Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pozvednout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pozvednout erheben 66 anheben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pozvednouterheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by nepřijatelné, kdybychom nepozvedli svůj hlas proti těmto hrozným zločinům páchaným na ženám.
Es wäre inakzeptabel, nicht unsere Stimme gegen diese schrecklichen Grausamkeiten gegen Frauen zu erheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že se budu řídit zákony a že proti nim nikdy nepozvednu zbraň.
Ich werde die Gesetze befolgen und niemals die Waffe gegen sie erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohokrát pozvedla svůj hlas a vyzývala k dialogu jako jediné cestě vpřed.
Sie hat viele Male ihre Stimme erhoben und einen Dialog als den einzigen Weg vorwärts gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi si jistý, že chceš pozvednout svou sekeru proti vlastní krvi?
Bist du sicher, dass du die Axt gegen ihn erheben willst?
   Korpustyp: Untertitel
Erdoğana jako by ze všeho nejvíce rozhořčila „drzost“ tureckých občanů, kteří proti němu pozvedli hlas.
Erdoğan scheint vor allem darüber wütend zu sein, dass türkische Bürger die Frechheit besitzen, ihre Stimme gegen ihn zu erheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový by měl žít, aby znovu pozvedl meč.
Einer, der leben und wieder ein Schwert erheben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Opět jsem ustal v práci, pozvedl pochodeň nad své dílo a matným svitem ozářil postavu uvnitř.
Ich machte wieder eine Pause, erhob die Fackel über meine Mauer und beleuchtete mit schwachen Strahlen den Eingeschlossenen.
   Korpustyp: Literatur
To já ho pozvedl a vlastní ctí jsem platil za jeho slávu.
Ich erhob ihn und mit meiner Ehre bürgt ich für seine Treue.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bychom měli znovu pozvednout zrak, hrdě se podívat do očí těm Palestincům, kteří jsou ochotni vést s námi mírové rozhovory, a sdělit jim:
Anschließend sollten wir unsere Augen wieder erheben und stolz die Blicke auf jene Palästinenser richten, die bereit sind, mit unser über Frieden zu sprechen und ihnen sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pozvedl bych zbraň proti Crassovi, abych mohl i dál.
Und ich würde die Waffen gegen Crassus erheben, um das auch weiterhin zu können.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "pozvednout"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu se ani pozvednout.
Ich kann nicht einmal aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupování dokáže ženskou opravdu pozvednout.
Einkaufen kann eine Frau aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem jí pozvednout náladu.
- Ich wollte sie nur aufmuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pokrm skutečně pozvednout.
Angeblich verfeinert er die Speise sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to tady trochu pozvednout.
- Der Schuppen bekäme mehr Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by ti pozvednout duši.
Er möchte deine Lebensgeister wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy to znamená útéct, někdy pozvednout phaser.
Einmal bedeutete das, wegzurennen, und einmal, einen Phaser aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neslyšel nikoho pozvednout hlas.
Ich habe nie gehört, dass sich jemals eine Stimme in diesem Hotel erhoben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny nabízejí Turecku příležitost pozvednout regionální vztahy na novou úroveň.
Die Geschichte bietet der Türkei die Gelegenheit, regionale Beziehungen auf einer anderen Ebene zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že je čas pozvednout to na vyšší úroveň.
Behalt deinen Schwanz in der Hose, Callum Best.
   Korpustyp: Untertitel
Jít proti tobě znamená pozvednout celou hru na vyšší úroveň.
Gegen Sie zu gewinnen, macht das Spiel noch interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeme pozvedávat skleničky, chci je pozvednout na toho člověka.
Wenn wir anstoßen, dann auf den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená konkurence totiž může jen pozvednout kvalitu myšlení.
Ein offener Wettbewerb kann die intellektuelle Qualität nur verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas, pozvednout náš příběh do nových výšin!
Unser Märchen braucht einen neuen Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme společně pozvednout hlavy, protože se potřebujeme vrátit jako tým.
Wir brauchen einen klaren Kopf. Als Team.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytně nutné pozvednout profesní profil osob pracujících v domácnosti a napravit jejich pověst.
Aus diesem Grund sind eine Anhebung des Berufsprofils von Hausangestellten und eine Verbesserung ihres Images außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mimochodem, způsob, jak pozvednout lidi z chudoby, je mít flexibilní pracovní sílu.
Und übrigens gelingt es durch die Verfügbarkeit von anpassungsfähigen Arbeitskräften, Menschen aus der Armut zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní je uvědomit si, že později už Evropa nebude mít možnost tento post pozvednout.
Entscheidend dabei ist, dass es für Europa später keine Möglichkeit mehr geben wird, den Posten aufzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, navzdory kolapsu vývozů se vládě daří pozvednout růst rozsáhlými výdaji a úvěrovou expanzí.
Zwar gelang es der Regierung mit massiven Staatsausgaben und einer Kreditexpansion das Wachstum sogar angesichts einbrechender Exporte aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměřuje se na legislativu – tedy praktické věci, jichž lze dosáhnout ve snaze pozvednout ekonomiku.
Er konzentriert sich auf die Gesetzgebung – d.h. praktische Dinge, die man tun kann, um die Konjunktur anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bolívie přitom potřebuje vůdce, kteří dokážou zemi pozvednout nad sociální války, jež se odrážejí ve stagnaci.
Bolivien braucht eine Führung, die dem Land über die sozialen Auseinandersetzungen, die Stagnation bedeuten, hinweghilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ale s krizí vhodně vypořádáme, mohla by pozvednout vážnost Evropské unie a jejích institucí.
Das Ansehen der Europäischen Union und ihrer Institutionen könnte sich jedoch erhöhen, wenn die Krise richtig gehandhabt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od pádu Milosevičovy vlády se ovsem jeho reformám podařilo srbské hospodářství pozvednout jen velmi zanedbatelně.
Aber das Reformprogramm, das er seit Milosevic' Sturz auf den Weg brachte, ist gescheitert und die Wirtschaft hat sich nur geringfügig erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se pozvednout nad každodenní politické sváry a inspirovat se našimi předky.
Wir müssen uns über die alltäglichen politischen Konflikte hinwegsetzen und uns von unseren Vorfahren inspirieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to děláš, že vždycky dokážeš sebenáročnější debatu pozvednout ještě na vyšší úroveň.
Du sinkst bei anspruchsvollen Diskussionen immer im Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Bandy to nese špatně a vím, že vy chlapci, mu pomůžete pozvednout ducha.
Bandy nimmt es sehr schwer. Und ich weiß, ihr würdet ihn ein wenig aufmuntern können.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit donucovací orgány příslušné pro správu hranic a pozvednout úroveň správy.
Stärkung der für die Grenzverwaltung zuständigen Vollzugsorgane und Modernisierung der Verwaltungsstandards.
   Korpustyp: EU
500 liber, byť investovaných na dvacet let, nemůže nikoho pozvednout z chudoby.
Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je čas pozvednout hlavu z těch fantaskních knížek a začít se učit fakta.
Zeit, die Nase aus diesen Schmökern zu nehmen und sich mit Tatsachen zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pozvednout statut Eurostatu a potřebujeme přezkoumat statistiky členských států a zkoordinovat statistiky ECB a Evropské unie.
Wir brauchen eine Aufwertung von Eurostat, eine Überprüfung der Statistiken der Mitgliedstaaten und eine Koordination der Statistiken von EZB und Europäischer Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je naprosto zásadní pozvednout dostupné zdroje EU k podpoře v období krize platební bilance.
Deshalb ist die Aufstockung der EU-Mittel, die für Zahlungsbilanzprobleme zur Verfügung stehen, absolut wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kampaň počítá s daní z finančních transakcí ve výši 0,05 %, která by měla pozvednout region o nějakých 37 miliard GBP.
Die Basis dieser Kampagne ist eine Steuer auf Finanztransaktionen von 0,05%, was nach deren Schätzung ein Aufkommen von etwa 37 Mrd. GBP ergeben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že toto nové nařízení o pesticidech nám umožní pozvednout ochranu zdraví a životního prostředí v Evropě na vyšší úroveň.
Ich hoffe, dass wir mit dieser neuen Pestizidverordnung dem Gesundheits- und Umweltschutz neue Sternstunden in Europa bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamenty musí pozvednout svůj hlas a je potřeba brát je v úvahu při přípravě vrcholné schůzky G20.
Die Parlamente müssen dabei eine starke Stimme haben und den Weg zum G20-Gipfel entscheidend mitbestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení těchto nedostatků zvýšením počtu zachráněných dětí a zlepšením vzdělanosti u dětí může značně pozvednout hospodářský růst a snížit nerovnost.
Das Verhindern solcher Defizite durch bessere Überlebenschancen und Bildung kann einen bedeutenden Beitrag zu wirtschaftlichem Wachstum und Fortschritten bei der Gleichstellung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadou politiky soudržnosti v rámci EU je poskytovat podporu umožňující pozvednout chudší regiony na stejnou úroveň, jako mají bohatší regiony.
schriftlich. - Das System der Kohäsionspolitik innerhalb der EU unterstützt die Gleichstellung ärmerer und reicherer Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím, že je třeba pozvednout sklenice na zdraví naší drahé Niny, ale mousíme říct několik důležitých věcí o ní!
Wir wollen nicht nur auf die Gesundheit unserer wunderbaren Nina Galaganowa anstossen, sondern auch auf das Allerwichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se předešlo nedorozuměním, je důležité si uvědomit, že toto nejsou stálé dotace a že cílem není pozvednout nekonkurenceschopné podniky.
Damit keine Missverständnisse entstehen: Es geht nicht um Dauersubventionen oder um das Aufrechterhalten von wettbewerbsunfähigen Strukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slova, s nimiž povstala celá země, která nás chránila v době války, a i po tom dovedla pozvednout, neskonale.
Worte, die ein Land begründeten, ein ganzes Land, es in Zeiten des Krieges beschützten und es dann besser träumten und machten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomuto projektu se podařilo pozvednout agrometeorologický systém předpovídání úrody a monitorování stavu půd a plodin (MARS) na vyšší úroveň.
Durch dieses Projekt konnte beim agrarmeteorologischen System zur Erntevorausschätzung und zur Beobachtung des Boden- und Kulturzustands ein erheblicher Entwicklungsfortschritt erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, chcete vztyčit vlajku a pozvednout sklenku šampaňského, protože když může obyvatelstvo odhlasovat vlastní nezávislost, je to pouze správné a vhodné.
Frau Präsidentin! Man möchte gerne die Fahne hissen und mit einem Glas Champagner anstoßen, denn wenn ein Volk seine eigene Unabhängigkeit per Wahl durchsetzt, dann ist das gut und richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě je třeba zmínit také zřízení Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí, které nám umožnilo pozvednout naše úsilí v boji proti tuberkulóze na novou úroveň.
Schließlich haben durch die Einrichtung des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten unsere Bemühungen im Kampf gegen Tuberkulose eine neue Dimension angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinečnost roku 1956 tkví v tom, že žádné jiné povstání nedonutilo lid pozvednout zbraně proti největší armádě světa, sovětské, a žádný jiný krok nevedl k vyhlášení neutrality.
Die Ereignisse des Jahres 1956 sind deshalb so einzigartig, weil bei keinem anderen Aufstand ein Volk die Waffen gegen die mächtigste Armee der Welt, die sowjetische Armee, erhoben hat und es kein weiteres Ereignis gab, bei dem ein Land seine Neutralität erklärte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína se může pozvednout na úroveň hlavních světových demokracií, prohlásil Jü, jedině, když přijme celosvětové hodnoty a distancuje se od ,,zločinných států."
Nur wenn es universelle Werte übernehme und sich von "bösen Staaten" distanziere, könne China - so Yu - auf eine Stufe mit den gängigen Demokratien der Welt gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždy jen chtějí pozvednout pracovní standardy v zahraničí, tak, aby byla cena práce dělníků v chudých zemích příliš vysoká a oni pak ztratili svá pracovní místa.
Alles, was sie wollen, ist die Erhöhung der Arbeitsstandards ausserhalb der eigenen Länder, so dass die Arbeiter in den armen Ländern überbezahlt werden und ihre Jobs verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o dobře přichystaný plán malého rozsahu, který vládu bude stát poměrně málo: 500 liber, byť investovaných na dvacet let, nemůže nikoho pozvednout z chudoby.
Dabei handelt es sich um einen gut durchdachten, nicht allzu aufwändigen Plan, welcher der Regierung ziemlich wenig kosten wird: Mit 500 Pfund, selbst auf zwanzig Jahre angelegt, kann man nicht der Armut entfliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další znehodnocování žen-min-pi se zdá nezbytné, chce-li Čína pozvednout svůj uvadající hospodářský růst a vyhnout se dlouhodobé „japonské pasti“.
Wenn China sein erlahmendes Wirtschaftswachstum stützen und langfristig eine „japanische Falle“ vermeiden will, scheint eine weitere Abwertung des Renminbi notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o to se soustředit na nejvýkonnější orgány, ale pozvednout celkovou úroveň tak, aby každý orgán byl schopen vést bezpečnostní vyšetřování náležitým způsobem a zcela nezávisle.
Es geht nicht darum, sich auf die leistungsfähigsten Stellen zu konzentrieren, sondern das allgemeine Niveau anzuheben, damit jede Stelle fähig ist, eine Sicherheitsuntersuchung wirksam und in völliger Unabhängigkeit durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Historické gesto pokleknutí Willyho Brandta ve Varšavě možná přispělo k tomu, že německý národ mohl opět pozvednout hlavy a stát se znovu velkým a uznávaným národem v Evropě.
Willy Brandts historischer Kniefall in Warschau mag dazu beigetragen haben, dass die deutsche Nation wieder selbstbewusst und ein großes Volk und eine geachtete Nation in Europa werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juan může pozvednout zbraň za rodinu Borgiů, a vést jakoukoliv armádu bude papež mít, a já už nebudu muset dávat v sázku svou autoritu.
Juan kann Waffen tragen für die Familie Borgia und die Truppen des Papstes führen und ich möchte in dieser Sache meine Autorität nicht noch einmal in Frage gestellt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdivo bylo naposledy zpevněno za časů krále Aeryse a já se bojím, že dnešní kameníci nebudou schopni pozvednout kladiva svých otců.
Die Steine wurden zuletzt zur Zeit von King Aerys vermörtelt, und ich befürchte, die Steinmetze heutzutage sind nicht tauglich, die Hämmer ihrer Väter zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo vládní rozhodnutí podporují, tvrdí, že indické nabídkové řetězce jsou jednoduše příliš nehospodárné a že jedině finance a know-how velkých mezinárodních maloobchodních řetězců je může pozvednout.
Die Unterstützer der Entscheidung argumentieren, die indischen Lieferketten seien einfach zu ineffizient, und nur die Finanzkraft und Erfahrung großer, internationaler Einzelhandelsketten könne sie modernisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že tedy ceny akcií nemůžou neblaze ovlivnit makroekonomii, měl by Sang být schopen pozvednout kvalitu regulace bez obav z dopadů na růst.
Weil somit die Aktienpreise die Makroökonomie wohl kaum beeinflussen können, sollte Herr Shang die Qualität der Marktregulierung ohne Sorge um deren Auswirkung auf das Wachstum verbessern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k jeho vlivu na palestinské milice by Barghútího propuštění mohlo pomoci Abbásovi i zdiskreditovanému vedení Fatáhu a pozvednout mladší generaci předáků tohoto hnutí.
Aufgrund seines Einflusses auf die Fatah-Milizen könnte Barghutis Freilassung Abbas und der in Misskredit geratenen Fatah-Führung helfen und der jüngeren Generation von Fatah-Politikern Auftrieb geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně ale bude muset upustit od vyčítavé politiky a začít realizovat vyvážený balíček opatření s cílem pozvednout konkurenceschopnost Argentiny na mezinárodním poli.
Was er tun muß, ist, seine Politik der Schuldzuweisung aufzugeben und endlich ein wirkliches Aktionsprogramm durchzuführen, das Argentiniens internationale Wettbewerbsfähigkeit auf den Plan ruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se ale s krizí vhodně vypořádáme, mohla by pozvednout vážnost Evropské unie a jejích institucí. Problém legitimity EU má dva odlišné aspekty:
Das Ansehen der Europäischen Union und ihrer Institutionen könnte sich jedoch erhöhen, wenn die Krise richtig gehandhabt wird. Es gibt zwei verschiedene Aspekte beim Legitimitätsproblem der EU:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyprávěla mi, že hodně cestovala. Zjistila, že si člověk může pozvednout náladu a žít v harmonii. Muselo to být na Západě, protože to zjišťovala cestou do Kalifornie.
Sie erzählte mir von all ihren Reisen und wie sie Wege entdeckte, ihr Bewusstsein zu erweitern, und lernte, in Harmonie zu leben, das muss im Westen sein, denn sie war bis nach Kalifornien gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto hlediska bych rád reagoval na pana Costu: pro Parlament to není pouze školní cvičení, na které může být pyšný, ale o vzrušující realitu v době, kde Evropa potřebuje pozvednout.
Aus dieser Sicht möchte ich mich Paolo Costa anschließen: Für das Parlament ist dies nicht nur eine Übung, auf die wir stolz sein können, sondern ein spannendes, sich tatsächlich ereignendes Projekt, das gerade dann durchgeführt wird, wenn Europa etwas Auftrieb benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tehdy začne být mnohem důležitější třetí šíp, jehož cílem je prostřednictvím strukturální změny (včetně vyšších soukromých investic, technických inovací, zdokonalených obchodních vazeb a reformované politiky firemních daní) pozvednout japonský potenciální růst.
An diesem Punkt wird der dritte Pfeil, der darauf abzielt das potenzielle Wachstum in Japan durch strukturelle Veränderungen anzukurbeln (unter anderem durch verstärkte private Investitionen, technologische Innovationen, verbesserte Handelsbeziehungen und eine reformierte Körperschaftssteuer) weitaus wichtiger werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že prvotní odpovědnost za svůj vlastní rozvoj mají rozvojové země, a to vytvářením a prováděním vhodných politik a dosažením řádné správy s cílem pozvednout své obyvatele z chudoby,
K. in der Erwägung dass die Entwicklungsländer die primäre Verantwortung für ihre eigene Entwicklung tragen, indem sie angemessene Politiken konzipieren und durchführen und eine gute Regierungsführung verwirklichen mit dem Ziel, ihrer Bevölkerung aus der Armut zu verhelfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme pracovat rychle s cílem najít správnou institucionální strukturu a pozvednout cíl na novou úroveň, která nám pomůže velmi rychle pokračovat v projektech s našimi partnery po celém Středomoří.
Wir werden keine Zeit verlieren, um die richtige institutionelle Struktur zu finden, mit der ein neues Anspruchsniveau geschaffen wird, das uns hilft, greifbare Vorhaben mit unseren Partnern im Mittelmeerraum zügig voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto mu jeho africké kořeny dávají jedinečnou příležitost přetvořit americké vztahy s Afrikou, pozvednout význam africké soběstačnosti a úspěšnosti a zároveň usilovat o to, aby americká pomoc byla chápavější a účinnější.
Doch seine afrikanischen Wurzeln verleihen ihm die einzigartige Möglichkeit, die amerikanischen Beziehungen zu Afrika zu verändern, indem er die Bedeutung afrikanischer Eigenständigkeit und Leistungen hervorhebt und gleichzeitig danach trachtet, die amerikanische Hilfe intelligenter und effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tedy pochyb, že pozvání pro Newyorskou filharmonii mělo pozvednout prestiž režimu vedeného Drahým vůdcem Kim Čong-ilem, jehož reputace je tak mizerná – dokonce i v sousední Číně –, že je třeba ji všemi prostředky pozvedávat.
Daher ist es keine Frage, dass die Einladung an die New Yorker Philharmoniker dazu gedacht war, das Prestige des Regimes unter dem Lieben Führer Kim Jong-Il aufzupolieren, dessen Reputation – selbst im benachbarten China – schon derartig auf dem Tiefpunkt ist, dass man jede sich bietende Chance zur Imagekorrektur wahrnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také Světová banka ukázala, že zvýšení penetrace rychlého internetu o 10% v nízkopříjmových a středněpříjmových zemích zvedlo růst HDP o 1,4%. To naznačuje, že zacelení přetrvávající digitální propasti mezi rozvinutými a rozvojovými regiony světa by mohlo výrazně pozvednout rozvoj.
In ähnlicher Weise hat auch die Weltbank gezeigt, dass eine Steigerung der Breitbandversorgung um 10 Prozent in Ländern niedrigen bis mittleren Einkommens zu einem BIP-Wachstum von 1,4 Prozent führen würde. Daraus ist abzuleiten, dass man mit der Überwindung der bestehenden digitalen Kluft zwischen Industrie- und Entwicklungsländern der Entwicklung enorme Impulse verleihen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další událostí, která dnes ráno vévodí předním stránkám, je Řecko, jehož premiér oficiálně požádal EU a MMF o aktivaci zácharanného balíčku, který má pozvednout hodnotu Eura a zvýšit prodejní ceny komodit.
Eine weitere Top-Story von heute Morgen ist natürlich Griechenland, dessen Premierminister offiziell die Aktivierung des EU/IWF Rettungspakets beantragt hat, wodurch der Euro von seinem Jahrestiefststand kommt und die Rohstoffpreise erheblich steigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dnes obzvláště důležité, neboť mladí lidé, kteří jsou jednou ze sociálních skupin nejsilněji zasažených celosvětovou finanční krizí a současně se na jejím zavinění téměř vůbec nepodíleli, musí být podpořeni při vstupu na trh práce, aby si mohli zajistit svou vlastní budoucnost a rovněž pozvednout ekonomiku.
Dies ist heute besonders wichtig, da Jugendliche als eine der gesellschaftlichen Gruppen, die am stärksten von der globalen Finanzkrise betroffen sind, gleichzeitig in Bezug auf deren Verursachung jedoch die geringste Rolle spielten, beim Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützt werden müssen, um ihre eigene Zukunft zu sichern und die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu Mahmúd Abbás, prezident Palestinské samosprávy (PA), který vyznává mírová jednání s Izraelem a odmítá ozbrojený boj, je izolovanější než kdykoliv dříve, přestože se mu několik dnů po skončení bojů v Gaze podařilo pozvednout status Palestiny v Organizaci spojených národů na „nečlenský pozorovatelský stát“.
Mahmud Abbas dagegen, der Präsident der palästinensischen Autonomiebehörde, der die Friedensverhandlungen mit Israel befürwortet und sich von der bewaffneten Auseinandersetzung distanziert, ist isolierter denn je, trotz seines Erfolgs. Tage nach Beendigung der Kampfhandlungen hat er bei den Vereinten Nationen den Beobachterstatus von Palästina durchgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
48. vyjadřuje značnou spokojenost s nedávným propojením politiky soudržnosti a Lisabonské strategie; je přesvědčen, že nasměruje-li se více regionálních finančních prostředků do podnikatelské sféry, výzkumu a inovací, mohly by se na místní úrovni vytvořit značné finanční prostředky, jež by mohly pozvednout podnikatelský potenciál;
48. äußert seine Zufriedenheit angesichts der jüngsten Angleichung der Kohäsionspolitik an die Lissabon-Strategie; ist der Ansicht, dass durch eine stärkere Ausrichtung der Regionalfonds auf Unternehmens-, Forschungs- und Innovationstätigkeit auf lokaler Ebene beträchtliche Mittel zur Erhöhung des unternehmerischen Potenzials freigesetzt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP