Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=práce&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

práceArbeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administrativní práce Verwaltungsarbeit 2
přípravné práce Vorbereitungsarbeiten 35
normalizační práce Normungsarbeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit práce

1324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ach jo, práce, práce, stále samá práce.
Oh, er hat nur seine Fabrik im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad práce
Arbeitsamt
   Korpustyp: Wikipedia
Diplomová práce
Diplomarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Dělba práce
Arbeitsteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Strana práce
Arbeitspartei
   Korpustyp: Wikipedia
Trh práce
Arbeitsmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Produktivita práce
Arbeitsproduktivität
   Korpustyp: Wikipedia
Disertační práce
Dissertation
   Korpustyp: Wikipedia
Nucené práce
Kategorie:Zwangsarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Ruční práce
Textilkunst
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Bezpečnost práce
Arbeitsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Noční práce
Nachtarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Zákoník práce
Arbeitsgesetzbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrá práce.
Wir haben es ionisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá práce.
- Danke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenitá práce.
Die FCA muss sich vor niemanden verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
-Měsíce práce.
- Wir bringen es morgen in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nucená práce
Zwangsarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Agentura práce
Arbeitsvermittler
   Korpustyp: Wikipedia
Strana práce
Partij van de Arbeid
   Korpustyp: Wikipedia
Ruční práce
Kunsthandwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Dětská práce
Kinderarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
- Moc práce?
- Halten sie Sie auf Trab?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, práce.
- Ja, eine Arbeitssache.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, nováčku, opravdu dobrá práce.
Das schaffst du schon. Gut gemacht, Neuling.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, musím říct. Dobrá práce.
Geschickt gemacht, muss ich schon sagen, echt geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, skvělá práce. - Je to moje práce.
- Mann, Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončování nedokončené práce je doslova moje práce.
Unerledigte Angelegenheiten zu erledigen, ist meine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Alchymie je odpovědná práce.
Die Alchimie ist eine ernste Angelegenheit.
   Korpustyp: Literatur
Je to dobrá práce.
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policejní práce se zefektivnila.
Die Polizeiarbeit wurde effizienter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá práce, musím říci.
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skvělá práce, vy všichni!
Das haben Sie alle sehr gut gemacht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělba přepravní práce
Modal Split
   Korpustyp: Wikipedia
Ministr práce Izraele
Arbeitsminister
   Korpustyp: Wikipedia
Práce na černo
Schwarzarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Novozélandská strana práce
New Zealand Labour Party
   Korpustyp: Wikipedia
Norská strana práce
Arbeiderpartiet
   Korpustyp: Wikipedia
Práce v EU:
Angst vor mobilen Arbeitnehmern?
   Korpustyp: EU DCEP
• trh práce přístupný všem;
• ein integrativer Arbeitsmarkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Těžištěm mé práce byl:
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
   Korpustyp: EU DCEP
faktické zrušení práce dětí;
tatsächliche Abschaffung von Kinderarbeit und
   Korpustyp: EU DCEP
a) roční plán práce;
(a) das jährliche Arbeitsprogramm;
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá práce, chlapi.
Ok, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, Sestro Sufražetko.
Schwester Suffragette!
   Korpustyp: Untertitel
Uklidni se, sakra práce!
- Beruhigen Sie sich, verdammt nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušná práce.
Es ist vollkommen legal.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, kámo.
Gutes Gespräch. Der Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Výpisy posílané do práce.
Die Auszüge werden ins Büro geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, Tum Tume.
Das war klasse, Tum Tum.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to týmová práce.
Das war eine Gemeinschaftsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tátu vyhodili z práce.
Mein Dad wurde gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je práce Mercijských.
Das ist Mercianische Handwerkskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z výhod práce.
Einer der Vorzüge dieser Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moc. Dobrá práce.
du hast mir das Leben gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
To je šerifova práce.
- Der Sheriff steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá práce, děkuji, sbohem.
Sehr gut, danke. Auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu pozdě do práce.
Ich komme zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen práce.
So ist das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže do práce.
Okay, gehen wir es an.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, máme plno práce.
- Sir, es sollte schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, týmová práce.
Du weißt schon, Teamarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, týmová práce.
Nein, Plankton, Teamarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá práce, všichni!
Das habt ihr toll gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, do práce.
Mach es mit der Chefin!
   Korpustyp: Untertitel
Pusť se do práce.
Geh und mach dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje práce.
Nein, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, přátelé.
Gut gemacht, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Není to těžká práce.
Es ist keine Strafkolonie!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zpátky do práce.
Ich geh dann mal rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap není práce.
Der Kerl ist einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá práce La Motty.
Großartige Vorstellung von La Motta.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle odejît z práce.
Einfach so zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla vaše práce.
Das braune Luder hat Sie doch verführt.
   Korpustyp: Untertitel
To je má práce.
Und Sie haben es vertuscht?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, někdo z práce.
- Mom, die Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
- Práce je hotová.
- Ich hab Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem. Tak do práce.
Nein, das kann ich mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se do práce.
Fahren wir ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Posádko, zpátky do práce.
Alle Mann zurück zu Ihren normalen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to týmová práce.
- Das ist eine Teamleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Do práce, pane Scotte.
- Wenn ich damit fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, pánové.
Es reicht, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, synovče.
Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá práce, mám jednoho!
Gut gemacht! Zwei auf einmal!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně nějaká týmová práce.
Endlich handelt ihr als Team.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí mé dosavadní práce.
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to skvělá práce.
Das war aber 'n spitzen Name.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na veletrh práce?
Einladung zu einer Jobmesse?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdní práce na place.
Es war eine lange Nacht am Set.
   Korpustyp: Untertitel
A práce byla snadná.
Die Kriminellen in dieser Gegend waren ja unzählig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebojím se práce.
Aber ich bin ein Malocher.
   Korpustyp: Untertitel
Co práce v noci?
Was ist mit diesem Nachtjob?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje práce?
Haben Sie das angerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
-Že jsme bez práce.
Daß wir arbeitslos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná práce, všichni.
Gute Show, alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni od mý práce!
Geh mir aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do práce.
Heute Abend feiern wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Riziko práce v kanceláři.
-Die Gefahren eines Schreibtischjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád práce, co?
Ruhe gibt es nie, was?
   Korpustyp: Untertitel