Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozvat einladen 2.596 bitten 173 laden 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozvateinladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka by půlku z nich nepozvala ani na večeři.
Mutter würde nicht einen von ihnen zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
FIFA ji pozvala, aby se podílela na oficiální zahajovací slavnosti Mistrovství světa ve fotbale.
Sie ist von der FIFA zur Mitwirkung bei der offiziellen Eröffnungsfeier der Weltmeisterschaft eingeladen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly k účasti na setkání pozvány také další organizace nebo orgány?
Wurden andere Organisationen oder Behörden zur Teilnahme an solchen Treffen eingeladen?
   Korpustyp: EU
Tony, chci, abys je pozval k nám domů.
Tony, lade sie bitte zu uns nach Hause ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci všech 27 projektů byly pozváni na slavnostní předání cen v Cáchách.
Die Vertreter der 27 Projekte sind zur Preisverleihung in Aachen eingeladen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Micha pozval partu vojáků z jednoho oddílu 211. brigády.
Micha lud die Jungs von der 211ten Brigade ein.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná Amnesty International nebyla za posledních 19 let na Kubu pozvána a mělo by jí to být umožněno.
Amnesty International selbst ist seit 19 Jahren nicht mehr nach Kuba eingeladen worden. Das muss sich ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saturnin byl, na rozdíl od jiných, do tohoto domu pozván.
Saturnin wurde, im Unterschied zu anderen, in dieses Haus eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozvat na oběd zum Essen einladen 20
pozvat na večeři zum Essen einladen 25 zum Abendessen einladen 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pozvat

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám ho pozvat dál?
Soll ich ihn reinbitten?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomněla jsem tě pozvat.
- Ich habe das nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí je někdo pozvat.
Oh, nein, du musst sie hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme vás pozvat?
- Wäre toll, wenn Sie mitkämen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě někam pozvat?
Lust auf einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mě pozvat dál.
Sie könnten mich hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí někam pozvat.
Ich möchte mit ihr ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu vás pozvat dál?
- Möchten Sie hereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád mě chceš pozvat?
Trinken wir trotzdem was?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě pozvat domů?
Darf ich dich nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí nás pozvat dovnitř.
Man muss uns hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi ji někam pozvat.
Geht und fragt sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás teď pozvat.
Ich spendier Ihnen einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho chcete pozvat?
- An wen haben Sie gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě pozvat dál.
Du musst mich hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě někam pozvat?
Gehst du mit mir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě někam pozvat.
Komm, lass uns ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu je dnes pozvat.
Ich gehe später zum Haus hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě pozvat?
Lädst du mich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho jdi pozvat.
Also, frag ihn nach einem Date.
   Korpustyp: Untertitel
-takže přemýšlíme koho pozvat.
- Also rate mal, wer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pozvat bratra dovnitř.
Da könntest du einen Bruder doch hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš pozvat rodinu.
Aber du kannst keine Familienangehörigen mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem pozvat tebe.
Ich wollte dich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Hodláte nás pozvat?
-Planen Sie lädt uns ein?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě pozvat dovnitř?
Muss ich dich reinbitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsi ji pozvat.
- Was sollte das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu Tě pozvat na drink?
Möchtest du was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě pozvat na rande?
Wollen Sie mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys ji někam pozvat.
- Du solltest dich mit ihr verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě pozvat na drink?
Willst du einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ho chtěla pozvat.
Du wolltest, dass ich ihn einlade.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nás pozvat na večeři.
Du schuldest mir ein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na kávu?
Ich würde gern mit Ihnen irgendwo Kaffee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem gejša, kterou jste pozvat.
Ich bin die bestellte Geisha.
   Korpustyp: Untertitel
Když řekla "pozvat na Díkuvzdání, "
Als sie sagte: "gemeinsames Thanksgiving, "
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji pozvat na rande.
Ich will mit ihr ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě pozvat na rande.
Er wollte mit mir verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě pozvat na rande.
Er will sich mit dir verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás pozvat na pastis?
Darf ich Sie zu einem Gläschen verführen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě pozvat na rande.
Weil ich mit dir "n Date will.
   Korpustyp: Untertitel
Smím vás pozvat na skleničku?
Möchten Sie einen Drink?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji pozvat na rande.
Du musst sie übrigens noch einmal daten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě pozvat na panáka.
Na komm, ich geb einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na kafe?
Wie wäre es mit einem Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě pozvat na rande.
- Warum möchtest du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ji pozvat na rande?
- Wäre ein Date gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás pozvat na drink?
- Darf ich dir was offerieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tě na něco pozvat?
Ich geb Ihnen einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu vás pozvat na sklenku?
Wie wär's mit einem Glas in der Hotelbar?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na rande?
Wollen Sie mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na skleničku?
Wie wär's, wenn ich Ihnen einen ausgebe?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nemusíte pozvat dovnitř?
Warum musste ich nicht hereingebeten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na večeři?
Warum kommt ihr nicht noch zum Abendessen rein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě pozvat na oběd.
Du kannst mein Essen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás pozvat na oběd?
- Kann ich Sie zum Essen ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli si pozvat úklidovou četu.
Also mussten die eine Reinigungskolonne bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se nechám pozvat já.
Das nächste Mal kaufst du mir ein Getränk.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na skleničku?
Ich gebe Ihnen einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě někdo pozvat dovnitř.
Man muss herein gebeten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás taky pozvat.
Ich hätte euch auch eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš je sem pozvat, že?
Du willst sie herrufen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste ji pozvat dál?
Wären Sie so nett, sie hereinzubitten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě někam pozvat.
Ich würde gerne ausgehen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás na něco pozvat?
Ich spendier euch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ho pozvat na skleničku.
- Dem möchte ich 'n Drink kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to pozvat na palubu.
Wir dürfen es nicht auf das Schiff bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě pozvat na čaj?
- Trinkst du eine Tasse Tee mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu pozvat herce dál, pane?
Soll ich die Schauspieler hereinbitten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Andy. - Můžu tě pozvat?
Oh, ich muss jetzt wirklich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ho sem pozvat.
Bring ihn mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na drink?
- Darf ich Ihnen einen Drink anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíš ho musíme pozvat.
Dann gibt es einen Grund mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě pozvat na pivko?
Ich gebe dir ein Bier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás pozvat na večeři?
Würden Sie mit uns essen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na drink?
Willst du was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na skleničku?
Kann ich Sie für ein Glas Whiskey begeistern?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás pozvat na sklenku?
Kann ich Ihnen einen Drink anbieten, Mr. Taggart?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech se pozvat od něj.
- Lass ihn zahlen!
   Korpustyp: Untertitel
- Múžu tě pozvat na kapučíno?
- Ein Cappuccino gefällig?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás pozvat na večeři?
Die Bildhauerei ist ein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě večer někam pozvat.
Wir ziehen heute Abend zusammen los.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, mohu vás pozvat dále?
Möchten Sie gern reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš ho pozvat na rande?
- Willst du mit ihm ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě pozvat na kafe?
- Soll ich auf einen Kaffee mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě pozvat na panáka?
- Kann ich dir einen Drink kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys mě pozvat dovnitř.
Du solltest mich hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěls mě pozvat na oběd?
Du wolltest mit mir Mittag essen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tě někam pozvat.
Ich will mal mit dir ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás pozvat na skleničku?
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě pozvat na pivo.
Ich will dir nur ein Bier holen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě pozvat na panáka?
Wollen wir einen Schluck trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě pozvat na oslavu?
Kommst du nachher noch vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Může tě na něco pozvat?
Kann ich dir einen Drink kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš mě pozvat na sklenku?
- Hast du Lust, mir einen auszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň je pozvat na večeři.
Vergiss bitte nicht die Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě pozvat na kafe?
Hast du Zeit, wollen wir einen Kaffee trinken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás pozvat na oběd?
Kann ich behandeln Sie zu Mittag zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tě pozvat na večeři?
Möchten Sie vielleicht zum Abendessen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Smím vás pozvat na drink?
Darf ich euch einen Drink bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel