Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=práh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
práh Schwelle 335 Schwellenwert 74 Stromschnelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

práhSchwelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže práh by měl být nižší pro menší hospodářství.
Für kleinere Volkswirtschaften sollte diese Schwelle niedriger angesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olgo, mám tě přenést přes práh?
Olga, darf ich dich über die Schwelle tragen?
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu se zdálo, že USA jsou na prahu nejvýznamnějšího bodu obratu ohledně inflace za posledních 20 let.
Im Oktober befanden sich die USA hinsichtlich der Inflation an der Schwelle des bedeutsamsten Wendepunktes der letzten 20 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo chceš, abych tě přenesl přes práh?
Oder muss ich dich über die Schwelle tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
   Korpustyp: Literatur
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
   Korpustyp: Untertitel
musí mít ekonomickou velikost nejméně rovnou prahu stanovenému podle odstavce 1;
deren wirtschaftliche Betriebsgröße mindestens eine gemäß Absatz 1 festzulegende Schwelle erreicht,
   Korpustyp: EU
Budu, až mě přenese přes práh.
- Sobald ich über der Schwelle bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dosažení tohoto cíle by se měl práh ekonomické velikosti zemědělských podniků v případě Slovenska zvýšit z 15000 EUR na 25000 EUR.
Zu diesem Zweck sollte die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Agrarbetriebe für die Slowakei von 15000 EUR auf 25000 EUR angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Diky bohu, že nikdy nepřekročila práh tohoto domu.
Aber Gott sei Dank setzte dieses Weib niemals ihren Fuß über diese Schwelle!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


práh bolesti Schmerzschwelle 4
práh garance Garantieschwelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit práh

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práh chudoby
Armutsgrenze
   Korpustyp: Wikipedia
Zpomalovací práh
Bremsschwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Ti lidé nepřekročí práh.
Ich will diese Leute nicht hier drin haben!
   Korpustyp: Untertitel
Její práh byl zametený,
- "SIE STAND DA."
   Korpustyp: Untertitel
• navrhují zrušit informační práh, neboť dostatečnou jistotu skýtá zúčtovací práh;
• wird die Beseitigung der Informationshürde vorgeschlagen, da davon ausgegangen wird, dass die Clearinghürde eine hinreichende Gewähr bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je váš práh bolesti?
Wo liegt Ihre Toleranzschwelle für körperliche Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji přenést přes práh.
Du musst sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysoko máte práh bolesti?
Wie hoch liegt ihre Schmerzgrenze?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud koncentrace překračují horní práh posouzení(1)
Falls die Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet(1)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud maximální koncentrace překračují horní práh posouzení
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet
   Korpustyp: EU DCEP
Ženské mají nižší práh bolesti než chlapi.
I Think Frauen haben nur eine geringere Schmerzschwelle als Männer, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
To není třeba. Mám vysoký práh bolesti.
Nicht nötig, ich habe eine hohe Schmerzschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chce i odvoz před práh.
Er will sogar eine Kutsche vor der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
S tím kodérem přes práh nepřejdete.
Der Kryptograph verlässt nicht diesen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je větší, než tvůj práh, Johne.
Die Sache hier ist 'ne Nummer größer, John.
   Korpustyp: Untertitel
Můj práh šoku je teď docela vysoký.
Ok, dann schieß los. lm Augenblick kann mich nichts so schnell schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ta nikdy nepřekročí náš práh.
Nein, wir werden sie nie zu uns einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli překročíš práh, už se nevracej.
Wenn du jetzt gehst, brauchst du nicht wiederzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, poseru jim právě teď práh.
Komm schon, ich scheiße genau auf die Stufe, jetzt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílí i tvoje matka tenhle práh bolesti?
Ich frage mich nur, ob deine Mutter deine Schmerzgrenze teilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mají vyšší práh bolesti než muži.
Frauen haben mehr Schmerzdrüßen als Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišovací práh kamery je určen vzorcem:
Das Auflösungsvermögen der Kamera errechnet sich nach der Formel
   Korpustyp: EU
rozlišovací práh kamery (v úhlových minutách)
Auflösungsvermögen der Kamera (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU
rozlišovací práh pozorovatele (v úhlových minutách)
Auflösungsvermögen des Betrachterauges (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU
Horní práh posuzování vyjádřený v % cílové hodnoty
Obere Beurteilungsschwelle in Prozent des Zielwertes
   Korpustyp: EU
Dolní práh posuzování vyjádřený v % cílové hodnoty
Untere Beurteilungsschwelle in Prozent des Zielwertes
   Korpustyp: EU
Jen tě to přivede na práh smrti.
Es bringt Euch nur an den Rand des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale třeba překonat práh bolesti.
Diese Schmerzgrenze zu überschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusels mi to nosit až před práh.
Du hättest sie nicht den ganzen Weg hierher bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Práh citlivosti a práh poklesu, které omezují délku impulsu, musí být stanoveny na 50 N.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
   Korpustyp: EU
Práh citlivosti a práh poklesu, které omezují délku impulsu, se stanoví na 50 N.
Sowohl die Ansprechschwellenzeit als auch die Abschaltschwellenzeit liegen zur Begrenzung der Impulsdauer bei 50 N.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit minimální práh pro přidělení mandátů.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
překračuje práh, jenž má být určen podle odst.
die nach Absatz 3 Buchstabe b festzulegende Clearingschwelle
   Korpustyp: EU DCEP
Na mladou a zdravou ženu má celkem nízký práh bolesti.
Für eine gesunde junge Frau hat sie eine niedrige Schmerzgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ překročit náš práh, Mary Sibleyová?
Wie kannst du es wagen, unseren Hort zu betreten, Mary Sibley.
   Korpustyp: Untertitel
Původně prostý experiment mne zavedl na práh velkolepého objevu.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je překročit práh do té doby než řeknu.
Lass Sie nicht rein bis es sage.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi koruny a hlavy podrobených králů před můj práh.
Du bringst die Kronen und Häupter von bezwungenen Königen zu den Treppen meiner Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekročím práh, dokud se manžel nevrátí z té války.
Ich gehe nicht aus, ehe mein Gemahl aus dem Krieg heimgekehrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby jsem nepřekročil práh žádný kavárny.
Ich war nie mehr in einem Coffee-Shop.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda se nechávám ovládat a mám vysoký práh bolesti.
Ich mag es, dominiert zu werden und habe eine hohe Schmerzschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
práh poškození laserem (LIDT), který má některý z těchto parametrů:
mit einer laserinduzierten Zerstörschwelle (Laser Induced Damage Threshold – LIDT) wie folgt:
   Korpustyp: EU
práh citlivosti, kde uzavírací nebo reakční síla přesahuje 50 N;
die Ansprechschwellenzeit, bei der die Schließ- oder Reaktionskraft 50 N übersteigt;
   Korpustyp: EU
Chci říct, že mám velice nízký práh bolesti.
Nein, ich meine, meine Schmerzgrenze ist äußerst niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jenom dobré úmysly a trochu větší práh bolesti.
Das Beste, was ich anzubieten hatte, waren gute Absichten und eine leicht erhöhte Fähigkeit, Schläge auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj také navrhuje, aby byl zvýšen minimální práh.
Darüber hinaus plädiert der Berichterstatter für eine Erhöhung des Mindestbetrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty nám asi položí na práh hodná víla, vid?
Wird die Zahnfee uns das Geld bringen?
   Korpustyp: Untertitel
nad práh 4 % se všechny další výdaje uskutečněné se zpožděním:
nach Inanspruchnahme der Marge von 4 % werden die darüber hinausgehenden, verspätet getätigten Ausgaben wie folgt gekürzt:
   Korpustyp: EU
pozitivní odezvy při ≤ 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT – indukční práh);
positive Reaktionen bei ≤ 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — Induzierungsschwelle);
   Korpustyp: EU
pozitivní odezvy při > 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT – indukční práh);
positive Reaktionen bei > 500 µg/cm2 (HRIPT, HMT — Induktionsschwelle);
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné uvedený práh tolerance zachovat nastálo.
Es ist demnach angebracht, diesen Toleranzwert dauerhaft beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Clearingový práh má pro všechny nefinanční smluvní strany velký význam.
Die Clearingschwelle ist für alle nichtfinanziellen Gegenparteien eine sehr wichtige Größe.
   Korpustyp: EU
popis začátku průmětu (zahájení rozjezdu, práh dráhy pro přistání),
Beschreibung des Streckenausgangspunkts (Start-of-Roll-Punkt, Landeschwelle),
   Korpustyp: EU
Myslím, že sama uvidíte, že mám vysoký práh bolesti.
Doch sie werden bemerken, dass ich eine sehr hohe Schmerzensgrenze habe.
   Korpustyp: Untertitel
A chce, abych vaše tělo doručil na jeho práh.
Und er will deinen Leichnam an seine Haustür geliefert bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už když jsem překročila tvůj práh, byla jsem rozhodnutá.
Als ich damals zu dir kam, hatte ich mich bereits entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Když tenhle práh bolesti překonáš, staneš se vítězem.
Wer über die Schmerzgrenze gehen kann, kann ein Champion sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se že mám vyšší práh bolesti než ostatní.
Ich scheine Schmerzen besser als die anderen zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké přestoupit práh, když nevíš, kterým směrem jít.
Es ist schwer, diese Türe zu öffnen Wenn du nicht weißt was dich erwartet
   Korpustyp: Untertitel
je těžké práh překročit, když nevíš, kterým směrem jít.
Es ist schwer, diese Türe zu öffnen Wenn du nicht weißt was dich erwartet
   Korpustyp: Untertitel
Ray Wheeler je v mém zpětném zrcátku jen zpomalovací práh.
Ray Wheeler ist bloß eine Bremsschwelle in meinem Rückspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile překročíš tenhle práh, jsme pro tebe připraveni zabíjet.
Wenn du diesen Schritt machst, sind die Motherfucker da bereit, für dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že nechci, aby překročila tenhle práh.
Sag ihr, ich will nicht, dass sie herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
My nesmíme umírat s lidmi, ani překročit práh.
Wir dürfen nicht mit den Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Zevšechotcůjen můj byl jediný, kdo mohl překročit práh dveří.
Von allen Vätern war meiner der einzige, dem der Zutritt erlaubt war.
   Korpustyp: Untertitel
Přiklusal zprudka k domu a hodil ho na práh.
Puma ritt an unserer Haustür vorbei und hat ihn einfach runtergeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese implizite Beurteilung muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
175 Centrální nervový systém Je známo, že chinolony spouští záchvaty, nebo snižují křečový práh.
Zentrales Nervensystem Von Chinolonen ist bekannt, dass sie Krampfanfälle auslösen oder die Krampfschwelle senken können.
   Korpustyp: Fachtext
Zúčtovací práh u nefinančních protistran má pro všechny účastníky trhu velký význam.
Die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien ist eine für alle Marktteilnehmer sehr wichtige Größe.
   Korpustyp: EU DCEP
Práh minimálního množství je nutné stanovit, aby se nezvyšovaly náklady, které nesou malé a střední podniky.
Um die Kosten für KMU zu begrenzen, ist die Festlegung einer Bagatellgrenze erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu by neměl být zúčtovací práh platný pro nefinanční protistrany automaticky uplatňován na SKIPCP.
Daher sollte die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien nicht automatisch für OGAW übernommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(16a) Zúčtovací práh u nefinančních protistran má pro všechny účastníky trhu velký význam.
(16a) Die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien ist eine für alle Marktteilnehmer sehr wichtige Größe.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní myšlenkou je zdvojnásobit vnitrostátní práh pro pomoc de minimis tomuto odvětví.
Ziel ist es, die Höchstgrenzen für De-minimis-Beihilfen an die einzelnen Länder für den Fischereisektor zu verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
predispozice ke křečím nebo snížený práh pro vznik záchvatů křečí, se musí lék užívat s opatrností.
Moxifloxacin bei Patienten mit ZNS-Erkrankungen, die zu Krampfanfällen prädisponieren oder bei denen die Krampfschwelle herabgesetzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile vyčistíme Černovodý záliv, dorazíme s vojskem před jejich práh a dobudeme město.
Wenn die Schwarzwasser-Bucht frei ist, nehmen wir die Stadt ein.
   Korpustyp: Untertitel
No, určitě bych se vyhýbal věšení jmelí nad práh, protože to je otřepané.
Man sollte zurückhaltend sein an der Eingangstür. Das Ganze ist ein Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych dal přednost bdělému stavu, ale nevím, jaký máte práh slasti.
Ich würde bewusst vorziehen, weiß aber nicht, wo bei Ihnen die Genussgrenze liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si mít někoho, kdo by mi pomohl přes práh.
Wenn mir nur jemand helfen würde, reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dokonce toho největšího magora, který kdy překročil práh našeho blázince.
- Den verrücktesten Onkel, der je in unserer Klapsmühle war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vyjednávat s nikým, kdo před můj práh přitáhne s armádou.
Ich werde mit niemandem verhandeln, solange ein Heer in Waffen vor meinem Tor steht.
   Korpustyp: Untertitel
V dálce se zvedají hory a před nimi vidíte pevninský práh.
In der Ferne sind die Berge und gleich vor den Bergen ist das kontinetale Schelf, dort.
   Korpustyp: Untertitel
Česká republika, Maďarsko, Malta, Polsko a Slovensko v hospodářském roce 2004/05 svůj vnitrostátní práh nepřekročily.
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 wurden die einzelstaatlichen Schwellen in der Tschechischen Republik, Ungarn, Malta, Polen und der Slowakei nicht überschritten.
   Korpustyp: EU
b. práh poškození laserem (LIDT), který má některý z těchto parametrů:
mit einer laserinduzierten Zerstörschwelle (Laser Induced Damage Threshold – LIDT) wie folgt:
   Korpustyp: EU
práh citlivosti, kde uzavírací nebo reakční síla klesá pod 50 N.
die Abschaltschwellenzeit, bei der die Schließ- oder Reaktionskraft unter 50 N sinkt.
   Korpustyp: EU
Práh pro způsobilost k půjčkám Světové banky (5185 USD v roce 2001)
Schwellen für Gewährung von Darlehen durch die Weltbank ($ 5185 im Jahr 2001)
   Korpustyp: EU
Práh rozlišitelnosti musí být menší nebo roven změně úhlové rychlosti rovnající se 1 % udávané hodnoty.
Die Ansprechschwelle darf eine Winkelgeschwindigkeitsänderung von 1 % des eingestellten Bereiches nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Byl zvolen práh hodnoty podpory ve výši 35 %, který se vztahuje na projekty předkonkurenčního vývoje [10].
Die genehmigte Beihilfeintensität betrug 35 % und entsprach damit dem für vorwettbewerbliche Entwicklung vorgesehenen Prozentsatz [10].
   Korpustyp: EU
Na základě těchto údajů bylo zjištěno, že zpracovatelský práh ve Společenství byl překročen o 49220 tun.
Auf der Grundlage dieser Angaben wurde eine Überschreitung der gemeinschaftlichen Verarbeitungsschwelle um 49220 Tonnen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Souvztažně byl práh pro vyměření daně zvýšen na 5 milionů FRF (763000 EUR) bez DPH.
Dementsprechend wurde die Abgabenfreigrenze auf 5 Mio. FRF (763000 EUR) ohne MwSt. angehoben.
   Korpustyp: EU
Práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem se neuplatňuje na obchodovatelné dluhové nástroje vydané portugalskou vládou.
Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von der portugiesischen Regierung begebene marktfähige Schuldtitel.
   Korpustyp: EU
Pozastavení uplatňování požadavků na práh úvěrové kvality ve vztahu k některým obchodovatelným nástrojům
Aussetzung der Anforderungen an die Bonitätsschwellenwerte für bestimmte marktfähige Titel
   Korpustyp: EU
případná pokuta by byla nižší než minimální práh pro uložení sankce.
die potentielle Geldbuße würde die Mindestgrenze für die Verhängung einer Sanktion nicht erreichen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by měl být zvýšen práh pružnosti pro přesuny prostředků mezi osami.
Die Flexibilitätsschwelle für Übertragungen zwischen Schwerpunkten sollte demzufolge angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem se neuplatňuje na obchodovatelné dluhové nástroje vydané řeckou vládou.
Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von der griechischen Regierung begebene marktfähige Schuldtitel.
   Korpustyp: EU
Dokázal odhadnou délku vnitřní strany nohavice, jen co zákazník překročil práh obchodu.
Er konnte das Bein-lnnenmaß eines Mannes an seinem Schritt über die Geschäftstürschwelle messen.
   Korpustyp: Untertitel
Na provize je dost nízký práh, proto je z toho organizovaný zločin.
Seit Sedima braucht es nicht viel, um RICO anwenden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Eurozóna a Japonsko se navzdory jiskřičkám naděje stále usilovně snaží překročit jednoprocentní práh ročního hospodářského růstu.
Trotz einzelner Hoffnungsschimmer kommt das Jahreswirtschaftswachstum in der Eurozone und in Japan kaum über die 1-Prozent-Hürde hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijdete na náš práh, několikrát nám zazvoníte na zvonek a obviníte nás z krádeže vašeho psa.
Sie kommen zu uns, klingeln wie ein Bekloppter, und beschuldigen uns Ihren Hund genommen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile překročí jeho práh, tak mohou zůstat navždy, stejně jako nemrtví.
Wenn man sie erst mal hereingebeten hat, können sie ewig bleiben, wie die Untoten.
   Korpustyp: Untertitel