Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dibotermin alfa se dodává v kitu jako bílý prášek .
Dibotermin alfa liegt dem Kit als weißes Pulver bei .
Kaleb a dva další odešli pro žlutý prášek.
Kaleb und zwei andere suchen das gelbe Pulver.
Osigraft je bílý až téměř bílý zrnitý prášek .
Osigraft ist ein weißes bis weißliches granulatförmiges Pulver .
Gagen má zástupy přívrženců, kteří by za možnost vdechnout žlutý prášek zabíjeli.
Gagen hat Gefolgsleute, die töten würden, um das gelbe Pulver einzuatmen.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infuzního roztoku.
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert.
Když to necháš na plotne, bude z vajec zase prášek.
Wenn der Herd anbleibt, werden die Eier wieder zu Pulver.
ORENCIA se dodává jako prášek pro přípravu infúzního roztoku .
ORENCIA wird als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung geliefert .
Jakmile vdechneš ten prášek, jsi chráněn před nemocí.
Wenn man das Pulver einatmet, ist man immun.
Enbrel 25 mg se dodává jako bílý prášek k přípravě injekčního roztoku .
Enbrel 25 mg ist als weißes Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung erhältlich .
Máte tušení, co je ten bílý prášek?
Wissen Sie, was das weiße Pulver ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale také pravda, že ačkoliv někteří lidé rádi berou prášky, po nichž se lépe cítí nebo bystřeji myslí, není až tak jisté, že by lidé skutečně chtěli užívat pilulky, které by je mravně zdokonalovaly.
Obwohl manche Leute darauf brennen Pillen zu nehmen, durch die sie sich besser fühlen oder schneller denken, ist es nicht so klar, dass die Leute wirklich Tabletten einnehmen wollten, die sie moralisch positiv beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze jsou na stole, hned vedle prášků pro plán B.
Das Geld liegt auf dem Tisch neben den Plan B Pillen.
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
Před půl rokem jsi říkal, že beru moc prášků.
Du meintest doch, ich würde zu viele Pillen schlucken.
Doktor Rosenberg chce, abych si ty prášky zasloužila.
Dieses Mal muss ich für die Pillen wirklich arbeiten.
- Však víš, až začnu brát prášky.
Du weißt schon, ab Einnahme der Pille.
Pokud tu nejsou ty prášky, budu v pořádku.
Wenn die Pillen weg sind, wird es gut.
Teď všichni berou ty prášky, které jsou horší než pervitin.
Jetzt hat man die ganzen Pillen, noch schlimmer als Methamphetamin.
Jackie, Viděl jsem tě, jak sis včera večer brala prášky.
Jack, ich habe letzte Nacht gesehen wie du zwei Pillen genommen hast.
Ty znáš lidi, co mají přístup k práškům?
Du kennst Leute, die Zugang zu Pillen haben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dně byla plechová krabička od bonbónů a v ní byl asi tucet různých prášků.
In ihr lag unten eine kleine Blechdose mit ungefähr einem Dutzend ausgesuchter Tabletten.
Když vám řeknu pravdu, budu muset brát ty prášky?
Fallen die Tabletten weg, wenn ich die Wahrheit sage?
Poté prášek rozmíchejte v přibližně 100 ml ( polovině skleničky ) vody , pomerančového nebo hroznového džusu a ihned vypijte .
Mischen Sie die zerdrückte Tablette mit ungefähr 100 ml ( ein halbes Glas ) Wasser , Orangensaft oder Traubensaft , und trinken Sie das Glas dann unverzüglich aus .
Fakta jsou: moje žena bere prášky a já piju.
Tatsache ist, meine Frau nimmt Tabletten, ich trinke.
Škoda, že jsem ti neřekl, abys přivezl pár těch prášků.
Ich hätte dich bitten sollen, mir aus den Staaten Tabletten mitzubringen.
Doktoři nezmůžou nic, než jen dávat prášky.
Die Ärzte probieren immer nur irgendwelche Tabletten aus.
Bere prášky, a někdy až moc.
Nimmt Tabletten. Manchmal eine ganze Menge.
A na nočním stolku byly moje prášky a pistole.
Meine Tabletten und seine Pistole waren neben dem Bett.
Už ani neberu prášky, věřil bys tomu?
Ich nehme keine Tabletten, unglaublich, was?
Měla by sis vzít prášek na spaní.
Du solltest eine Tablette nehmen und schlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seward si ty prášky nevzal, že ne?
Seward hat seine Medikamente nicht genommen, oder?
To bylo už před měsícem, v době, kdy nebrala prášky.
Das war vor über einem Monat, als sie keine Medikamente nahm.
Takže si myslíte, že prášky jsou silnější než parazité?
Sie denken also, dass Medikamente wirkungsvoller als Parasiten sind?
Situace je o to vážnější, protože Simon je nemocný a potřebuje denně brát prášky.
Die Lage ist umso dramatischer, da Simón krank ist und täglich Medikamente nehmen muss.
To se stává vždy, když nebere své prášky.
Passiert immer, wenn er seine Medikamente abgesetzt hat.
Asi sis dneska zapoměl vzít svoje prášky, pošuku.
Du hast wohl vergessen, deine Medikamente zu nehmen.
Beru prášky, abych ty symptomy dokázal kontrolovat.
Ich nehme Medikamente um meine Symptome zu kontrollieren.
Prender do mě chtěla cpát prášky.
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
- Ale teď už bere prášky?
- Aber jetzt nimmt er Medikamente?
Bylo špatné, že jsem vysadil ty prášky a neřekl ti o tom.
Es war falsch von mir die Medikamente abzusetzen und dir nichts zu sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na informace, které poskytl žadatel, byly jedny výrobní náklady vypočteny pro granule a tablety a druhé pro prášek.
Unter Berücksichtigung der vom Antragsteller vorgelegten Informationen wurden die Herstellkosten für TCCS als Granulat oder Tabletten und für TCCS in Pulverform ermittelt.
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von
Jedná se o prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekčního roztoku.
Dieser liegt als Pulverform vor und wird mittels eines Lösungsmittels zu einer Injektionssuspension hergestellt.
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků:
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form, mit einem Milchfettgehalt von:
Poly(vinylchloridový) prášek, nesmísený s jinými látkami ani neobsahující vinyl acetátové monomery:
Poly(vinylchlorid) in Pulverform, weder mit anderen Stoffen gemischt noch Vinylacetatmonomere enthaltend, mit:
Mléko a smetana, ne v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
Milch und Rahm, weder in Pulverform noch granuliert oder in anderer fester Form;
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě;
Milch und Rahm, in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form;
V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě
in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
v jakékoli jiné formě než v prášku nebo sušené:
In jeglicher anderen Form als in Pulverform oder getrocknet:
Mléko a smetana, obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné než v prášku, granulích nebo v jiné pevné formě
Milch und Rahm, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, nicht in Pulverform, granuliert oder in anderer fester Form
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovězí maso:– poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů:
Fleisch von Rindern:– knet oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa nebo drobů
andere, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Ostatní, včetně jedlých mouček a prášků z masa a drobů
andere, einschließlich genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Secale Cereale Flour je prášek získávaný mletím zrna Secale cereale, Gramineae, žito seté, lipnicovité
Secale Cereale Flour ist das Mehl aus gemahlenen Roggenkörnern, Secale cereale, Poaceae
Vepřové maso:– poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů:
Fleisch von Schweinen:– et oder geräuchert; genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen:
Korýši zmrazení, zmrazené moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
Gefrorene Krebstiere, gefrorene Mehle und Pellets von Krebstieren, genießbar
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin, sága, manioku nebo ořechů a ovoce
Mehl und Grieß von trockenen Hülsenfrüchten, von Sagomark, Maniok oder Früchten
kód KN „02109090“ pro „Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů“ se nahrazuje kódem KN „02109990“.
der KN-Code „02109090“ für „Genießbares Mehl von Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen“ wird ersetzt durch den KN-Code „02109990“.
prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů
genießbares Mehl von Fleisch oder von Schlachtnebenerzeugnissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedou se studie akutní inhalační toxicity, ledaže není pravděpodobné, že produkt bude tvořit prášek nebo mlhu, které by bylo možno vdechnout.
Ist der Zusatzstoff geeignet, einen lungengängigen Staub oder Nebel zu bilden, werden Untersuchungen zur akuten Inhalationstoxizität durchgeführt.
Doufám, že to s tím práškem výjde.
- Ich hoffe, der Staub hat gewirkt.
Parathion-methyl (emulgovatelné koncentráty (EC) s obsahem nejméně 19,5 % účinné složky a prášky s obsahem nejméně 1,5 % účinné složky)
Methylparathion (emulgierbare Konzentrate mit einem Wirkstoffgehalt von mindestens 19,5 % sowie Stäube mit einem Wirkstoffgehalt von mindestens 1,5 %)
Ale objevili jsme na nich jemný bílý prášek.
Als wir näher hinsahen, entdeckten wir feinen, weißen Staub.
Náměstek ředitele je chvíli poslouchal, díval se také na K-a, jenž držel klobouk v ruce a občas s něho setřel nějaký prášek, a řekl pak:
Der Direktor-Stellvertreter hörte ihnen ein Weilchen zu, betrachtete auch K., der den Hut in der Hand hielt und ihn stellenweise von Staub reinigte, und sagte dann:
Já budu jenom takovej jemnej prášek, aby ses mě nebál.
Dann werde ich zu feinem Staub, damit du dich nicht fürchten musst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hliníkový prášek
Aluminiumpulver
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hliníkový prášek sestává z jemně rozptýlených částic hliníku.
Aluminiumpulver besteht aus allerkleinsten Aluminiumpartikeln.
zařízení sloužící k „výrobě“ sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík).
Ausrüstung, geeignet zur “Herstellung” von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z. B. Stickstoff).
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009). Provozuje zařízení na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketách.
Filiale von Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
zařízení sloužící pro "výrobu" sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík).
Ausrüstung, geeignet zur "Herstellung" von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z. B. Stickstoff).
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009). zajišťuje řízení podniků na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v oblasti raketových střel.
Filiale der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); betreibt Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne 24. dubna 2009); zajišťuje řízení provozů na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketových střelách.
Filiale der Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009); betreibt Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost podniku Korea Ryongbong General Corporation (subjekt určený Organizací spojených národů k zařazení na seznam s účinností ode dne dne 24. dubna 2009), zajišťuje řízení podniků na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v oblasti raketových střel.
Filiale von Korea Ryongbong General Corporation (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009), verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
Dceřiná společnost společnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený Organizací spojených národů dne 24.4.2009). Provozuje zařízení na výrobu hliníkového prášku, který lze použít v raketách.
Tochtergesellschaft der Korea Ryongbong General Corporation (von den Vereinten Nationen am 24.4.2009 in die Liste aufgenommen); verwaltet die Produktionsstätten von Aluminiumpulver, das in der Raketentechnik verwendet werden kann.
sférický hliníkový prášek, jiný než uvedený v seznamu vojenského materiálu, složený z částic o jednotném průměru menším než 200 μm a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591:1988 nebo podle odpovídajících národních norem;
kugelförmiges Aluminiumpulver, das nicht von Teil I A erfasst wird, aus Partikeln mit einem einheitlichen Durchmesser kleiner als 200 μm und einem Aluminiumgehalt von mindestens 97 Gew -%, falls mindestens 10 % des Gesamtgewichts aus Teilchen kleiner als 63 μm besteht entsprechend ISO 2591 (1988) oder vergleichbaren nationalen Standards;
sférický nebo globulární hliníkový prášek, jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu, složený z částic o jednotném průměru menším než 200 μm a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591:1988 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem;
kugelförmiges oder kugelähnliches Aluminiumpulver, das nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst wird, mit einer Teilchengröße kleiner 200 μm und einem Aluminiumgehalt von mindestens 97 Gew.-%, falls mindestens 10 % des Gesamtgewichts aus Teilchen kleiner als 63 μm bestehen, entsprechend ISO 2591-1:(1988) oder vergleichbaren nationalen Standards;
kovový prášek
Metallpulver
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lisy na tvarování kovového prášku slinováním nebo na lisování kovového odpadu do balíků
Hydraulische und andere Pressen zum Formen von Metallpulvern für das Sintern und Schrottpaketierpressen
Kovy, kovové prášky a materiály:
Metall, Metallpulver und -material wie folgt:
"Výrobní zařízení" pro výrobu kovového prášku, jiné než je uvedeno v položce 1B002, a součásti:
"Herstellungsausrüstung" für Metallpulver, die nicht von Nummer 1B002 erfasst wird und Bestandteile wie folgt:
kovové prášky, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu:
Metallpulver, die nicht von der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, wie folgt:
Druhy ‚výrobní zařízení‘ pro výrobu kovového prášku neuvedené v položce 4.B.3.d. mají být hodnoceny v souladu s položkou 4.B.2.
Formen der ‚Herstellungsausrüstung‘ für Metallpulver, die nicht von Position 4.B.3.d erfasst sind, sind gemäß Position 4.B.2. zu bewerten.
1B102 "Výrobní zařízení" pro výrobu kovového prášku, jiné než je uvedeno v položce 1B002, a součásti:
"Herstellungsausrüstung" für Metallpulver, die nicht von Nummer 1B002 erfasst wird und Bestandteile wie folgt:
„Výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku, jiná než v položce 1B002, a součásti:
“Herstellungsausrüstung” für Metallpulver, die nicht von Nummer 1B002 erfasst wird, und Bestandteile wie folgt:
nanášené kovové prášky (obvykle hliník, chrom, křemík nebo jejich kombinace);
den Metallpulvern, die abgeschieden werden sollen (normalerweise Aluminium, Chrom, Silicium oder Gemische daraus),
nanášené kovové prášky (obvykle hliník, chrom, křemík nebo jejich kombinace),
den Metallpulvern, die abgeschieden werden sollen (normalerweise Aluminium, Chrom, Silizium oder Gemische daraus),
Viz též seznam vojenského materiálu pro kovový prášek smíšený s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely.
Zur Erfassung von Metallpulvern, die mit anderen Stoffen gemischt sind, um eine für militärische Zwecke formulierte Mischung zu bilden: Siehe auch Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prášek
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpusťte prášek před použitím .
Trockensubstanz vor der Verwendung auflösen .
Sakra, ten prášek nazabírá.
Das Austernpulver wirkt nicht!
Kung hat dich mit Schlafpulver betäubt.
Dem Pülverchen ist keiner gewachsen.
Und Du wirst die Tabletten nehmen.
Na gut, ich nehme die Tabletten.
Bist lieber abgehauen, was, Charlie?
- Ich brauch meine Pillen
Den hast du mir gar nicht erzählt.
- In dem Beutel war kein Virus.
- Er gab ihr K.-o.-Pillen?
Wo ist denn das Waschmittel?
Máš nějaký proteinový prášek?
Hast du irgendein Proteinpulver?
Necítíš něco jako prášek?
Fühlst du etwas pulveriges?
Hat einer von euch Aspirin?
Diese Kapsel kam aus dem Lieferwagen.
So gab er mir ein Antihistaminikum.
Mama muss dich einpudern.
Potřebuji prášek na otisky.
Ich benötige das Druckpulver.
Soll ich deine Eltern aufwecken?
Hast du was gegen Sodbrennen?
To způsobuje bleskový prášek.
- Was für ein Blitzpulver?
Žádný prášek, žádná pračka.
Aus der Traum, verstanden?
Brauchst du dein Fußpuder?
- Möchtest du eine deiner Pillen?
Nevrátí ten prášek Cohenovi.
Sie rücken es nicht mehr raus.
Nehmen Sie die Tabletten.
Nehm eine von meinen tabletten.
A byl to prášek do pečiva? - Nedostal jsi prášek.
Und warum bringst du mir Backpulver?
Protřepejte, aby se prášek rozpustil.
Zur vollständigen Auflösung gut schütteln.
Prášek pro přípravu perorálního roztoku
Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Prášek pro přípravu injekční suspenze
Inhaber der Genehmigung Phantasiebezeichnung Stärke für das Inverkehrbringen Name
Máš prášek proti bolestem hlavy?
Hast du eine Kopfschmerztablette?
Vezmu si prášek na uklidnění.
Ich hol mir mal etwas Valium.
Charlesi, dones mi můj prášek.
Charles, holen Sie meine Pillen.
Tak honem, vezměte si prášek!
Vážně, kámo, dej si prášek.
lm Ernst, schluck deine Pillen, Alter!
Musím si vzít cucací prášek.
Ich werde mal eine Halspastille suchen gehen.
Šňupnul sis nějakej kouzelnej prášek?
Was für Drogen hast du dir reingezogen?
Tohle je čistý kakaový prášek.
Das ist reines Kakaopulver.
- Vzal sis prášek na uklidnění?
- Und dein Beruhigungsmittel?
- To byl prášek do pečiva.
- Das war scheiß Backpulver!
- Vielleicht dein Waschmittel.
Teď si musím vzít prášek.
Ich muss jetzt die Pillen nehmen.
Ale nemám prášek na praní.
Tento prášek odhání zlé duchy.
Pekarischnabel-Puver, für böse Geister.
Svrbící prášek na jejich klávesnice.
Juckpulver auf ihren Keyboards.
Je to tekutina nebo prášek?
Es ist die Schuld der Tabletten.
Proč si nevezmeš prášek vopičáku?
Beruhige dich, Affenarsch.
Proč si nevezmete váš prášek?
Warum nimmst du nicht deine Tabletten?
Dostal jste prášek na spaní.
Und jetzt machen Sie eine Schlafkur.
Ztratí na ten prášek chuť.
Da vergeht ihm der Appetit auf Wanzenpulver.
Použil to jako prací prášek.
Er hat es als Waschpulver benutzt.
Spolknout prášek a pár hodin se vyspat.
Ein, zwei Midol schlucken und ein paar Stunden schlafen.
3) Přípravky se nepoužijí jako sledovací prášek.
3. Produkte dürfen nicht als Haftgift (Streupulver) verwendet werden.
Bílý až téměř bílý drobivý prášek .
Weiße bis gelbliche , pulvrige Substanz .
Bílý až našedlý homogenní suchý prášek .
Weiße bis cremefarbige , gleichförmige , trockene Substanz .
Ústřicový prášek. 100%-přírodní bez přísad.
- Austernpulver. 100 Prozent natürlich. Ohne Zusätze.
Měla menstruaci a chtěla zapít prášek.
Sie hatte ihre Tage, und wir hielten wegen ihrer Tabletten an.
Světlý prášek, byl po celém vraku.
Eine dünne Staubschicht fast überall auf den Trümmern.
Zřejmě chtěl ochutnat každý prášek v bytě.
Er hat anscheinend alle Tabletten in der Wohnung geschluckt.
Jakmile se změníš, prášek už neúčinkuje.
Sobald man sich verwandelt hat, ist es nutzlos.
Každý si vemte další sodíkový prášek.
Jeder nimmt noch eine Salztablette.
Myslím, že zkusím prášek na spaní.
Ich denke, ich werde es mit etwas Librium versuchen.
Používám Prášek na Obličej Stewarta Griffina.
Ich benutze den Stewart Griffin-Gesichtsreiniger.
Dáš mi prášek na bolení hlavy?
Holst du mir eine Kopfwehtablette?
Látky, které nelze snadno rozmělnit na prášek
Nicht ohne weiteres pulverisierbare Substanzen
Jo, to je asi lepší než prášek.
Na gut, vielleicht hilft es besser als Tabletten.
Nikdy si nevzala prášek na spaní.
- Sie schluckte keine Schlaftabletten.
- A co to bylo za prášek?
- Was für Pillen waren es?
-Jím práskavej prášek, zapíjím to kolou.
Du spinnst wohl, du Vollidiot!
No, tak dáte mi ten prášek?
Damit Sie mir Wahrheitsdrogen geben.
Přípravky se nepoužijí jako sledovací prášek.
Produkte sollten nicht als Streupulver verwendet werden.
Kakaový prášek měřeno na zcela odtučněném základě
Kakaopulver berechnet als vollständig entfetteter Kakao
chmelový prášek s vyšším obsahem lupulinu
Lupulin-angereichertes Hopfenpulver
Spolkl jste prášek na zastavení krvácení?
Sie haben Wundpuder geschluckt?
Proč si nevezmeš prášek na uklidnění, vole.
Warum nimmst du nicht den Feuerlöscher?
Nejdřív laktóza. Pak prášek do pečiva.
Erst Lactose und dann Backpulver!
Je tu nepatrný prášek z křemene.
Da ist feiner Quarzstaub.
Díky němu tu máme zlatý prášek.
Lässt Goldglanz nicht bloß tröpfeln, sondern strömen.
- Žádný prášek proti blechám ani antiperspirant.
- Fehlanzeige bei Deo und Flohpuder.
Jdu si vzít prášek na tlak.
Ich muss meine Tabletten gegen Bluthochdruck holen gehen.
Oba dva vám držíme kola, Herr Prášek.
Wir halten Ihnen beide die Daumen.
Potřebuji nějaký prášek, máte někdo něco?
Ich brauche Ibuprofen. Habt ihr Ibuprofen?
Teď si můžu vzít prášek na spaní.
Wir haben auf dich gewartet.
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
Surový prášek kopolymeru před granulací musí obsahovat:
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
kakaový prášek, též odtučněný a vysoce odtučněný
Kakaopulver, einschließlich entöltem und stark entöltem Kakaopulver
Přípravky se nepoužijí jako sledovací prášek.
Die Produkte dürfen nicht als Haftgift verwendet werden.
1 kg pro hlávky nebo prášek;
1 kg bei Hopfenzapfen oder Hopfenpulver,
Já se tady snažím rozprašovat kouzelný prášek!
Ich versuche, Feenstaub zu streuen!
Pokud má prášek, kterým odhalí karetní podvodníky--
Ist eine Gang von Kartenhaien an Bord?