Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prásknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prásknout knallen 5 hauen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prásknoutknallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud dnes v Tegucigalpě práskne bič, ucítí to zítra zaměstnanci v Charlotte.
Wenn heute in Tegucigalpa die Peitsche knallt, werden die Arbeiter in Charlotte es morgen zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak jsem slyšel, jak prásknul dveřmi a odešel.
Und dann hörte ich eine Tür knallen, und er war weg.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že's mu s nima práskla přímo před obličejem.
Ich hoffe, du hast ihm eine geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Práskl dveřma, dupal po schodech.
Er knallte dir Tür zu und stampfte die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "prásknout"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš prásknout do bot?
- Blasen Sie das hier ab?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se prásknout dveřmi.
Wage es nicht, diese Tür zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je schopná ji prásknout.
- Sie würde sie denunzieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce mě prásknout úřadům!
Er redet von der ATF, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel prásknout.
Jemand muss ihn verpfiffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To mám prásknout George?
Ihr wollt, dass ich George ausliefere?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nás musel prásknout.
Sie müssen einen Hinweis gekriegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je prásknout?
- Bin ich Ihre Petze?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě jděte prásknout!
- Dann zeig mich doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, můžem si zase prásknout?
Ich könnte Nachschub gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu bublinu byste měly prásknout.
- Du willst die Blase platzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se zrovna chystám prásknout do bot.
Eigentlich wollte ich gerade die Pferde satteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete chcete mě prásknout, že jo?
Sie wollen- - Sie wollen, dass ich ausraste.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi mě prásknout. Ale ty ne.
Du hast mich nicht verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už do toho musíte prásknout.
Der musst du dich jetzt fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Prásknout do koulí, stát se mužem.
Das ist deine Chance, ein Mann zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že nás běžel prásknout.
Aber wir müssen ihn zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych nešel sám sebe prásknout?
Warum würde ich mich denn selbst ausschalten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bychom měli prásknout do bot?
Glaubst du, wir verschwenden unsere Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
A tys mě zase chtěla prásknout Sackettovi.
Du wolltest zu Sackett gehen. Wir sind also quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla mě za ty drogy prásknout.
Hätte mich rausschmeißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme prásknout do bot. Máme toho spoustu na práci.
Okay, gehen wir. Wir haben viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat dalších dveří, co mi prásknout před ksichtem.
Ich kann's kaum erwarten eine weitere Tür vor der Nase zugeknallt zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže mám někoho prásknout, bude to stát za můj čas.
Wenn ich jemanden verpetze, muss es die Mühe wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Váhala, jestli chránit Nikki, nebo prásknout Stainfielda a Liama.
Sie musste sich entscheiden, ob sie Nikki schützen will, oder ob sie Stainfield und Liam reinreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vás prásknout ministerstvu financí a shrábnout odměnu.
Ich sollte euch beim Finanzministerium anzeigen und eine Belohnung kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme ho chtěli prásknout, když vtom vytáhl brokovnici.
Wir wollten ihn gerade aufschreiben, da zieht er eine Schrotflinte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi někdy prásknout najednou v autě 3 tucty balónků?
Hast du jemals drei Dutzend Luftballons gleichzeitig in einem Auto platzen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nám ho můžeš prásknout a tvoje sestra bude volná.
Oder Sie können ihn ausliefern und Ihre Schwester geht frei aus.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané jednoznačně cítí, že evropský veřejný ochránce práv má právo prásknout bičem nad každým.
Offensichtlich haben die Europäer das Gefühl, der Europäische Bürgerbeauftragte habe das Recht, seine Peitsche über jedem schwingen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli se tahle probační úřednice rozhodne nás prásknout, jdeme všichni na doživotí!
Quatscht diese Zicke von Bewährungshelferin doch, sitzen wir den Rest unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus jim na mě prásknout něco, co jsem jim sám neřek.
Erzähl den Leuten was, das sie noch nicht über mich wissen
   Korpustyp: Untertitel
Problém je, že je důležitej právník, takže si ho nikdo netroufne prásknout.
- Oh ja. Er ist nur leider irgendein bekannter Anwalt, sodass keiner den Mumm hat, ihn zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prásknout do bot, když něco neklape, a zprásknout všechnu baštu, když všecinko klape - to je asi jeho branže, co?
Vielleicht das Ausreißen, wenn's nicht ganz geheuer ist, und das Fressen und Saufen, wenn alles geklappt hat. - Gehört das zu seinem Fach?
   Korpustyp: Literatur
Jednou, týden před vánocemi v roce 44, se dva naši hoši, jmenovitě Manfredi a Johnson, chystali prásknout do bot.
Es war etwa eine Woche vor Weihnachten '44. Zwei von unseren Männern, Manfredi und Jonson, um genau zu sein, machten sich gerade bereit abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si to, aby sme si mohli později s Justice jednu prásknout a mrdat jako pokusní králíci.
Nimm die mit. Justice und ich benutzen sie später und bumsen dann wie Versuchskarnickel.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto, pokračoval žid, nabývaje opět obvyklé sebejistoty, nás teď má v hrsti, jen kdyby se mu povedlo znova prásknout do bot - a proto na jedny lodi s námi bejt musí!
Mit Oliver, richtig dressiert, kann man mehr erreichen als mit zwanzig andern. Zudem, fuhr er gefaßter fort, hat er uns jetzt in der Hand, wenn er wieder entwischen sollte.
   Korpustyp: Literatur