázaly, že pozvánka k tendru byla transparentní a nepodmíněná […].
Siehe zum Beispiel die Entscheidung der Kommission vom 3. Mai 2000 in der Sache TASQ, in der die französischen Behörden nachgewiesen haben, dass die Ausschreibung transparent und bedingungsfrei war.
   Korpustyp: EU
Polští postkomunisté, očividně naprosto přesvědčení o svém zářijovém vítězství ve volbách, nebudou také nejspíš dělat nic a budou se jen spoléhat na to, že jejich politickým odkazem se stane pozvánka do EU, o které se navíc rozhoduje v Bruselu, nikoli ve Varšavě.
Auch Polens Postkommunisten, die siegessicher der nächsten Wahl im September entgegensehen, werden wahrscheinlich der Untätigkeit verfallen und sich auf die in Aussicht gestellte EU-Mitgliedschaft verlassen - eine Entscheidung die nicht in Polen, sondern in Brüssel getroffen wird - und dies als ihr Vermächtnis verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar