Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Travis, přišel o práci, takže bylo málo peněz.
Travis verlor seine Arbeit, also war das Geld knapp.
Rusové tak budou muset udělat všechnu špinavou práci sami.
Die Russen müssen die schmutzige Arbeit schon selbst erledigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, jak to, že nejsi v práci?
Peter, warum bist du nicht bei der Arbeit?
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Gordon byl poldou dvacet šest let a z toho devatenáct inspektorem, ale neměl žádný cit pro svou práci.
Gordon war sechsundzwanzig Jahre Cop und neunzehn davon Inspektor gewesen, aber er hatte kein Gespür für die Arbeit.
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Lou, budeš pro ně mít práci, až se vrátí?
Lou, hast du Arbeit für sie, wenn sie zurückkommen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá řada těchto praktických problémů vyšla najevo při práci na zprávě pana Öryho.
Einige dieser praktischen Probleme traten während der Arbeit an dem Bericht Őry zutage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před uplynutím této doby musíte práci na prototypu dokončit.
Sie müssen Ihre Arbeit an dem Prototyp davor beenden.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala zpravodajce a stínovým zpravodajkám za jejich dobře odvedenou práci na této zprávě.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern für ihre gute Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, podívejte se na jeho práci.
Bitte, sieh dir seine Arbeit an.
Rád bych poděkoval panu Feiovi za jeho práci na návrhu zprávy.
Ich möchte Herrn Feio für seine Arbeit an dem Berichtentwurf danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude muset být zvyklý na těžkou práci.
An harte Arbeit muss er gewöhnt sein.
Především bych chtěla poděkovat panu Rivellinimu za jeho práci na této zprávě.
Zunächst möchte ich Herrn Rivellini für seine Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíval jsem se na tvou práci na Bainbridgeských zprávách.
Ich habe mir deine Arbeit an den Bainbridge-Mandaten angeschaut.
My zde přijímáme dobrá rozhodnutí, která budou členskými státy a sousedy uvedena v praxi při spolupráci a práci na společných projektech.
Wir treffen hier gute Entscheidungen, die die Länder und Nachbarn in Zusammenarbeit und während der Arbeit an gemeinsamen Projekten umsetzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to na vás, jestli mi dáte tu práci.
Es liegt an dir, mir die Arbeit zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá řada těchto praktických problémů vyšla najevo při práci na zprávě pana Öryho.
Einige dieser praktischen Probleme traten während der Arbeit an dem Bericht Őry zutage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před uplynutím této doby musíte práci na prototypu dokončit.
Sie müssen Ihre Arbeit an dem Prototyp davor beenden.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala zpravodajce a stínovým zpravodajkám za jejich dobře odvedenou práci na této zprávě.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern für ihre gute Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím, podívejte se na jeho práci.
Bitte, sieh dir seine Arbeit an.
Rád bych poděkoval panu Feiovi za jeho práci na návrhu zprávy.
Ich möchte Herrn Feio für seine Arbeit an dem Berichtentwurf danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude muset být zvyklý na těžkou práci.
An harte Arbeit muss er gewöhnt sein.
Především bych chtěla poděkovat panu Rivellinimu za jeho práci na této zprávě.
Zunächst möchte ich Herrn Rivellini für seine Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíval jsem se na tvou práci na Bainbridgeských zprávách.
Ich habe mir deine Arbeit an den Bainbridge-Mandaten angeschaut.
My zde přijímáme dobrá rozhodnutí, která budou členskými státy a sousedy uvedena v praxi při spolupráci a práci na společných projektech.
Wir treffen hier gute Entscheidungen, die die Länder und Nachbarn in Zusammenarbeit und während der Arbeit an gemeinsamen Projekten umsetzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to na vás, jestli mi dáte tu práci.
Es liegt an dir, mir die Arbeit zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisař však svou práci odvedl.
Der Kommissar hat seinen Job gemacht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel o svou práci, když se na to přišlo.
Verlor natürlich seinen Job, als der Verlust entdeckt wurde.
Rád bych proto požádal Radu, aby konečně dělala svou práci v této oblasti, a rád bych vyzval Komisi, aby předložila vhodné návrhy.
Deswegen bitte ich den Rat, hier endlich seinen Job zu machen, und die Kommission, entsprechende Vorschläge auf den Tisch zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seane, jen dělá svou práci.
Sean, er macht seinen Job.
Pan Fisher opustil svou práci krátce potom, co bylo zahájeno vyšetřování.
Mr. Fisher gab seinen Job kurz nach Einleitung der Ermittlungen auf.
Myslím, že není správné trestat Dannyho za to, že dělal svou práci.
Ich denke es ist falsch Danny dafür zu bestrafen das er seinen Job macht.
Myšlenka na to, že Devalos ztrácí svou práci, svou licenci.
Der Gedanke an Devalos, der seinen Job verliert, seine Zulassung.
Tu svou práci si mohl vzít s sebou.
Er hätte wenigstens seinen blöden Job mitnehmen können.
Mám rád svou starou práci a moc se mi po ní stýská!
Daddy hat seinen alten Job geliebt und ihn jeden Tag vermisst.
Takže zůstává pouze otázka, jak Gawain získá zpět svou práci.
Damit bleibt nur noch die Frage offen, wie Gawain seinen Job wiederkriegt.
máte práci
haben Sie Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při tomto druhu práce je nesmírně důležité pochopit úlohu, kterou máte, a snažit se vykonávat práci správným způsobem bez jakéhokoli vnějšího ovlivňování.
Bei dieser Art von Arbeit ist es äußerst wichtig, die Rolle zu verstehen, die Sie haben und zu versuchen, die Arbeit korrekt ohne Einflüsse von außen durchzuführen.
Meister, haben Sie Arbeit für mich?
Poslanci, máte pravdu, že můj kolega, místopředseda Siim Kallas, odvádí skvělou práci a podle potřeby obdržíte na své konkrétní otázky písemné odpovědi.
Sehr geehrte Abgeordnete, Sie haben Recht, dass mein Kollege, Vizepräsident Siim Kallas, ausgezeichnete Arbeit leistet und Sie werden, falls nötig, schriftliche Antworten auf Ihre spezifischen Fragen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty sny, které máte, začínají stát v cestě vaší práci a našemu spánku.
Die Träume, die Sie haben, stören Ihre Arbeit und unseren Schlaf.
Promiňte. Máte nějakou práci, s kterou bych vám mohl pomoct?
Entschuldigen Sie, haben Sie vielleicht etwas Arbeit für mich?
V práci toho máte až dost.
Ich weiß, Sie haben wirklich genug Arbeit.
při práci
bei seiner Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předsedové při vypracování návrhu pro jednání odvedli velkou práci.
Die Vorsitzenden haben bei der Erarbeitung ihrer Verhandlungsvorschläge ehrliche Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry a Doris Morganovi odvedli při výchově skvělou práci.
Harry und Doris Morgan haben wunderbare Arbeit bei meiner Erziehung geleistet.
Více a více lidí používá svůj automobil při své každodenní práci.
Immer mehr Menschen benutzen bei ihrer tagtäglichen Arbeit das Auto.
Počítám, že při své práci jste narazil na spoustu dokonalých žen.
Ich wette, Sie lernen viele fehlerlose Frauen kennen bei Ihrer Arbeit.
Zcela jistě ji použijeme při naší práci týkající se dětí.
Wir werden ihn mit Sicherheit bei unserer Arbeit mit Kindern verwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden přítel mi kdysi řekl, že při naší práci, kráčíme v temnotě.
Ein Freund sagte mir einst, dass wir bei unserer Arbeit im Dunkeln laufen.
ohledně látek, které používají nebo se kterými mohou při práci přijít do styku.
bereitgestellten Informationen über Stoffe, die sie verwenden oder denen sie bei ihrer Arbeit ausgesetzt sein können.
Soudňák tam někde hledá svou další oběť a ty při práci chrápeš.
Doomsday sucht da draußen sein nächstes Opfer und du schläfst bei der Arbeit.
strojní zařízení, jejichž provoz vyžaduje buď pohyblivost při práci, nebo souvislý nebo přerušovaný pohyb mezi jednotlivými pevnými stanovišti
Maschine, die bei der Arbeit entweder beweglich sein muss oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu aufeinander folgenden festen Arbeitsstellen verfahren werden muss,
Lidé jako my mohou být šťastni jenom při práci na filmech.
Leute wie du und ich können nur bei der Arbeit glücklich sein. Bei der Arbeit fürs Kino.
při práci
unter der Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
volbě zařízení, které při dané práci vyzařuje slabší elektromagnetické pole;
die Auswahl von Arbeitsmitteln, die weniger starke elektromagnetische Felder emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
Účetní dvůr se snaží co nejvíce navazovat na práci vnitrostátních kontrolních orgánů – při dodržování mezinárodních norem auditu – a vyhnout se zbytečnému zdvojování činnosti.
Soweit möglich und unter Beachtung der internationalen Rechnungsprüfungsstandards ist der Rechnungshof bemüht, auf die Arbeit der nationalen Rechnungsprüfungsorgane zurückzugreifen, um unnötige Doppelarbeit zu verhindern.
vzhledem k tomu, že tento rámec připravuje cestu pro posílenou a ambicióznější činnost v oblasti bezdomovectví na úrovni EU určením metod a prostředků, jejichž pomocí lze nejlépe navázat na práci, kterou zahájila v problematice bezdomovectví Komise, při zohlednění výsledků konsenzuální konference z prosince 2010;
in der Erwägung, dass dieser Rahmen den Weg zu verstärktem und ehrgeizigerem Vorgehen gegen Obdachlosigkeit auf EU-Ebene ebnet, indem Methoden und Mittel herausgearbeitet werden, um die von der Kommission begonnene Arbeit zur Obdachlosigkeit unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Konsenskonferenz vom Dezember 2010 optimal fortzusetzen;
I. vzhledem k tomu, že tento rámec připravuje cestu pro posílenou a ambicióznější činnost v oblasti bezdomovectví na úrovni EU určením metod a prostředků, jejichž pomocí lze nejlépe navázat na práci, kterou zahájila v problematice bezdomovectví Komise, při zohlednění výsledků konsenzuální konference z prosince 2010;
I. in der Erwägung, dass dieser Rahmen den Weg zu verstärktem und ehrgeizigerem Vorgehen gegen Obdachlosigkeit auf EU-Ebene ebnet, indem Methoden und Mittel herausgearbeitet werden, um die von der Kommission begonnene Arbeit zur Obdachlosigkeit unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Konsenskonferenz vom Dezember 2010 optimal fortzusetzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžká práce vede k větší těžké práci.
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Pane Verhofstadte, s radostí přijímám vaši výzvu k další práci na strategii Evropa 2020.
Herr Verhofstadt, ich nehme Ihre Aufforderung zu mehr Arbeit zu Europa-2020 gerne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ezra měl přístup k vládním záznamům kvůli své práci.
Ezra hatte für seine Arbeit Zugang zu Regierungsunterlagen.
Rád bych poblahopřál paní Rivasiové k její vynikající práci.
Ich möchte Michèle Rivasi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vyhrávání není výplata pokud to vede jenom k další práci.
Aber das Gewinnen ist kein Lohn, es führt nur zu mehr Arbeit.
Chtěl bych poblahopřát panu Juvinovi k jeho vynikající práci.
Ich möchte Herrn Juvin zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Kolumbus nutil šlechtu k práci."
Kolumbus zwang Adelige zu harter Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver k němu chodí po škole na pár hodin, když jsem v práci.
Oliver geht nach der Schule zu ihm, wenn ich in der Arbeit bin.
Pane předsedající, dámy a pánové, velmi rád bych začal gratulací panu Belderovi k jeho skvělé práci.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst möchte ich Herrn Belder zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těžká práce vede k větší těžké práci.
Harte Arbeit führt zu mehr harter Arbeit.
Pane Verhofstadte, s radostí přijímám vaši výzvu k další práci na strategii Evropa 2020.
Herr Verhofstadt, ich nehme Ihre Aufforderung zu mehr Arbeit zu Europa-2020 gerne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ezra měl přístup k vládním záznamům kvůli své práci.
Ezra hatte für seine Arbeit Zugang zu Regierungsunterlagen.
Rád bych poblahopřál paní Rivasiové k její vynikající práci.
Ich möchte Michèle Rivasi zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vyhrávání není výplata pokud to vede jenom k další práci.
Aber das Gewinnen ist kein Lohn, es führt nur zu mehr Arbeit.
Chtěl bych poblahopřát panu Juvinovi k jeho vynikající práci.
Ich möchte Herrn Juvin zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Kolumbus nutil šlechtu k práci."
Kolumbus zwang Adelige zu harter Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reformy daní a systémů sociálních dávek by měly posílit motivaci k práci a k vytváření pracovních příležitostí .
Reformen der Steuer - und Sozialleistungssysteme dürften die Anreize zur Aufnahme von Arbeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen stärken .
Vypadá skvěle. Jeho přístup k práci je velice novátorský.
Er sieht toll aus hat eine frische Einstellung zur Arbeit.
Skupiny k této věci přispívají, nebrání v práci shromáždění.
Fraktionen tragen zur Arbeit des Parlaments bei und behindern sie keinesfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seržante, vracíme se k práci. Vyhovuje vám to?
Sergeant, wir kehren zurück zur Arbeit Ist das für Sie in Ordnung?
To samozřejmě vede k práci na obnově.
Dies führt natürlich zur Arbeit am Wiederaufbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se můžeš vrátit k práci, ne?
Dann kannst du doch jetzt wieder zur Arbeit, oder?
Poslanci potřebují mít komplexní informace, jaké zdroje a materiály jsou pro ně k dispozici, aby mohli zodpovědně a efektivně vykonávat svoji práci.
Die MdEP benötigen umfassende Informationen über die ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen und Materialien, damit sie ihrer Arbeit verantwortungsvoll und effizient nachgehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že všichni se chceme vrátit k práci.
Ich nehme an, ihr alle wollt wieder auf einem Pferd zur Arbeit reiten.
Jeho duch, jeho nadšení a jeho příspěvky k práci Evropské agentury pro léčivé přípravky nám citelně chybí.
Begeisterung und seine Beiträge zur Arbeit der Europäischen Arzneimittel-Agentur werden sehr vermisst.
zrychlit práci
Arbeit beschleunigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme proto vědě pomoci zrychlit její práci, aby byla s to co nejdříve poskytovat spolehlivé předpovědi pro politické rozhodování.
Darum müssen wir der Wissenschaft helfen, damit sie ihre Arbeit beschleunigen kann und so bald wie möglich dazu in der Lage ist, der Politik zuverlässige Vorhersagen zu liefern.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych to shrnul, domnívám se, že bychom práci na projektu měli zrychlit a učinit z něj předmět prvořadého zájmu, ale také je třeba, aby se projekt podrobil velmi důkladné, rozvážné a citlivé analýze.
Alles in allem denke ich, dass wir die Arbeit an diesem Instrument beschleunigen und zu einer Priorität machen sollten. Es sollte jedoch auch Gegenstand einer äußerst gründlichen, klugen und besonnenen Analyse sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že by se jednalo o velký rozdíl, protože by nám to umožnilo zrychlit práci na plánování scénářů - na jaké katastrofy musíme být připraveni, a rovněž na modelovém koncipování nasazení přislíbených zdrojů členských států.
Ich kann Ihnen versichern, dass dies einen großen Unterschied machen würde, denn es würde es uns erlauben, die Modellierung der von den Mitgliedstaaten zugesagten Mittel und die Arbeit in der Szenarioplanung zu beschleunigen, beispielsweise, für welche Arten von Katastrophen wir planen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych lépe dělal/a moji práci / a/nebo zlepšil/a vyhlídky profesní dráhy
Um meine Arbeit besser zu erledigen und/oder Karriereaussichten zu verbessern
Dennisi Kimovi je patnáct a už opravuje moji práci.
Dennis Kim ist 15 Jahre alt und er verbessert schon meine Arbeit.
Stejně jako moji kolegové poslanci jsem přesvědčen, že bych měl poděkovat panu komisaři za všechnu práci, kterou v posledních letech vykonal.
Wie meine Kollegen glaube auch ich, dass ich dem Kommissar für all seine Arbeit in den letzten Jahren danken sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapy jako on moji práci jen stěžují.
Typen wie er erschweren mir meine Arbeit.
Po mnoho let jsem při své práci zastupoval tisíce lidí, kteří potřebují moji pomoc před soudy.
Viele Jahre habe ich bei meiner Arbeit Tausende von Menschen vertreten, die meine Hilfe vor den Gerichten benötigten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstanu tak dlouho, jak budete potřebovat dokončit moji práci.
Ich kann bleiben so lange Sie brauchen, um meine Arbeit zu fertig zu stellen.
Vím, že moji kolegové, paní komisařka Kunevová a pan komisař McCreevy, se těší na diskusi s vámi, na práci s vámi, na zřízení tohoto vnitřního trhu spolu s Parlamentem, který je skutečným zástupcem občanů Evropy.
Und ich weiß, meine Kollegen Kuneva und McCreevy freuen sich auf die Diskussion mit Ihnen, auf die Arbeit mit Ihnen, auf die Errichtung dieses Binnenmarktes gemeinsam mit dem Parlament, der wahren Vertretung der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já chci dělat moji práci, což je, postarat se o tyhle děti.
Ich möchte meine Arbeit machen, d.h. auf die Kinder aufpassen.
I já podporuji zásadu rovného zacházení a upřímně říkám, že často nemůžu pochopit, proč mám za práci v Parlamentu dostávat mnohem nižší plat než moji západní kolegové (desetkrát méně než Italové).
Auch ich bin eine große Anhängerin des Grundsatzes der Gleichbehandlung und kann ehrlich sagen, dass es für mich zuweilen schwierig zu verstehen ist, warum ich für die Arbeit in diesem Hohen Haus sehr viel geringere Bezüge als meine Kollegen aus dem Westen bekomme (nur ein Zehntel dessen, was die Italiener erhalten).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty zavři svůj znetvořenej ksicht a nech mě dělat moji práci!
Halt deine deformierte Klappe und lass mich meine Arbeit machen.
konat práci
Arbeit verrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, účelem řízení rotujícího předsednictví je působit snad nejen jako prostředník, ale také jako hnací síla, jak někdo z vás řekl, aby naše orgány mohly konat svou práci.
Zweitens: Die Aufgabe des rotierenden Ratsvorsitzes ist es vielleicht nicht nur, als Vermittler zu agieren, sondern auch als Antriebskraft, wie jemand von Ihnen sagte, sodass unsere Institutionen ihre Arbeit verrichten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konat práci
Arbeit leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak rozhodnutí, že budu všechnu práci konat sám, mělo přirozené následky:
Der Entschluß aber, alle Arbeit selbst zu leisten, hatte die natürlichen Folgen:
koordinovat práci
Arbeit koordinieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služba pro vnější činnost by měla koordinovat práci jednotlivých generálních ředitelství a vytvořit generální ředitelství pro kulturní a digitální diplomacii.
Der Auswärtige Dienst sollte die Arbeit der verschiedenen Generaldirektionen koordinieren und eine Generaldirektion für Kultur und digitale Diplomatie schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Styční důstojníci Europolu musí plnit podobnou úlohu jako důstojníci vyslaní členskými státy a zároveň koordinovat jejich práci.
Zweitens müssen die Europol-Verbindungsbeamten eine ähnliche Aufgabe wahrnehmen wie die von den Mitgliedstaaten entsandten Beamten und gleichzeitig deren Arbeit koordinieren.
Přejeme vám v této záležitosti mnoho úspěchů a věříme, že budete schopna dobře koordinovat svou práci s americkou politikou.
Wir wünschen Ihnen hierbei viel Erfolg und vertrauen darauf, dass Sie in der Lage sein werden, Ihre Arbeit gut mit der amerikanischen Politik zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vede se debata o tom, jak přesně tento imperativ do měnové politiky zakalkulovat a jak koordinovat práci měnových a regulačních orgánů.
In der Debatte geht es nun darum, wie dieses Gebot genau in der Geldpolitik berücksichtigt werden kann und wie die Arbeit der Währungs- und Aufsichtsbehörden zu koordinieren ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je návrh na zřízení funkce koordinátora EU pro boj proti obchodování s lidmi, jenž má přezkoumávat a koordinovat práci EU spolu s vnitrostátními koordinátory, také velmi dobrý.
Daher ist der Vorschlag für einen EU-Koordinator für die Bekämpfung des Menschenhandels, der zusammen mit den nationalen Koordinatoren die Arbeit der EU überblicken und koordinieren wird, ein sehr guter Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(17) Pro vyvinutí a aktualizaci právních předpisů Společenství o potravinářských přídatných látkách přiměřeným a efektivním způsobem je nezbytné shromažďovat údaje, sdílet informace a koordinovat práci mezi členskými státy.
(17) Für eine verhältnismäßige und effiziente Fortentwicklung und Aktualisierung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet der Zusatzstoffe ist es notwendig, Daten zu erheben, Informationen auszutauschen und die Arbeit der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Pokud jde o stanovisko koordinátora EU pro potírání terorismu, generální tajemník/vysoký zmocněnec informoval členské státy, že v úzké spolupráci s předsednictvím zvažuje, jakým způsobem v rámci Rady co nejlépe koordinovat práci v oblasti potírání terorismu.
Was die Position des EU-Koordinators für Terrorismusbekämpfung betrifft, so teilte der Generalsekretär/Hohe Vertreter den Mitgliedstaaten mit, dass er in enger Abstimmung mit dem Ratsvorsitz prüfe, wie die Arbeit im Bericht der Terrorismusbekämpfung innerhalb des Rates am besten zu koordinieren sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bosna a Hercegovina, jako smluvní strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
Im Hinblick auf die Weiterentwicklung der Sozialvorschriften koordinieren Bosnien und Herzegowina, Vertragspartei des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR), und die Gemeinschaft soweit wie möglich ihre Politik in den Bereichen Lenkzeit, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten für Fahrer sowie Zusammensetzung der Besatzung.
Díky tomu tato zpráva reprezentuje široké spektrum názorů a nabízí řadu dobrých nápadů, ale rovněž nám umožňuje koordinovat naši průběžnou práci ve stálých výborech, pokud jde o formulování různých odvětvových politik.
Infolgedessen enthält der Bericht ein breites Spektrum von Meinungen und viele gute Vorschläge, er ermöglicht es uns aber auch, unsere kontinuierliche Arbeit in den ständigen Ausschüssen im Hinblick auf die Ausarbeitung unterschiedlicher sektoraler Politikbereiche zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme zdůraznit prevenci, která šetří prostředky a zlepšuje zdravotní stav, můžeme zlepšit dietní návyky evropské populace, můžeme sjednotit naši vědeckou základnu v Evropě a koordinovat práci jednotlivých členských států, můžeme podporovat občanská sdružení a sdružení rodinných příslušníků a můžeme napomoci vytváření specializovaných center v Evropě.
Wir können den Schwerpunkt auf die Prävention legen, die Ressourcen einspart und die Gesundheit verbessert, wir können die Ernährungsgewohnheiten der Europäer verbessern, unsere wissenschaftliche Grundlage in Europa vereinheitlichen und die Arbeit der einzelnen Mitgliedstaaten koordinieren, gemeinnützige Organisationen und Organisationen von Familienangehörigen unterstützen und zum Aufbau von Fachzentren in Europa beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledovat práci
Arbeit verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci našich aktivit budeme pozorně sledovat práci této skupiny a podporovat proces směřující k mezinárodní dohodě.
Im Rahmen unserer Aktivitäten werden wir die Arbeit der Gruppe genau verfolgen und den Prozess für das Zustandekommen eines internationalen Abkommens fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete zde sledovat každodenní práci poslanců, podívat se na rozpracované zákony a zkoumat práci jednotlivých orgánů a výborů Evropského parlamentu.
Hier können Sie den parlamentarischen Betrieb, die Arbeit der Abgeordneten und der Organe und Gremien im Einzelnen verfolgen.
Jako někdo, kdo po mnoho let pracoval ve sdělovacích prostředcích, budu se zájmem sledovat práci skupiny odborníků, kterou ohlásila paní komisařka Kroesová a která má Komisi radit s dalšími kroky.
Als jemand, der viele Jahre in den Medien gearbeitet hat, werde ich die Arbeit der von Frau Kommissarin Kroes angekündigten Expertengruppe, die die Kommission zur weiteren Vorgehensweise beraten soll, mit Interesse verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celou práci
die ganze Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak řečeno, vše co musíš udělat je, jak oni říkaji, uvolnit se, a vampír udělá celou práci za tebe.
Du musst dich nur, wie man so schön sagt, entspannen und der Vampir macht die ganze Arbeit.
Celou práci sem dělal já.
Die ganze Arbeit hab ich doch gemacht.
pokračovat v práci
weiterzuarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povšimnul jsem si skutečně velkého odhodlání v regionech a městech k tomu, že budou pokračovat v práci v této oblasti.
Ich stelle in der Tat einen starken Willen in den Regionen, Ortschaften und Städten fest, an diesem Ziel weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátit do laboratoře a pokračovat v práci, i když jsem se během osmi minut dostala k léku blíž, než vy po osmi dnech.
Ich erlaube Ihnen, in das Labor zurückzukehren und weiterzuarbeiten, obwohl ich dem Heilmittel in den letzten acht Minuten nähergekommen bin, als Sie in den letzten acht Tagen.
vyzývá členské státy, aby vytvořily finanční a sociální pobídky, které zvýší zájem zaměstnanců dobrovolně pokračovat v práci také po dosažení zákonem stanoveného věku pro odchod do důchodu;
fordert die Mitgliedstaaten auf, finanzielle und soziale Anreize zu schaffen, um Arbeitnehmer zu bestärken, freiwillig auch nach Erreichen des gesetzlichen Rentenalters weiterzuarbeiten;
Nejlepší způsob, jak toho dosáhnout, je pokračovat v této práci, zveřejňovat zprávy a vybízet Radu, aby zahájila jednání.
Der beste Weg, dies zu erreichen, ist es, weiterzuarbeiten, die Berichte zu veröffentlichen und den Rat zu ermutigen, mit den Verhandlungen zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme ale zapomenout průběžně pokračovat v práci na tom, co jsou skutečné důvody a kořeny veškerého obchodování s lidmi, tedy zejména chudoba, sociální vyloučení a poptávka.
Wir dürfen allerdings nicht vergessen, kontinuierlich daran, was der wirkliche Grund und die Wurzel allen Menschenhandels ist, weiterzuarbeiten, nämlich Armut, soziale Ausgrenzung und Nachfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důchodový věk by rovněž měl být pružnější, aby bylo pro zaměstnance snazší dobrovolně pokračovat v práci až do 67 let a aby ve výjimečných případech a za specifických podmínek měli možnost pracovat až do 70 let.
Das Ruhestandsalter sollte zudem flexibler gestaltet werden, indem es den Bediensteten leichter gemacht wird, bis zur Vollendung des 67. Lebensjahres freiwillig weiterzuarbeiten, und es in Ausnahmefällen und unter bestimmten Bedingungen ermöglicht wird, bis zur Vollendung des 70. Lebensjahres zu arbeiten.
- (DE) Pane předsedo, byla jsem potěšena, že zde dnes dopoledne v plénu vidím pana Vondru, a těší mě signál ze strany předsednictví, který naznačuje, že předsednictví bude pokračovat v práci.
Herr Präsident! Ich habe mich sehr gefreut, dass ich Herrn Vondra heute Morgen hier im Plenum gesehen habe, und ich freue mich über das Signal der Ratspräsidentschaft, weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit práci
1749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hast du schon andere Pläne mit Quinn?
- Wir haben einen Auftritt.
Sehnali jsme práci, práci, využít ji.
Ach, das Team wäscht zusammen ab und gewinnt zusammen.
- Mám opravdovou práci, jen jinou práci.
Ich haue ein paar Zweige ab.
Komise vykonala svou práci.
Die Kommission hat ihre Aufgabe erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer wird ihnen Arbeitsplätze geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, war etwas beschäftigt.
Ich habe eine Aufgabe für euch.
- Du musst dich konzentrieren.
-Sie wussten, was Sie taten.
- Ich werde einen finden.
Abby možná nabídli práci.
Abby hat vielleicht ein Jobangebot bekommen.
Dagegen ist das Geschäft hier eher ein Hundezwinger.
Sie sprachen davon zu kündigen.
Heute Abend schon etwas vor?
- Ten film potřebuje práci.
- Der Film muss bearbeitet werden.
Anstrengender Tag im Büro?
Sie bringen keine Beute mehr nach Hause.
Dann erkläre ich dir die Einzelheiten.
Du hast deine Aufgabe erfüllt.
Udělala jsem všechnu práci.
Mir hast du es zu verdanken.
Manche von uns haben was vor.
Svou práci odvede stejně.
- Mit dem Schwämmchen über das Kämmchen.
Sám tuhle práci nezvládneš.
- Hast du Johnny verletzt?
Ztratila práci, má dluhy.
Sie hat ihre Stelle verloren. Sie hat Schulden.
Das war rein geschäftlich.
- Spíš práci státního návladního.
- Mehr den des Staatsanwaltes.
Was er brauchte, war ein Beruf.
- Wir haben eine Aufgabe.
Nemůžu, mam nějakou práci.
Ich kann nicht. Ich bin beschäftigt.
Má pravidelnou, kvalifikovanou práci.
Hat einen beständigen, ausgebildeten Beruf.
Die Praxis ist geschlossen.
Wir haben einen Schatten.
Sehen Sie sich um, Pille.
- Wie läuft's so, Frankie?
- Oder dich in ihn verlieben.
Erzählen Sie von Ihrem Beruf.
Wir kümmern uns Montag wieder ums Geschäft.
- Nein, er macht seine Runde.
Nepřestávej v ruční práci.
Wir haben eine Sache am Laufen.
- Nevidíte, že mám práci?
- Siehst du nicht, was ich tue?
Nemůžeš zahodit svou práci.
- Ich habe schon was Besseres.
Die Bitches müssen sich vorbereiten.
- Mám ještě nějakou práci.
Ich begleite Sie, wenn Sie gestatten.
-Vždyť moji práci nesnášíš.
- Es war sicher nicht einfach.
Ich will dein stiller Geist sein.
Ich muss jetzt auf die Ops.
Tohle chce týmovou práci.
Was hat denn dein Chef gesagt?
Wie du siehst, legen wir uns ins Zeug.
- Kannst du ihn einstellen?
Prosím pokračujte v práci.
Der Thron muss höher sein.
Dann sollten Sie sich einen richtigen Beruf zulegen.
Ja, ich habe eine Stelle.
Darum kümmert sich das Gericht.
Ich trinke nicht. Nicht hier.
Elixír, udělej svou práci.
Wir sind ein Geheimbund, schon vergessen?
"Womit verdienen Sie Ihr Geld?"
Montjoye, spart Euch die Mühen,
Ich versuche etwas herauszufinden.
- Today Show? - Ja, sie wollen mich.
- Was hast du ausgefressen?
Na ja, wird schon klappen.
Ein Monster für die Drecksarbeit.
Er starb wegen seiner Thesen.
- Er hat nur übers Geschäft geredet.
Ich sehe nach den Fallen.
Sind Sie gerade beschäftigt?
- S inzerátem nabízejícím práci.
- Für einen Posten, der nach Bewerbern fragt.
Ich habe nur meine Pflicht getan.
Du arbeitest immer noch bis spät, huh?
Darüber schreibt sie doch gerade.
Ich such mir meine Stelle selbst.
Danke. ich finde Sie großartig.
- Nemíchám práci s potěšením.
- Ich trenne Beruf und Vergnügen.
- Sie arbeitet heute Abend.
Hallo, hier ist Yoshioka.
- Sie beherrscht ihr Gebiet.
- Ich brauche einen Arbeitsplatz.