Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prášek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prášek Pulver 2.738 Pille 494 Tablette 250 Medikament 149 Pulverform 92 Mehl 34 Staub 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prášekPulver
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dibotermin alfa se dodává v kitu jako bílý prášek .
Dibotermin alfa liegt dem Kit als weißes Pulver bei .
   Korpustyp: Fachtext
Kaleb a dva další odešli pro žlutý prášek.
Kaleb und zwei andere suchen das gelbe Pulver.
   Korpustyp: Untertitel
Osigraft je bílý až téměř bílý zrnitý prášek .
Osigraft ist ein weißes bis weißliches granulatförmiges Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
Gagen má zástupy přívrženců, kteří by za možnost vdechnout žlutý prášek zabíjeli.
Gagen hat Gefolgsleute, die töten würden, um das gelbe Pulver einzuatmen.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
   Korpustyp: Fachtext
Když to necháš na plotne, bude z vajec zase prášek.
Wenn der Herd anbleibt, werden die Eier wieder zu Pulver.
   Korpustyp: Untertitel
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile vdechneš ten prášek, jsi chráněn před nemocí.
Wenn man das Pulver einatmet, ist man immun.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel 25 mg se dodává jako bílý prášek k přípravě injekčního roztoku .
Enbrel 25 mg ist als weißes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Máte tušení, co je ten bílý prášek?
Wissen Sie, was das weiße Pulver ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hliníkový prášek Aluminiumpulver 15
kovový prášek Metallpulver 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prášek

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kypřicí prášek
Backpulver
   Korpustyp: Wikipedia
Rozpusťte prášek před použitím .
Trockensubstanz vor der Verwendung auflösen .
   Korpustyp: Fachtext
Sakra, ten prášek nazabírá.
Das Austernpulver wirkt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To ten uspávací prášek.
Kung hat dich mit Schlafpulver betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek je velmi účinný.
Dem Pülverchen ist keiner gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
A vem si prášek!
Und Du wirst die Tabletten nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, vezmu si prášek.
Na gut, ich nehme die Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Dal sis prášek Charlie?
Bist lieber abgehauen, was, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji svůj prášek.
- Ich brauch meine Pillen
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prášek! A jak?
Den hast du mir gar nicht erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prášek je můj!
Die Steine gehören mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten prášek není virus.
- In dem Beutel war kein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
- Prášek na spaní?
- Er gab ihr K.-o.-Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je prací prášek?
Wo ist denn das Waschmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký proteinový prášek?
Hast du irgendein Proteinpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Nechutná ti ten prášek?
Setz dich. Trink was.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš něco jako prášek?
Fühlst du etwas pulveriges?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte prášek na bolest?
Hat einer von euch Aspirin?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl už prášek?
- Ich kann wieder atmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co prací prášek?
Was ist mit Waschpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Prášek je z Volkswagenu.
Diese Kapsel kam aus dem Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi nějakej prášek.
So gab er mir ein Antihistaminikum.
   Korpustyp: Untertitel
Máma vám dá prášek.
Mama muss dich einpudern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji prášek na otisky.
Ich benötige das Druckpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti donést prášek?
Soll ich deine Eltern aufwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaký prášek?.
Hast du was gegen Sodbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
To způsobuje bleskový prášek.
- Was für ein Blitzpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj prášek.
Haben Sie etwas Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný prášek, žádná pračka.
Aus der Traum, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš prášek na nohu?
Brauchst du dein Fußpuder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš svůj prášek?
- Möchtest du eine deiner Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátí ten prášek Cohenovi.
Sie rücken es nicht mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si ten prášek.
Nehmen Sie die Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si můj prášek.
Nehm eine von meinen tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
A byl to prášek do pečiva? - Nedostal jsi prášek.
Und warum bringst du mir Backpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Protřepejte, aby se prášek rozpustil.
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek pro přípravu perorálního roztoku
Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Prášek pro přípravu injekční suspenze
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
   Korpustyp: Fachtext
Máš prášek proti bolestem hlavy?
Hast du eine Kopfschmerztablette?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si prášek na uklidnění.
Ich hol mir mal etwas Valium.
   Korpustyp: Untertitel
Charlesi, dones mi můj prášek.
Charles, holen Sie meine Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak honem, vezměte si prášek!
Halt dich an den Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, kámo, dej si prášek.
lm Ernst, schluck deine Pillen, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vzít cucací prášek.
Ich werde mal eine Halspastille suchen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šňupnul sis nějakej kouzelnej prášek?
Was für Drogen hast du dir reingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom mangový prášek.
Es ist Mangopulver drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čistý kakaový prášek.
Das ist reines Kakaopulver.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal sis prášek na uklidnění?
- Und dein Beruhigungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl prášek do pečiva.
- Das war scheiß Backpulver!
   Korpustyp: Untertitel
- A co váš prací prášek?
- Vielleicht dein Waschmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si musím vzít prášek.
Ich muss jetzt die Pillen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám prášek na praní.
Hab kein Waschpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Tento prášek odhání zlé duchy.
Pekarischnabel-Puver, für böse Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Svrbící prášek na jejich klávesnice.
Juckpulver auf ihren Keyboards.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tekutina nebo prášek?
Ist es eine Flüssigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Může za to ten prášek.
Es ist die Schuld der Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmeš prášek vopičáku?
Beruhige dich, Affenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmete váš prášek?
Warum nimmst du nicht deine Tabletten?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jste prášek na spaní.
Und jetzt machen Sie eine Schlafkur.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratí na ten prášek chuť.
Da vergeht ihm der Appetit auf Wanzenpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Použil to jako prací prášek.
Er hat es als Waschpulver benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolknout prášek a pár hodin se vyspat.
Ein, zwei Midol schlucken und ein paar Stunden schlafen.
   Korpustyp: Literatur
3) Přípravky se nepoužijí jako sledovací prášek.
3. Produkte dürfen nicht als Haftgift (Streupulver) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bílý až téměř bílý drobivý prášek .
Weiße bis gelbliche , pulvrige Substanz .
   Korpustyp: Fachtext
Bílý až našedlý homogenní suchý prášek .
Weiße bis cremefarbige , gleichförmige , trockene Substanz .
   Korpustyp: Fachtext
Ústřicový prášek. 100%-přírodní bez přísad.
- Austernpulver. 100 Prozent natürlich. Ohne Zusätze.
   Korpustyp: Untertitel
Měla menstruaci a chtěla zapít prášek.
Sie hatte ihre Tage, und wir hielten wegen ihrer Tabletten an.
   Korpustyp: Untertitel
Světlý prášek, byl po celém vraku.
Eine dünne Staubschicht fast überall auf den Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě chtěl ochutnat každý prášek v bytě.
Er hat anscheinend alle Tabletten in der Wohnung geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se změníš, prášek už neúčinkuje.
Sobald man sich verwandelt hat, ist es nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si vemte další sodíkový prášek.
Jeder nimmt noch eine Salztablette.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že zkusím prášek na spaní.
Ich denke, ich werde es mit etwas Librium versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Používám Prášek na Obličej Stewarta Griffina.
Ich benutze den Stewart Griffin-Gesichtsreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi prášek na bolení hlavy?
Holst du mir eine Kopfwehtablette?
   Korpustyp: Untertitel
Látky, které nelze snadno rozmělnit na prášek
Nicht ohne weiteres pulverisierbare Substanzen
   Korpustyp: EU
Jo, to je asi lepší než prášek.
Na gut, vielleicht hilft es besser als Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nevzala prášek na spaní.
- Sie schluckte keine Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
- A co to bylo za prášek?
- Was für Pillen waren es?
   Korpustyp: Untertitel
-Jím práskavej prášek, zapíjím to kolou.
Du spinnst wohl, du Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
No, tak dáte mi ten prášek?
Damit Sie mir Wahrheitsdrogen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky se nepoužijí jako sledovací prášek.
Produkte sollten nicht als Streupulver verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Kakaový prášek měřeno na zcela odtučněném základě
Kakaopulver berechnet als vollständig entfetteter Kakao
   Korpustyp: EU
chmelový prášek s vyšším obsahem lupulinu
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver
   Korpustyp: EU IATE
Spolkl jste prášek na zastavení krvácení?
Sie haben Wundpuder geschluckt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nevezmeš prášek na uklidnění, vole.
Warum nimmst du nicht den Feuerlöscher?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív laktóza. Pak prášek do pečiva.
Erst Lactose und dann Backpulver!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nepatrný prášek z křemene.
Da ist feiner Quarzstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Díky němu tu máme zlatý prášek.
Lässt Goldglanz nicht bloß tröpfeln, sondern strömen.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný prášek proti blechám ani antiperspirant.
- Fehlanzeige bei Deo und Flohpuder.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si vzít prášek na tlak.
Ich muss meine Tabletten gegen Bluthochdruck holen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva vám držíme kola, Herr Prášek.
Wir halten Ihnen beide die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji nějaký prášek, máte někdo něco?
Ich brauche Ibuprofen. Habt ihr Ibuprofen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si můžu vzít prášek na spaní.
Wir haben auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
   Korpustyp: EU
Surový prášek kopolymeru před granulací musí obsahovat:
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
   Korpustyp: EU
kakaový prášek, též odtučněný a vysoce odtučněný
Kakaopulver, einschließlich entöltem und stark entöltem Kakaopulver
   Korpustyp: EU
Přípravky se nepoužijí jako sledovací prášek.
Die Produkte dürfen nicht als Haftgift verwendet werden.
   Korpustyp: EU
1 kg pro hlávky nebo prášek;
1 kg bei Hopfenzapfen oder Hopfenpulver,
   Korpustyp: EU
Já se tady snažím rozprašovat kouzelný prášek!
Ich versuche, Feenstaub zu streuen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má prášek, kterým odhalí karetní podvodníky--
Ist eine Gang von Kartenhaien an Bord?
   Korpustyp: Untertitel