Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=práci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
práci Arbeit 4.210
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

práciArbeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové tak budou muset udělat všechnu špinavou práci sami.
Die Russen müssen die schmutzige Arbeit schon selbst erledigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon byl poldou dvacet šest let a z toho devatenáct inspektorem, ale neměl žádný cit pro svou práci.
Gordon war sechsundzwanzig Jahre Cop und neunzehn davon Inspektor gewesen, aber er hatte kein Gespür für die Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
   Korpustyp: EU
Lou, budeš pro ně mít práci, až se vrátí?
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na práci an die Arbeit 428 an der Arbeit 428
svou práci seinen Job 74
máte práci haben Sie Arbeit 6
při práci bei seiner Arbeit 154 unter der Arbeit 4
k práci zu Arbeit 521 zu der Arbeit 521 zur Arbeit 142
zrychlit práci Arbeit beschleunigen 3
moji práci meine Arbeit 45
konat práci Arbeit verrichten 1 Arbeit leisten 1
přidělávat práci mehr Arbeit machen
zadat práci Arbeit vergeben
koordinovat práci Arbeit koordinieren 12
sledovat práci Arbeit verfolgen 3
celou práci die ganze Arbeit 2
pokračovat v práci weiterzuarbeiten 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit práci

1749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máte práci.
- Du bist eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám práci.
- Hast du schon andere Pläne mit Quinn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, práci.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme práci.
- Wir haben einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš práci?
- Bist du beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Sehnali jsme práci, práci, využít ji.
Ach, das Team wäscht zusammen ab und gewinnt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám opravdovou práci, jen jinou práci.
Ich haue ein paar Zweige ab.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vykonala svou práci.
Die Kommission hat ihre Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo jim poskytne práci?
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, měl jsem práci.
Ja, war etwas beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás práci.
Ich habe eine Aufgabe für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na práci.
- Du musst dich konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mou práci. Miluje mě.
-Sie wussten, was Sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu ještě práci!
Ich werde hier bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Najdu si práci.
- Ich werde einen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Abby možná nabídli práci.
Abby hat vielleicht ein Jobangebot bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinou práci v Hongkongu?
Dagegen ist das Geschäft hier eher ein Hundezwinger.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste o práci.
Sie sprachen davon zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš večer práci?
Heute Abend schon etwas vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten film potřebuje práci.
- Der Film muss bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkej den v práci?
Anstrengender Tag im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělají si svoji práci.
Sie bringen keine Beute mehr nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe práci.
Dann erkläre ich dir die Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi svou práci.
Du hast deine Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem všechnu práci.
Mir hast du es zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme i jinou práci.
Manche von uns haben was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Svou práci odvede stejně.
- Mit dem Schwämmchen über das Kämmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám tuhle práci nezvládneš.
- Hast du Johnny verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila práci, má dluhy.
Sie hat ihre Stelle verloren. Sie hat Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jenom o práci.
Das war rein geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš práci státního návladního.
- Mehr den des Staatsanwaltes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on potřeboval práci.
Was er brauchte, war ein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme před sebou práci.
- Wir haben eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, mam nějakou práci.
Ich kann nicht. Ich bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravidelnou, kvalifikovanou práci.
Hat einen beständigen, ausgebildeten Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Už je po práci.
Die Praxis ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dělal tvou práci.
Wir haben einen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
My dokončíme práci tady.
Sehen Sie sich um, Pille.
   Korpustyp: Untertitel
- A co v práci?
- Wie läuft's so, Frankie?
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám jen svou práci.
- Oder dich in ihn verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
2) jakou práci?
2) beschäftigt womit?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávějte o své práci.
Erzählen Sie von Ihrem Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Práci nechej na pondělí.
Wir kümmern uns Montag wieder ums Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, má svou práci.
- Nein, er macht seine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestávej v ruční práci.
Nicht die Arme anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme něco na práci.
Wir haben eine Sache am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš vždycky práci.
- Das haben Sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidíte, že mám práci?
- Siehst du nicht, was ich tue?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zahodit svou práci.
- Ich habe schon was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
S mrchama máme práci.
Die Bitches müssen sich vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ještě nějakou práci.
Ich begleite Sie, wenn Sie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť moji práci nesnášíš.
Du hasst, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalo ti to práci?
- Es war sicher nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou práci pro ducha.
Ich will dein stiller Geist sein.
   Korpustyp: Untertitel
Svoji práci, samozřejmě.
Deine Stelle, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
O tu práci přijde.
Er ist hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám práci v Ops.
Ich muss jetzt auf die Ops.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle chce týmovou práci.
Es geht um Teamwork.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí to tvé práci?
Was hat denn dein Chef gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, máme práci.
Wie du siehst, legen wir uns ins Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš mu nějakou práci?
- Kannst du ihn einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pokračujte v práci.
Der Thron muss höher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi si jinou práci.
Dann sollten Sie sich einen richtigen Beruf zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám práci.
Ja, ich habe eine Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Svou práci jsme udělali.
Darum kümmert sich das Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Já v práci nepiju.
Ich trinke nicht. Nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Elixír, udělej svou práci.
Wir sind ein Geheimbund, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
"Co děláš za práci?"
"Womit verdienen Sie Ihr Geld?"
   Korpustyp: Untertitel
Najde si jinou práci.
Er findet einen andern.
   Korpustyp: Untertitel
Herolde, uspoř mi práci.
Montjoye, spart Euch die Mühen,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady kvůli práci!
Ich versuche etwas herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nabídli mi práci.
- Today Show? - Ja, sie wollen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem dostal práci.
- Was hast du ausgefressen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přijde o práci.
- Lass mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Rémy ovládá svou práci.
Na ja, wird schon klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá tu práci dobře.
Er kriegt das gut hin.
   Korpustyp: Untertitel
Zrůdu na špinavou práci.
Ein Monster für die Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel kvůli své práci.
Er starb wegen seiner Thesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo jen o práci.
- Er hat nur übers Geschäft geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k práci.
Auf Wiedersehen, Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem tu práci.
Ich nehme die Stelle an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláš za práci?
Was ist dein Beruf?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi dej práci!
Du bist tot!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě nějakou práci.
Ich sehe nach den Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco na práci?
Sind Sie gerade beschäftigt?
   Korpustyp: Untertitel
- S inzerátem nabízejícím práci.
- Für einen Posten, der nach Bewerbern fragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám jen svou práci.
Ich habe nur meine Pflicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě nějakou práci?
Gibt's nichts mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Setkáme se po práci.
- Ich sehe euch später.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, najdu si práci.
Ich find schon was.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád v práci, co?
Du arbeitest immer noch bis spät, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom píše práci.
Darüber schreibt sie doch gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si sehnat práci.
Ich such mir meine Stelle selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju vaši práci.
Danke. ich finde Sie großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemíchám práci s potěšením.
- Ich trenne Beruf und Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Má dneska večer práci.
- Sie arbeitet heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vykonanou práci.
Hallo, hier ist Yoshioka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám nic na práci.
- Ich mache nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Zná svou práci.
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji místo k práci.
- Ich brauche einen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel