Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práská s námi o dětské prolézačky, ale nikdo z nás nemá takové jazykové schopnosti, aby ji vyzval.
Sie knallt uns ins Klettergerüst, aber keiner von uns kann schon gut genug sprechen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "práskat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pomalu načase, abychom začali práskat bičem.
Wir müssen den Knüppel langsam herausholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak ho donutit práskat na nadřízené?
Um ihn dann zum Plaudern zu kriegen?
Protože nebudeme práskat ostatní členy hlídky, jasný?
Wir denunzieren unsere Kollegen von der Wache nicht, OK?
Říkal, že to řekne klubu, když mu nezačnu práskat.
Er sagt, er wird es dem Club sagen, wenn ich ihm keine Infos liefere.
Že prej se chystáš práskat, je to pravda?
Er sagt, dass du auspacken willst. Stimmt das?
Myslíš, že mě přinutíš práskat na někoho, jako je Proctor?
Du denkst, ich liefere jemand wie Proctor wegen dir aus?
Budou práskat do džindžinelů a skákat na bambabónech!
Sie scheppern mit den Jang-Jinglern und bummern auf den Boing-Bummern!
- Budu práskat na vlastního syna. Než to udělám, řeknu mu proč.
Wenn ich schon gegen meinen Sohn aussage, will ich ihm vorher in die Augen sehen.
Jestli ještě budeš práskat prokurátorovi, tak už tu bolest znovu neucítíš.
Wenn du weiter mit der weißen Staatsanwältin plauderst wirst du diesen Schmerz immer und immer wieder fühlen!
Budu nad ním práskat bičem tak, že mě bude prosit, aby si směl utřít zadek.
Wenn ich fertig bin, bittet er um Erlaubnis, den Arsch abzuwischen.
Je nesprávné nyní začít práskat bičem a čekat, že se nám potom Irové budou podbízet - to je úplný nesmysl.
Es ist falsch, jetzt die Peitsche zu schwingen und zu erwarten, dass uns die Iren danach in Liebe zufallen - das ist alles Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte