Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdeš do práce, přijdeš domů, jdeš zase do práce.
Gehen zur Arbeit, kommen Heim, gehen wieder zur Arbeit.
Kapitál a práce spolu musí umět komunikovat jako rovný s rovným.
Kapital und Arbeit müssen wieder auf gleicher Augenhöhe miteinander reden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho ztratilo přes noc práci 500 zaměstnanců.
Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Mnoho mezinárodních výzkumů ukazuje, že čím déle je člověk nezaměstnaný, tím hůře se mu shání práce.
Internationale Forschungen zeigen, dass mit der Länge der Arbeitslosigkeit die Chancen sinken, einen Job zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, právě jsem kvůli tobě přišel o práci.
Hey. Ich hab deinetwegen gerade einen Job verloren.
Předsednictví Rady za posledních šest měsíců odvedlo dobrou práci.
Die Ratspräsidentschaft im letzten halben Jahr hat einen guten Job gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armande, dělej svou práci a já budu dělat svou.
Armand, mach du deinen Job und ich mach meinen.
Máte proto zajímavou práci a já velmi doufám, že se vám bude líbit.
Deswegen haben Sie einen interessanten Job, bei dem ich Ihnen viel Freude wünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laura dělala tu samou práci za méně peněz.
Laura machte den gleichen Job für weniger Geld.
Miliony rodin budou rozděleny a miliony lidí, kteří pracují na opačné straně hranice, mohou o práci přijít.
Millionen Familien würden getrennt und Millionen Menschen, die auf der anderen Seite der Grenzen arbeiten, könnten ohne Jobs dastehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Reynholme, já jsem profesionálka. Beru svou práci vážně.
Mr. Reynholm, ich arbeite professionell und nehme den Job ernst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbytné jsou sjízdné silnice, které zajistí přístup do školy a do práce.
Begehbare Straßen sind vonnöten, die den Zugang zu Schule und Arbeitsplatz gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pití v práci, to je u tebe novinka.
Trinken am Arbeitsplatz ist was ganz Neues für dich.
při tak malém počtu nových pracovních míst je propuštění z práce velkou katastrofou.
Bei so wenigen neuen Stellen ist der Verlust des Arbeitsplatzes eine richtiggehende Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tímto účelem, bychom rádi dostávali týdenní zprávy, které by nás informovali o pokroku pacienta zahrnujíc, že si našel práci.
Mit diesem Entschluss möchten wir wöchentliche Berichte erhalten, die uns über die Fortschritte des Patienten informieren, einschließlich dem Finden eines Arbeitsplatzes.
Novináři jsou mučeni, unášeni, biti, propouštěni z práce a jejich rodinám je vyhrožováno.
Journalisten werden gefoltert, entführt, geschlagen, ihrer Arbeitsplätze beraubt und ihre Familien werden bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku restrukturalizace v automobilovém průmyslu ztratí v celé Evropě práci více než 8 000 lidí.
In ganz Europa werden mehr als 8000 Arbeitsplätze infolge der Umstrukturierung in der Automobilindustrie verloren gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak naprosto nejpřednější prioritou je poslat lidi zpět do práce.
Im Augenblick hat allerdings die Beschaffung von Arbeitsplätzen die oberste Priorität zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, jenom půjdeme k tátovi do práce.
Schätzchen, wir müssen dich nur zu Daddys Arbeitsplatz bringen.
Někdo se musí postavit za sex v práci.
Jemand muss sich für Sex am Arbeitsplatz einsetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moji studenti vytvořili práce na základě vaší poezie a několik obrazů je už dokončeno. Opravdu se jim povedly.
Meine Schüler haben die Aufgabe, etwas zu Ihrem Gedicht zu zeichnen, und die Ergebnisse sind sehr gut.
- Dělej svou práci, aby se to nestalo.
- Deine Aufgabe ist es, das zu verhindern.
Doporučuje se opatrnost u pacientů vykonávajících práce , náročné na zručnost .
Vorsicht ist geboten bei Patienten , die komplizierte Aufgaben zu erfüllen haben .
zaměstnanci, kteří vykonávají zvláštní práci v jiných funkcích:
Mitarbeiter, die besondere Aufgaben in anderen Bereichen wahrnehmen:
To vy jste nám našel mnohem příjemnější práci tady na faře.
Sie gaben uns die aufgabe, hier im pfarrhaus zu arbeiten.
Cody, tohle je pro tebe dobrá práce.
Cody, das ist eine gute Aufgabe für dich.
- Myslím, že jsem ti dal práci. Dal.
Ich dachte, dass ich dir eine Aufgabe gegeben habe.
- Slibujete vykonání práce, kterou poté nedoděláte.
Sie übernehmen Aufgaben, die dann unerledigt bleiben.
Dělal jsem nějakou podřadnou práci pro Agenta McGeeho.
Ich mache gerade knechtige Aufgaben für Agent McGee.
Ruth, das ist meine Aufgabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho je do práce konference zapojeno více než 120 zemí na celém světě.
An der Tätigkeit der Konferenz nehmen heutzutage daher mehr als 120 Länder der Welt teil.
státu, v němž obvykle vykonává práci na základě pracovní smlouvy;
in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
vzhledem k tomu, že nebezpečí chudoby a sociálního vyloučení, které narůstá zejména v případě žen, je úzce spojeno s dlouhodobou nezaměstnaností a s neplacenými pracemi, které jsou především osudem žen,
in der Erwägung, dass das Armutsrisiko und das Risiko der sozialen Ausgrenzung, das besonders für Frauen gestiegen ist, eng mit der Langzeitarbeitslosigkeit und mit unbezahlten Tätigkeiten zusammenhängt, die in erster Linie von Frauen übernommen werden,
Každý člen však provádí jako „zpravodaj“ část práce.
Allerdings fungiert jedes Mitglied als Berichterstatter für einen Teil der Tätigkeiten.
Komise by měla doplnit technickou práci evropských orgánů dohledu prováděním spotřebitelských testů ohledně prezentace sdělení klíčových informací, jak je navrhnou evropské orgány dohledu.
Die Kommission sollte die technischen Tätigkeiten der Europäischen Aufsichtsbehörden durch die Durchführung von Verbrauchertests zur Darstellung des von den Europäischen Aufsichtsbehörden vorgeschlagenen Basisinformationsblatts ergänzen.
V podstatě chceš říct, že moje práce je bezcenná.
Damit sagst du nur, dass meine Tätigkeit wertlos ist.
Předseda jménem Parlamentu ocenil práci generálního tajmeníka Haralda Rømera, který odchází do důchodu.
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Tätigkeit des scheidenden Generalsekretärs Harald Rømer.
K. vzhledem k tomu, že nebezpečí chudoby a sociálního vyloučení, které narůstá zejména v případě žen, je úzce spojeno s dlouhodobou nezaměstnaností a s neplacenými pracemi, které jsou především osudem žen,
K. in der Erwägung, dass die Gefahr der Verarmung und der sozialen Ausgrenzung, die besonders für Frauen gestiegen ist, eng mit der Langzeitarbeitslosigkeit und mit unbezahlten Tätigkeiten zusammenhängt, die in erster Linie von Frauen übernommen werden,
Je-li jmenován více než jeden příslušný orgán, musí být práce těchto orgánů prováděná na základě této směrnice koordinována .
Werden mehrere zuständige Behörden benannt, so werden die Tätigkeiten dieser Behörden im Rahmen dieser Richtlinie koordiniert .
Rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) požaduje, aby Írán zastavil veškerou práci na projektech souvisejících s těžkou vodou.
In der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrates wurde von Iran gefordert, alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit Schwerwasserreaktoren einzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Verhofstadt tvrdí, že je to práce spekulantů.
Verhofstadt sagt, Spekulanten sind am Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, ty máš na práci vyšší síly, Liv.
Schau, hier sind höhere Kräfte am Werk, Liv.
Měli bychom snad rozlišovat mezi literárními díly a vědeckými či akademickými pracemi?
Soll man vielleicht auch zwischen literarischen Werken und wissenschaftlich-akademischen Werken unterscheiden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grey je mrtvý a jeho práce je hotová.
Grey ist tot, sein Werk ist vollendet.
Strýc Prudent se pustil hned do práce, kdežto Phil Evans hlídal u vchodu do kabiny.
Onkel Prudent ging also sofort an's Werk, während Phil Evans vor dem Ruff Wache hielt.
Ďábelská práce. Jsou vyrobené, aby zabíjely po tisících.
Das Werk des Teufels, um Tausende von Menschen umzubringen.
Pro povzbuzení široké diskuse je nutné do výše uvedených jazyků přeložit i jiné akademické práce.
Um eine umfangreiche Debatte anzuregen, ist es auch erforderlich, andere akademische Werke in die vorstehend genannten Sprachen zu übersetzen.
Ráda bych, abyste tři nejlepší práce zařadil do výtisku.
Sie sollen die drei besten Werke in Ihrer Zeitschrift abdrucken.
Tu budujeme my, ale náboženství je práce Boha.
Das ist unser Werk, doch die Religion ist das Werk Gottes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře znám jeho práci o příznacích infekce u dětí.
Sein Werk über die Kinderkrankheiten ist mir wohl bekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpěv bylo jejich hobby. Homosex byla jejich práce.
Sie singen als Hobby und haben Sex als Beruf.
Šimon neměl práci, a posledni čtyři bylí rybáři.
Simon der Zelot ohne Beruf. Der Rest waren Fischer.
Naši mrtví měli různé rodiny a různé práce.
Unsere Toten hatten verschiedene Familien und verschiedene Berufe.
Všichni si našli normální práci.
Sie haben alle anständige Berufe.
Například pojištění proti invaliditě se stalo v mnoha zemích obrovským a rychle rostoucím problémem, a to navzdory dramatickému poklesu procenta zaměstnanců zastávajících fyzicky náročné a nebezpečné práce například ve stavebnictví nebo v průmyslové výrobě.
So sind staatliche Invalidenrenten in vielen Ländern zu einem riesigen, immer akuter werdenden Problem geworden, obwohl der Anteil der Beschäftigten in körperlich belastenden und gefährlichen Berufen wie im Baugewerbe und in der Fertigung stark gesunken ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das liegt in der Natur des Berufes.
Nebo ty, které zná, mají mimo práci taky své životy.
Oder die, die er kennt, haben auch noch ein Leben außerhalb des Berufes.
- Jednou z výhod mé práce je cestování.
Einer der Vorteile meines Berufs ist das Reisen.
Za druhé by se měly tajit totožnosti a aktivity operativců dané služby, aby mohli dělat svou práci a měli zajištěnu bezpečnost.
Die zweite zu schützende Informationsart sind Identitäten und Aktivitäten der Geheimdienst-Mitarbeiter, so dass deren Sicherheit in der Ausübung ihres Berufs gewährleistet bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mé zemi je to omnoho víc než jen práce.
In meinem Land ist das weit mehr als ein Beruf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lotyšsko rovněž provedlo soubor opatření, která úspěšně podpořila výkonnost trhu práce.
Im Bereich Beschäftigung hat Lettland eine Reihe von Maßnahmen getroffen, die die Arbeitsmarktentwicklung erfolgreich gestützt haben.
Všechny členské státy EU budou navíc vydávat jediné standardizované povolení k pobytu a práci.
Darüber hinaus werden alle Mitgliedstaaten der EU einheitliche Standardgenehmigungen für Aufenthalt und Beschäftigung herausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechnu svoji práci se snažím začínat v celou hodinu. .. v nejhorším případě v půl.
Alle meine Beschäftigungen bemühe ich mich zur vollen Stunde zu beginnen.
Zaměstnání a práce tvoří základní prvky pro zajištění rovnosti příležitostí pro všechny a přispívají k začlenění do společnosti.
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
Cílem je zajistit, aby měla romská komunita skutečný přístup ke vzdělání, práci, bydlení, zdravotní péči a kultuře.
Ziel ist es, der Roma-Gemeinschaft einen echten Zugang zu Bildung, Beschäftigung, Wohnraum, Gesundheit und Kultur zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito pracovníci, zejména ženy, často přijímají práci s mnohem nižšími nároky, než je jejich kvalifikace.
Diese Arbeiter - insbesondere Frauen - übernehmen oft Beschäftigungen, für die sie überqualifiziert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to klesalo, všichni mysleli, že bude víc práce?
Ansprüche fielen, also gibt es mehr Beschäftigung?
Myslím tím například práci v Polsku, kterou vykonávají občané Ukrajiny.
Ich denke da beispielsweise an die Beschäftigung ukrainischer Bürger in Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paradoxně je podle jejich vnitrostátního práva nelegální práce považována za trestné jednání a trestný čin.
Paradoxerweise steht illegale Beschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodlá belgické předsednictví přijmout vhodná opatření a připravilo konkrétní návrhy, tak aby členské státy mohly bojovat proti nelegální práci „na černo“?
Gedenkt die belgische Präsidentschaft Maßnahmen zu treffen und sind konkrete Vorschläge geplant, wie illegale Beschäftigung und Schwarzarbeit in den Mitgliedstaaten bekämpft werden sollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a na práci provedenou subdodavateli, jež provozovatelé využili
sowie im Auftrag der Betreiber von Auftragnehmern ausgeführte Arbeiten
Chen Yu, máš před sebou ještě nějakou práci!
Chen Yu, Du hast einen Auftrag zu erledigen!
Náplň práce pozorovatelů zahrnuje celé jednání v rámci vzájemného hodnocení, včetně případného distančního posuzování.
Der Auftrag der Beobachter erstreckt sich auf die gesamte Begutachtung, auch auf Fernbegutachtungen.
- Jen proto, že jsi nedokázala dokončit práci.
Nur, weil du deinen Auftrag nicht beenden konntest.
Ratingové agentury vědí, že nedostanou práci, budou-li zpochybňovat solventnost svých klientů.
Ratingagenturen wissen, dass sie keine Aufträge bekommen, wenn sie die Liquidität ihrer Kunden in Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tucker Carlson řekl "Wilsonova žena ho poslala na smyšlenou práci."
Carlson sagt: "Wilsons Reise im Auftrag seiner Frau war Geldverschwendung.
Je to vaše práce a Parlament je připraven vás podpořit.
Das ist Ihr Auftrag. Das Parlament ist bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostali jsme tu práci, protože jsme řekli, že centrum zachováme.
Wir haben den Auftrag nur, weil wir das Zentrum erhalten wollen.
Firemní řidiči mají své pracovní harmonogramy zajištěné, ale skutečně nezávislí řidiči tráví čas přípravou svých harmonogramů a sháněním nové práce.
Angestellte Fahrer haben vorgegebene Zeitpläne, aber wirklich selbstständige Fahrer müssen Zeit darauf verwenden, ihre Zeitpläne zu erstellen und neue Aufträge einzuholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tu práci hodláte dovést do konce.
Sie haben einen Auftrag und den werden Sie ausführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keith je jen práce, vážně.
Keith ist nur Geschäft, wirklich.
Co je tak strašně důležité na tvé strašně důležité práci?
Was ist an dem schrecklich wichtigen Geschäft so schrecklich wichtig?
Nesmí se tady řešit žádná práce, jinak budeš potrestán.
Hier werden keine Geschäfte abgewickelt, sonst drohen schwere Strafen.
- Budeme ve Vegas pár dní, mám tam jinou práci.
Wir sind ein paar Tage in Vegas. Wegen anderer Geschäfte.
Snad vám vaše zranění nebude bránit v práci.
Ich hoffe, die Verletzung hält Sie nicht von Ihren Geschäften ab.
Tohle je velká součást práce, chlape.
Das ist ein wichtiger Teil des Geschäfts, Alter.
Zabíjení je špinavá práce, ze které jsem nikdy neměl radost.
Töten ist ein schmutziges Geschäft. Ich habe es nie gemocht.
Vím, že v práci se ti to sype.
Ich weiss, dass im Geschäft alles schief geht.
To jen, že práce teď bylo pomálu, nechceme vás ošidit.
Aber die Geschäfte sind einfach nicht so gut gelaufen in letzter Zeit. Wir wollen Sie nicht hintergehen.
Stacy, ich mache Geschäfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Andy, je tu práce, o které vím a myslím, že pro ni budeš perfektní.
Andy. Dort gibt es eine offene Stelle, für die Sie wahrscheinlich ein guter Kandidat wären.
Tony, myslíš, že táta tu práci dostane?
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
V současné době není žádná práce ve skladu.
Derzeit gibt es null freie Stellen in Lagerhäusern.
Proč donutila tolik lidí ve veřejném sektoru ke stávce, aby si zachránili práci?
Wieso brachte sie so viele Angestellte des öffentlichen Sektors zum Streiken, um ihre eigenen Stellen zu erhalten?
Za čtyři týdny už žádná práce nebude.
In vier Wochen ist die Stelle weg.
Pokud odejdu, už nikdy nedostanu práci, jako je tahle.
Wenn ich gehe, bekomme ich nie mehr so eine Stelle.
Není tady víc práce než ve Francii.
Hier gibt's genau so wenig Stellen wie in Nordfrankreich.
Je hrozné sledovat, jak je poslední dobou mnoho lidí nuceno vzít práci, ke které se vůbec nehodí.
Ich finde es heutzutage sehr schwer, Männer dabei zuzusehen, wie sie gezwungen sind, Stellen anzunehmen, für die sie recht unpassend sind.
Pak to musí být tvoje práce, kterou mi nabízí.
Mr. Durant hat mir eine dauerhafte Stelle bei der Eisenbahn angeboten.
Carrie, už jsem jednou riskovala práci.
Carrie, ich habe schon einmal meine Stelle riskiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové systémy měřící vstupní a výstupní práci musí vyhovovat požadavkům na ověření linearity v bodě 8.1.4.
Gesamtsysteme zur Messung der zugeführten und erbrachten Leistung müssen der Linearitätsprüfung nach Absatz 8.1.4. standhalten.
Chris je marketingový ředitel a jeho podíl bude závislý na vykonané práci.
Chris leitet Publicity, und seine Bezahlung hängt von seiner Leistung ab.
Tymošenkové vláda ale skutečně odvedla slušnou fiskální práci.
Aber Timoschenkos Regierung hat in Wahrheit eine solide haushaltspolitische Leistung geliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexi, skvělá práce, dostali jste se k němu a pořád to nestačilo.
Alex, sehr gute Leistung. Sie und Ihr Team waren nah dran.
Pane předsedající, chtěl bych vám poblahopřát k vaší skvělé práci, kterou jste dnes odvedl.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen für die hervorragende Leistung danken, die Sie heute vollbracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovedu si představit, že byl zaujatý obrovskou práci paní Swiftové, ve filmech pro dospělé.
Ich kann mir vorstellen, dass er beeindruckt war von Ms. Swifts fantastischen Leistungen in Softpornos.
Přístroje měřící vstupní a výstupní práci během činnosti motoru musí splňovat specifikace stanovené v tomto bodu.
Messgeräte zur Messung der während des Motorbetriebs zugeführten und erbrachten Leistung müssen den in diesem Absatz festgelegten Spezifikationen entsprechen.
Librostopa má stejný problém. Jde o jednotku práce, nikoliv hmotnosti.
"Foot-pound" hat das selbe Problem, das ist eine Einheit der Leistung, nicht des Gewichts.
Autorky dnes jako naše zástupkyně odvedly dobrou práci.
Die Verfasserinnen jedenfalls haben für uns heute eine große Leistung vollbracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu to, ale 1 dávám jen za opravdu vynikající práci.
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak proces zjednodušování stále probíhá a práce na něm bude pokračovat i v roce 2010.
Die Vereinfachung ist jedoch ein kontinuierlicher Prozess, und die Bemühungen werden auch 2010 weitergeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Chtěl bych paní zpravodajce poblahopřát k její práci na této zprávě.
(RO) Ich möchte der Berichterstatterin zu ihren Bemühungen bei diesem Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soustředíme naši práci na její spojitost s tou věcí.
Wir fokusieren unsere bemühungen auf ihre beteiligung.
Tolik práce bylo vynaloženo, aby pravda byla přede mnou ukryta.
Und es hat soviel Bemühungen gekostet es vor mir zu verstecken!
Myslím si, že je to skandál a výsměch celé naší práci, kterou děláme v souvislosti s klimatickými změnami.
Ich halte sie für einen Skandal, und sie zieht unsere ganzen Bemühungen im Hinblick auf den Klimawandel ins Lächerliche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám sdělit, že tato práce v tomto týdnu pokračuje.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Bemühungen diese Woche stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada a Komise by měly svou práci v této oblasti nadále koordinovat.
Der Rat und die Kommission sollten ihre Bemühungen in diesem Bereich weiter koordinieren.
Je zřejmé, že celá tato práce má za cíl ochranu spotřebitelů a investorů, kteří jsou závislí na správném fungování finančních trhů.
Natürlich sind alle diese Bemühungen darauf ausgerichtet, Verbraucher und Investoren zu schützen, die auf ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte angewiesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji mnohokrát a děkuji všem za práci, kterou jsme spolu odvedli.
Vielen Dank. Ich möchte allen für unsere gemeinsamen Bemühungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná strategie a první akční plán jsou tedy výsledkem společné práce.
Die gemeinsame Strategie und der erste Aktionsplan sind also das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkem dobře, pouze dnes přirozeně nepřišel do práce.
Gut. Nur heute kam er nicht zum Dienst.
Nevěděla jsem, že můžete při práci popíjet alkohol.
Ich wusste nicht, dass Sie im Dienst trinken.
Násilí, neoprávněné zadržování požadování práce bez zaplacení.
Prügel, illegale Festnahmen in Anspruch genommene Dienste, ohne zu bezahlen.
Soud děkuje porotě za jejich práci.
Das Gericht dankt der Jury für ihre Dienste.
Tato situace je ještě závažnější u práce v domácnosti a práce vykonávané přistěhovalkyněmi.
Diese Situation ist bei häuslichen Diensten und Arbeiten, die von Einwanderinnen verrichtet werden, noch gravierender.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chytání ryb během práce nebo běh během spánku.
Fische fangen im Dienst und laufen nach Zapfenstreich.
Dobře, dokud budete dělat svoji práci poctivě, budu spokojený.
Solange jeder von Ihnen seinen Dienst tut, bin ich zufrieden.
Dostaneš ji po dokončení své práce.
Die nach Beendigung Eurer Dienste zur Verfügung gestellt wird.
MOP se svou tripartitní metodou odvádí neocenitelnou práci tím, že vnáší do našeho světa soudržnost a logiku.
Die IAO leistet mit ihrer dreiteiligen Struktur wertvolle Dienste, indem sie in unserer Arbeitswelt für Kohärenz und Rationalität sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dost práce mi to dalo, abych upokojil jejich maminku:
Er erzählte mir, daß er bei einer Witwe in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to kus práce, co jste odvedl, Hoppe.
Es war eine ganz schöne Anstrengung, Ihnen zu nachzujagen.
Myslím, že si zasloužíme trošku nezdravého jídla po téhle práci.
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin.
Abychom v těchto otázkách mohli dosáhnout pokroku, je zapotřebí další práce.
Um bei diesen Punkten Fortschritte zu erzielen, bedarf es weiterer Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala jak předsedovi, tak stínovým zpravodajům za jejich vynikající práci.
Ich möchte sowohl dem Vorsitzenden als auch den Schattenberichterstattern für ihre großen Anstrengungen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna ta práce přišla vniveč.
All die Anstrengung war umsonst.
Po dohovoru s Torném Turnerem se inženýr Robur rozhodl dopřát unavené posádce odpočinek a práci dokončit až zítra. K velmi jemné práci s nasazováním vrtule potřebovali ostatně denní světlo, které jim reflektory letounu nemohly nahradit.
Nach kurzer Rücksprache mit Tom Turner entschied sich der Ingenieur dafür, seinen von der gehabten Anstrengung erschöpften Leuten einige Erholung zu gönnen und auf den folgenden Morgen zu verschieben, was noch zu thun übrig blieb.
V Irsku se již v tomto ohledu odvedla chvályhodná práce.
In Irland wurden in dieser Hinsicht einige lobenswerte Anstrengungen unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil uznání i práci, kterou každý z nás v této záležitosti odvedl.
Lassen Sie mich außerdem die Anstrengungen anerkennen, die alle Beteiligten unternommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí využít veškerých možností, jak se dohodnout a koordinovat, abychom mohli přijímat účinnější opatření k řešení konkrétních problémů, jež vyžadují týmovou práci, např. přistěhovalectví.
Sie müssen das Potenzial für eine Einigung und Koordinierung ausschöpfen, damit wir wirksamer handeln können, um die spezifischen Probleme, wie die Immigration, anzugehen, für die es einer gemeinsamen Anstrengung bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příprava návrhů a dokonce i jejich přijetí a schválení však tvoří jen polovinu nutné práce.
Die Erarbeitung der Vorschläge wie auch ihre Annahme und Billigung machen jedoch nur die Hälfte der notwendigen Anstrengungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doře to dalo spoustu práce, tak nebuď kyselý.
Dora hat sich viel Mühe gegeben. Schau nicht so mürrisch.
Můžete nám ale ušetřit práci, když nám řeknete, co v ní je.
Aber Sie ersparen uns die Mühe, wenn Sie sagen, was drin ist.
Ty vážně věříš, že krása je výsledkem práce?
Glaubst du tatsächlich an die Schönheit als ein Produkt der Mühen?
Rád bych poděkoval panu Costovi za veškerou práci, kterou věnoval přípravě této zprávy.
Ich möchte Herrn Costa für all seine Mühen bei der Ausarbeitung des Berichts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že tohle mu dalo dost práce.
Ich glaube, er hat sich wirklich Mühe gegeben.
Někdo si tady dal velkou práci, aby ukryl tajemství první velikosti.
Jemand gab sich große Mühe, ein wichtiges Geheimnis zu verbergen.
Bez ohledu na tvoji či moji práci.
In völliger Missachtung für deine und meine Mühen.
Zní to velice zajímavě, ale všechna tvá práce byla na nic.
Klingt ja alles sehr spannend, aber deine ganze Mühe war umsonst.
Oni neudělali moc dobrou práci, když to zakrývali.
Sie haben sich nicht mal die Mühe gemacht das zu löschen.
Montjoye, spart Euch die Mühen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, bez vás a vaší tvrdé práce by k tomu nedošlo.
Es wäre ohne euch und euren unermüdlichen Einsatz nicht möglich gewesen.
Oleg mě požádal, abych mu dovolil zde dokončit jeho práci.
Oleg bat darum, seinen Einsatz in den USA beenden zu dürfen.
Naučil se to během práce v Japonsku.
Er lernte es während eines Einsatzes in Japan.
Použitá kapalina se musí zvolit s přihlédnutím na teplotu, která se vyskytuje při práci zařízení.
Die verwendete Flüssigkeit ist unter Beachtung der Temperaturen auszuwählen, die während des Einsatzes der Anlage auftreten können.
V případě znečištění moře v důsledku námořní havárie by agentura měla pomoci postiženému členskému státu (státům), pod jehož pravomocí se budou provádět sanační práce.
Im Fall einer Meeresverschmutzung sollte die Agentur den/die betroffenen Mitgliedstaat(en) unterstützen, unter dessen/deren Leitung die Einsätze zur Beseitigung der Verschmutzung durchgeführt werden.
Jsem cvičená na práci v terénu, takže hackování a analýza dat je brnkačka.
Nun, ich bin eigentlich auf Einsätze spezialisiert. Das Knacken von Codes und die Datenanalyse sind für mich ein Kinderspiel.
Tuhle práci nedělají žádní doktoři.
- Keine Ärzte bei diesen Einsätzen.
Důstojník se vrací domů po třech měsících velice nebezpečné práce.
ein Offizier kehrt nach einem harten einsatz nach Hause zurück.
Také máme ještě větší počet oblastí, kde se provádějí práce, při nichž jsou chemické látky využívány.
Es gibt auch noch weitaus mehr Anlagen, in denen unter Einsatz chemischer Substanzen gearbeitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni zde v Evropském parlamentu jsme přesvědčeni, že zastánci lidských práv musí ve své práci pokračovat.
Jeder hier im Europäischen Parlament ist davon überzeugt, dass der Einsatz für Menschenrechtsverteidiger fortgesetzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto formy také nabízejí mladým studentům nebo rodičům, kteří pečují o své děti, jednodušší možnosti kombinace práce se studijním nebo rodinným životem.
Alternative Beschäftigungsformen bieten ferner in Ausbildung befindlichen Jugendlichen und jungen Eltern die Möglichkeit, eine Erwerbstätigkeit mit Ausbildung oder Familienleben zu vereinbaren.
podporuje výraznější reakci na nepojištěnou práci a opatření povzbuzující spolupráci a výměnu názorů a osvědčených postupů mezi odborovými organizacemi v EU;
befürwortet ein strengeres Vorgehen gegenüber nicht versicherter Erwerbstätigkeit sowie Maßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit und des Austauschs von Meinungen und bewährten Verfahren durch die Gewerkschaften in der Europäischen Union;
Mnoho lidí se zdravotním postižením a rovněž mnoho přistěhovalců je bez práce.
Viele Menschen mit Behinderungen aber auch mit Migrationshintergrund haben ebenfalls keinen Anteil an der Erwerbstätigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
57. podporuje výraznější reakci na nepojištěnou práci a opatření povzbuzující spolupráci a výměnu názorů a osvědčených postupů mezi odborovými organizacemi v EU;
57. befürwortet ein strengeres Vorgehen gegenüber nicht versicherter Erwerbstätigkeit sowie Maßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit und des Austauschs von Meinungen und bewährten Verfahren durch die Gewerkschaften in der EU;
za účelem práce, studia nebo výkonu dobrovolných činností
, um ein Studium zu absolvieren, eine Erwerbstätigkeit auszuüben oder eine ehrenamtliche Aufgabe durchzuführen
Zpráva o zintenzivnění boje proti nehlášené práci [ 2008/2035(INI) ] - Výbor pro zaměstnanost a sociální věci.
Bericht: Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken [ 2008/2035(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
b) "zaměstnáním vyžadujícím vysokou kvalifikaci" výkon skutečné a efektivní práce
hoch qualifizierte Beschäftigung" die Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit
Dávky pokrývající náklady na péči o děti potřebnou kvůli práci nebo studiu vdovy/vdovce
Leistung zur Deckung durch Erwerbstätigkeit oder Ausbildung der Witwe/des Witwers bedingter Aufwendungen für Kinderbetreuung
34. vyzývá členské státy, aby při přijímání politických kroků k legalizaci nehlášené práce zvažovaly specifické přístupy pro jednotlivá odvětví;
34. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei ihren Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Erwerbstätigkeit sektorspezifische Lösungen zu prüfen;
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 9. října 2008 o zintenzivnění boje proti nehlášené práci (2008/2035(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. Oktober 2008 zur Stärkung der Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit (2008/2035(INI))
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dick dostal nabídku velké práce na Aljašce."
Man hat Dick einen guten Posten in Alaska angeboten.
A že tam má tatínek pohovor kvůli práci u Tajné služby.
Und dein Dad bewirbt sich um einen Posten beim Secret Service.
Příkazů, které už přicházely z obrazovky a volaly do práce, nebylo ani zapotřebí.
Die bereits aus den Televisoren tönenden Befehle, die sie auf ihre Posten zurückriefen, wären kaum nötig gewesen.
Budeš tam hlídat, dokud sem soudní lékař nedotáhne svůj špekatej zadek a neudělá svou práci.
Du wirst hier auf dem Posten bleiben bis die M.E. ihre lahmen Ärsche hierher bewegt haben.
Ti další demokraté, které potřebujeme. Ty nabídky práce na ně nezaberou.
Die Demokraten, die wir noch fangen müssen, mit den versprochenen Posten wird das nichts.
Táta přišel o práci a já jsem přišla o přátele.
Dad hat seinen Posten verloren und ich habe meine Freunde verloren.
Součástí tvé nové práce je dostávat se věcem na kloub, že?
Dieser neue Posten, den du angenommen hast, du gehst den Dingen auf den Grund, stimmt's?
A našla jste si práci jako komorná.
Und Sie bekamen den Posten einer Kammerzofe.
Vždy to byla špinavá práce. Tak proč ji nedat špinavému člověku?
Ein schmieriger Posten für einen schmierigen Mann.
A Georgi, můžu Ti dohodit práci, teda pokud už si dal vale té krachující Building and Loan.
George, ich hätte auch einen Posten für dich, falls du nicht mehr mit Building Loan verheiratet bist!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ty lidi začít vychovávat, učit je pravidlům práce na hvězdné lodi.
Wir müssen einige vom Maquis auf Trab bringen. Sie in den Betrieb eines Sternenflottenschiffs einweisen.
Pošli Marii and June, maj tady práci.
Schick ein paar Mädchen her, wir haben Betrieb.
Dopravní prostředky, které se při výkonu práce pohybují, včetně odpalovacích zařízení kosmických lodí během vystřelení do vesmíru.
Beförderungsmittel während ihres Betriebs, einschließlich Trägerraketen für die Raumfahrt während des Starts;
kterým se mění rozhodnutí 2002/621/ES o organizaci a způsobu práce Úřadu pro výběr personálu Evropských společenství
zur Änderung des Beschlusses 2002/621/EG über die Organisation und den Betrieb des Amtes für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften
akcelerometry s kontinuálním výstupem pro práci při úrovních zrychlení větších než 100 g.
kontinuierlich messende Beschleunigungsmesser spezifiziert zum Betrieb bei Beschleunigungswerten größer als 100 g.
Podíl práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku v % roční odpracované doby (sloupec Y2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an der Jahresarbeitszeit (Spalte Y2)
instaluje se generátor, který v případě potřeby napájí pomocná zařízení nezbytná pro práci motoru;
Der Generator ist angebaut und versorgt gegebenenfalls die für den Betrieb des Motors unbedingt erforderlichen Hilfseinrichtungen.
Podíl práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku v % ročních pracovních jednotek (sloupec W2)
Prozentualer Anteil der unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten an den Jahresarbeitseinheiten (Spalte W2)
výkon generátoru musí být omezen na hodnotu, která je nevyhnutelně zapotřebí pro napájení zařízení nezbytných pro práci motoru.
Die Leistung des Generators ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen erforderlich ist.
Usiluje o bezprecedentní neskrývaný zásah do vnitřních záležitostí země a systému politické opozice a vyzývá k zavedení protidemokratických nařízení do způsobu práce politických stran a parlamentu.
Damit wird eine beispiellose offene Einmischung in die internen Angelegenheiten des Landes und in das System der politischen Opposition versucht und zu antidemokratischen Regelungen für den Betrieb der politischen Parteien und des Parlaments aufgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli, musím odejeti. Nepochybně mne čeká hodně práce!
Nein, ich muss gehen. Wahrscheinlich wartet auch einiges an Arbeit auf mich.
Nikdy se nestalo, že by city ovlivnily tvoji práci.
Richtig. Sie stellen die Arbeit immer an oberste Stelle.
Zvláštní výbor pro finanční, hospodářskou a sociální krizi rovněž odvedl v posledním roce mnoho práce.
Auch im Sonderausschuss zur Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise haben wir im letzten Jahr eine Menge an Arbeit bewältigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, dneska nemáme soud, ale máme jinou práci.
Okay, wir haben heute keine Verhandlung, aber wir haben einiges an Arbeit zu erledigen.
Takto akademici zajišťují, aby znalosti pro své příjemce odvedly maximum práce za minimální cenu.
Auf diese Weise ermöglichen es Wissenschaftler dem Wissen, ein Maximum an Arbeit zu minimalen Kosten für seine Empfänger zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšela jsem, že jsou nová pravidla ohledně tvé práce učitelky.
Ich habe gehört, es gibt eine neue Richtlinie für deine Arbeit an der Schule.
Většímu přiblížení práce univerzit potřebám průmyslu napomáhají přednášky o podnicích a o otázce duševního vlastnictví.
Die Arbeit an den Universitäten besser an den Anforderungen der Industrie auszurichten wird auch durch Lehrveranstaltungen über Unternehmenspolitik und den Aspekt der Rechte am geistigen Eigentum gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Cat, fakt doufám, že to bude spíš rande, než schůzka kvůli práci, jo?
Und, Cat, fürs Protokoll, ich hoffe wirklich, das wird mehr ein Date als Arbeit an einem Fall, okay?
Zbývá ještě udělat mnoho práce, ale doufám, že koncem tohoto měsíce budeme moci na konferenci o přistoupení uzavřít zbývající kapitoly.
Es liegt immer noch einiges an Arbeit vor uns, aber ich hoffe, dass wir Ende des Monats in der Beitrittskonferenz die verbliebenen Kapitel erfolgreich schließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zní jako hodně práce a žádná odměna.
Hört sich nach viel Arbeit an, um nicht allzu viel zu kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvakrát si podal žádost o podporu, pokaždé, když byl vyhozen z práce ve strojírenství.
Er beantragte zweimal Arbeitslosengeld, nachdem er aus seiner Anstellung bei einer Ingenieursfirma entlassen wurde.
Protože to bylo zrovna na Velikonoce, kdy táta dostal první práci.
Weil es zu Ostern war, dass Vati seine erste Anstellung fand.
Nemůžu nejít. Závisí na tom moje práce.
Ich kann nicht ablehnen, meine Anstellung hängt davon ab.
Ale to ne, kvůli jiné práci neodejdu.
Ich ginge nicht weg wegen einer anderen Anstellung.
Es nennt sich Anstellung.
Buďte opatrný, nebo přijdete o mnohem víc než jen o svou práci.
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Komise též podporuje členské státy, aby zavedly záruku pro mladé, a zajistily tak, že všichni mladí lidé budou do čtyř měsíců od ukončení všeobecného vzdělání zapojeni do dalšího vzdělávání, školení či práce.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten außerdem zur Einführung einer "Jugendgarantie", die gewährleisten soll, dass alle jungen Menschen innerhalb von vier Monaten nach ihrem Schulabschluss eine Anstellung haben, ihre Ausbildung fortsetzen bzw. in Fortbildungsmaßnahmen eingebunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dvě dcery a chci, aby měly stejnou šanci získat práci jako chlapci.
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální roční finanční balíček, jenž je pro Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci k dispozici, je 500 milionů eur, jež mají být využity na pomoc lidem při hledání práce nebo na zaplacení kurzů odborného vzdělávání nebo příspěvků na mobilitu.
Der Maximalbetrag des jährlichen Finanzpakets, das durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zur Verfügung steht, beträgt 500 Millionen EUR, die dazu bestimmt sind, Menschen dabei zu helfen, eine Anstellung zu finden oder berufliche Schulungen oder Mobilitätsbeihilfen zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná i proto si nemůžete najít pořádnou práci.
Das könnte der Grund dafür sein, dass du nur schwer eine Anstellung findest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. ačkoli je určitá míra využívání dětí na lehčí práci obvyklá, považuje za eticky nepřijatelné, aby byly děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a aby těmto dětem nebyly poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
3. hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen – auch wenn ein bestimmtes Maß an Kinderarbeit bei leichtere Verrichtungen gängig ist – und dass diesen Kindern keine angemessenen Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administrativní práce
Verwaltungsarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
23 Aktivum je běžně připraveno pro své zamýšlené použití nebo prodej, když je dokončena fyzická výstavba aktiva, ačkoliv obvyklé administrativní práce mohou ještě pokračovat.
23 Ein Vermögenswert ist in der Regel dann für seinen beabsichtigten Gebrauch oder Verkauf fertig gestellt, wenn die physische Herstellung des Vermögenswerts abgeschlossen ist, auch wenn noch normale Verwaltungsarbeiten andauern.
Tento průkaz a systém IMI by měly zlepšovat synergie a důvěru mezi příslušnými orgány a zároveň odstranit zdvojování administrativní práce a postupů uznávání příslušných orgánů a odborníkům vytvořit transparentnější a jistější prostředí.
Durch den Ausweis und das IMI sollten Synergien gefördert und das Vertrauen der zuständigen Behörden untereinander gestärkt sowie gleichzeitig Doppelarbeit bei der Verwaltungsarbeit und den Anerkennungsverfahren bei den zuständigen Behörden beseitigt und mehr Transparenz und Rechtssicherheit für die Berufsangehörigen geschaffen werden.
přípravné práce
Vorbereitungsarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vykonává přípravné práce a poskytuje poradenství a analýzy při vytváření a novelizaci politiky a práva Unie v oblasti bezpečnosti sítí a informací,
Vorbereitungsarbeiten, Beratung und Analysen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der Politik und des Rechts der Union zur Netz- und Informationssicherheit liefert;
Finanční podpora poskytovaná do roku 2009 na vyřazení elektrárny z provozu byla určena hlavně na přípravné práce.
Die bis 2009 geleistete finanzielle Unterstützung der Stilllegung war vor allem für Vorbereitungsarbeiten bestimmt.
Co se týče návrhu 14. směrnice o právu společností, přípravné práce dosud nedospěly k přesvědčivým závěrům.
Was den Vorschlag für eine Vierzehnte Gesellschaftsrechtrichtlinie betrifft, so waren die Vorbereitungsarbeiten in dieser Angelegenheit nicht schlüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravné práce na rozpočtu na rok 2008 přirozeně neprobíhají ve vakuu.
Die Vorbereitungsarbeiten zum Haushaltsplan 2008 finden natürlich nicht in einem luftleeren Raum statt.
Jak uvádí sdělení Komise, návrh vychází z rozsáhlé několikaleté přípravné práce.
Wie es die Mitteilung der Kommission darlegt, beruht der Vorschlag auf einige Jahre andauernden umfassenden Vorbereitungsarbeiten.
Komise zajistí, že potřebné přípravné práce budou prováděny s ohledem na přechod k požadované změněné struktuře.
Die Kommission sorgt dafür, dass die notwendigen Vorbereitungsarbeiten mit Blick auf den Übergang zu einer notwendigen geänderten Struktur geleistet werden.
Komise konstatuje, že studie a přípravné práce pro účely dotčeného investičního projektu byly provedeny do roku 2010.
Die Kommission stellt fest, dass Studien und Vorbereitungsarbeiten für das Investitionsvorhaben bis 2010 durchgeführt worden sind.
Komise konstatuje, že před rokem 2010 byly provedeny pouze studie a přípravné práce pro účely dotčeného investičního projektu.
Die Kommission stellt fest, dass Studien und Vorbereitungsarbeiten für das Investitionsvorhaben vor 2010 durchgeführt worden sind.
zdůrazňuje, že Komise by měla zahájit přípravné práce vedoucí k předložení právního předpisu o řádné správě;
erinnert daran, dass die Kommission mit den Vorbereitungsarbeiten im Hinblick auf die Vorlage eines Gesetzes über gute Verwaltung beginnen sollte;
Z toho důvodu už Komise zahájila přípravné práce na všeobecných charakteristikách budoucího nového mechanismu pro eurozónu.
Daher hat die Kommission bereits ihre Vorbereitungsarbeiten zu den allgemeinen Merkmalen eines zukünftigen neuen Mechanismus für den Euroraum begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
normalizační práce
Normungsarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zajistilo vzájemné porozumění v plánování, zavádění a provozování RIS, užívají se v další normalizační práci a při navrhování aplikací termíny a definice uvedené v těchto pokynech pro RIS.
Um Einheitlichkeit bei der Planung, Einführung und beim Betrieb der RIS zu gewährleisten, sind die in den RIS-Leitlinien enthaltenen Begriffe und Begriffsbestimmungen bei weiteren Normungsarbeiten und bei der Konzeption von Anwendungen zu verwenden.
S ohledem na zvláštní povahu normalizační práce, a zejména na to, že se na procesu normalizace podílejí různé zainteresované subjekty, je vhodné uznat, že spolufinancování činností při vytváření evropských norem a jiných produktů normalizace, na které je poskytován grant Společenství, je možné poskytovat formou věcného plnění, například poskytnutím odborníků.
In Anbetracht der Besonderheit der Normungsarbeiten und insbesondere der starken Beteiligung der einzelnen Akteure sollte anerkannt werden, dass die Kofinanzierung der Arbeiten zur Erstellung europäischer Normen und sonstiger Normungsprodukte, die von der Gemeinschaft finanziell gefördert werden, durch Sachleistungen erbracht werden kann, zum Beispiel durch das Zur-Verfügung-Stellen von Sachverständigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit práce
1324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach jo, práce, práce, stále samá práce.
Oh, er hat nur seine Fabrik im Kopf.
Kategorie:Bezpečnost práce
Die FCA muss sich vor niemanden verantworten.
- Wir bringen es morgen in Ordnung.
- Halten sie Sie auf Trab?
Dobrá práce, nováčku, opravdu dobrá práce.
Das schaffst du schon. Gut gemacht, Neuling.
Dobrá práce, musím říct. Dobrá práce.
Geschickt gemacht, muss ich schon sagen, echt geschickt.
- Páni, skvělá práce. - Je to moje práce.
- Mann, Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
Dokončování nedokončené práce je doslova moje práce.
Unerledigte Angelegenheiten zu erledigen, ist meine Angelegenheit.
Alchymie je odpovědná práce.
Die Alchimie ist eine ernste Angelegenheit.
Herzlichen Glückwunsch zu dieser Initiative!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policejní práce se zefektivnila.
Die Polizeiarbeit wurde effizienter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělá práce, vy všichni!
Das haben Sie alle sehr gut gemacht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novozélandská strana práce
Angst vor mobilen Arbeitnehmern?
• trh práce přístupný všem;
• ein integrativer Arbeitsmarkt;
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
faktické zrušení práce dětí;
tatsächliche Abschaffung von Kinderarbeit und
(a) das jährliche Arbeitsprogramm;
Dobrá práce, Sestro Sufražetko.
- Beruhigen Sie sich, verdammt nochmal!
Gutes Gespräch. Der Klassiker.
- Výpisy posílané do práce.
Die Auszüge werden ins Büro geschickt.
Das war eine Gemeinschaftsarbeit.
Tohle je práce Mercijských.
Das ist Mercianische Handwerkskunst.
Einer der Vorzüge dieser Branche.
du hast mir das Leben gerettet!
- Der Sheriff steckt dahinter.
Skvělá práce, děkuji, sbohem.
Sehr gut, danke. Auf Wiedersehen.
- Sir, es sollte schnell gehen.
Du weißt schon, Teamarbeit.
Nein, Plankton, Teamarbeit.
Das habt ihr toll gemacht!
Gut gemacht, meine Freunde.
Es ist keine Strafkolonie!
Der Kerl ist einer von uns.
Großartige Vorstellung von La Motta.
Das braune Luder hat Sie doch verführt.
Und Sie haben es vertuscht?
Nein, das kann ich mir denken.
Posádko, zpátky do práce.
Alle Mann zurück zu Ihren normalen Aufgaben.
- Das ist eine Teamleistung.
- Wenn ich damit fertig bin.
Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.
- Dobrá práce, mám jednoho!
Gut gemacht! Zwei auf einmal!
Konečně nějaká týmová práce.
Endlich handelt ihr als Team.
Shrnutí mé dosavadní práce.
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
Das war aber 'n spitzen Name.
Pozvánka na veletrh práce?
Einladung zu einer Jobmesse?
Es war eine lange Nacht am Set.
Die Kriminellen in dieser Gegend waren ja unzählig.
Aber ich bin ein Malocher.
Was ist mit diesem Nachtjob?
Haben Sie das angerichtet?
- Riziko práce v kanceláři.
-Die Gefahren eines Schreibtischjobs.