Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud dnes v Tegucigalpě práskne bič, ucítí to zítra zaměstnanci v Charlotte.
Wenn heute in Tegucigalpa die Peitsche knallt, werden die Arbeiter in Charlotte es morgen zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsem slyšel, jak prásknul dveřmi a odešel.
Und dann hörte ich eine Tür knallen, und er war weg.
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
Doufám, že's mu s nima práskla přímo před obličejem.
Ich hoffe, du hast ihm eine geknallt.
Práskl dveřma, dupal po schodech.
Er knallte dir Tür zu und stampfte die Treppe runter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práskne mi hlavou o kmen stromu, a jsem mimo.
Er haut meinen Kopf gegen einen Baum und ich bin bewusstlos.
A práskni do bot při první příležitosti, co se ti naskytne.
Hau bei der ersten Gelegenheit ab!
Práskl si mě do obličeje kurva.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "prásknout"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chceš prásknout do bot?
- Blasen Sie das hier ab?
Neopovažuj se prásknout dveřmi.
Wage es nicht, diese Tür zuzuschlagen.
- Je schopná ji prásknout.
- Sie würde sie denunzieren!
- Chce mě prásknout úřadům!
Er redet von der ATF, Mann.
Někdo ho musel prásknout.
Jemand muss ihn verpfiffen haben.
Ihr wollt, dass ich George ausliefere?
Někdo nás musel prásknout.
Sie müssen einen Hinweis gekriegt haben.
- Dann zeig mich doch an.
Hej, můžem si zase prásknout?
Ich könnte Nachschub gebrauchen.
- Tu bublinu byste měly prásknout.
- Du willst die Blase platzen lassen.
Vlastně se zrovna chystám prásknout do bot.
Eigentlich wollte ich gerade die Pferde satteln.
Vy chcete chcete mě prásknout, že jo?
Sie wollen- - Sie wollen, dass ich ausraste.
Mohl jsi mě prásknout. Ale ty ne.
Du hast mich nicht verpfiffen.
Teď už do toho musíte prásknout.
Der musst du dich jetzt fügen.
Prásknout do koulí, stát se mužem.
Das ist deine Chance, ein Mann zu werden.
Obávám se, že nás běžel prásknout.
Aber wir müssen ihn zum Schweigen bringen.
Proč bych nešel sám sebe prásknout?
Warum würde ich mich denn selbst ausschalten wollen?
Myslíš, že bychom měli prásknout do bot?
Glaubst du, wir verschwenden unsere Zeit?
A tys mě zase chtěla prásknout Sackettovi.
Du wolltest zu Sackett gehen. Wir sind also quitt.
Mohla mě za ty drogy prásknout.
Hätte mich rausschmeißen können.
Dobře, musíme prásknout do bot. Máme toho spoustu na práci.
Okay, gehen wir. Wir haben viel zu tun.
Nemůžu se dočkat dalších dveří, co mi prásknout před ksichtem.
Ich kann's kaum erwarten eine weitere Tür vor der Nase zugeknallt zu bekommen.
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
Jestliže mám někoho prásknout, bude to stát za můj čas.
Wenn ich jemanden verpetze, muss es die Mühe wert sein.
Váhala, jestli chránit Nikki, nebo prásknout Stainfielda a Liama.
Sie musste sich entscheiden, ob sie Nikki schützen will, oder ob sie Stainfield und Liam reinreitet.
Měl bych vás prásknout ministerstvu financí a shrábnout odměnu.
Ich sollte euch beim Finanzministerium anzeigen und eine Belohnung kassieren.
Už jsme ho chtěli prásknout, když vtom vytáhl brokovnici.
Wir wollten ihn gerade aufschreiben, da zieht er eine Schrotflinte.
Slyšel jsi někdy prásknout najednou v autě 3 tucty balónků?
Hast du jemals drei Dutzend Luftballons gleichzeitig in einem Auto platzen gehört?
Nebo nám ho můžeš prásknout a tvoje sestra bude volná.
Oder Sie können ihn ausliefern und Ihre Schwester geht frei aus.
Evropané jednoznačně cítí, že evropský veřejný ochránce práv má právo prásknout bičem nad každým.
Offensichtlich haben die Europäer das Gefühl, der Europäische Bürgerbeauftragte habe das Recht, seine Peitsche über jedem schwingen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se tahle probační úřednice rozhodne nás prásknout, jdeme všichni na doživotí!
Quatscht diese Zicke von Bewährungshelferin doch, sitzen wir den Rest unseres Lebens.
Zkus jim na mě prásknout něco, co jsem jim sám neřek.
Erzähl den Leuten was, das sie noch nicht über mich wissen
Problém je, že je důležitej právník, takže si ho nikdo netroufne prásknout.
- Oh ja. Er ist nur leider irgendein bekannter Anwalt, sodass keiner den Mumm hat, ihn zu identifizieren.
Prásknout do bot, když něco neklape, a zprásknout všechnu baštu, když všecinko klape - to je asi jeho branže, co?
Vielleicht das Ausreißen, wenn's nicht ganz geheuer ist, und das Fressen und Saufen, wenn alles geklappt hat. - Gehört das zu seinem Fach?
Jednou, týden před vánocemi v roce 44, se dva naši hoši, jmenovitě Manfredi a Johnson, chystali prásknout do bot.
Es war etwa eine Woche vor Weihnachten '44. Zwei von unseren Männern, Manfredi und Jonson, um genau zu sein, machten sich gerade bereit abzuhauen.
Nech si to, aby sme si mohli později s Justice jednu prásknout a mrdat jako pokusní králíci.
Nimm die mit. Justice und ich benutzen sie später und bumsen dann wie Versuchskarnickel.
Mimoto, pokračoval žid, nabývaje opět obvyklé sebejistoty, nás teď má v hrsti, jen kdyby se mu povedlo znova prásknout do bot - a proto na jedny lodi s námi bejt musí!
Mit Oliver, richtig dressiert, kann man mehr erreichen als mit zwanzig andern. Zudem, fuhr er gefaßter fort, hat er uns jetzt in der Hand, wenn er wieder entwischen sollte.