Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládcové Číny jen zřídkakdy perou na veřejnosti špinavé prádlo.
Die chinesische Führung wäscht ihre Schmutzwäsche selten in aller Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak SP-9 používá jednu z největších bank na světě, aby prala své špinavé peníze.
Dann verwendet SP-9 eine der größten Banken der Welt um ihr schmutziges Geld zu waschen.
Vzorky se perou ve vodě bez jakýchkoli přísad.
Die Proben sind in Wasser ohne Zusätze zu waschen.
Navarro přes ten salon pere peníze.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kitty a Earl by ty bankovky v klubu prali a v hotovosti vypláceli ostatním.
Kitty und Earl wollten das Geld über den Club waschen und dann Barzahlungen an die anderen leisten.
In der Nähe der Türe wurde Wäsche gewaschen.
Jestli váš přítel pral peníze, proč by potřeboval druhou práci?
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Vy jste ty své věci asi ještě jakživy nepraly, řekl K. nikoli ve zlém, nýbrž s určitou sympatií.
Ihr habt wohl euere Sachen noch niemals gewaschen, sagte K., es war nicht böse, sondern mit einer gewissen Zuneigung gesagt.
Nikdy si neperu nové oblečení, než si ho vezmu.
Ich wasche neue Klamotten nie, bevor ich sie anziehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Myslíte si, že je dobré učit malou holku se prát?
- Ist es klug, raufen zu lehren?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažme se diskutovat s nimi o lidských právech, protože to bychom měli dělat, ale nedovolme jejich vedoucím představitelům, aby prostřednictvím evropských bankovních systémů prali peníze, dávali své děti do našich škol a univerzit nebo trávili dovolenou v našich rekreačních střediscích.
Wir sollten in der Tat versuchen, mit ihnen über Menschenrechte zu sprechen, aber wir dürfen es nicht zulassen, dass ihre Staats- und Regierungschefs ihre Gelder über europäische Bankgeschäfte waschen, ihre Kinder in unseren Schulen oder Universitäten ausbilden oder ihren Urlaub in unseren Urlaubsorten verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rising bude prát peníze, jo?
Rising wird Geld waschen, oder?
Pak SP-9 používá jednu z největších bank na světě, aby prala své špinavé peníze.
Dann verwendet SP-9 eine der größten Banken der Welt um ihr schmutziges Geld zu waschen.
- Tomu říkám sakra způsob, jak prát peníze.
Was für eine Methode, um Geld zu waschen.
Navarro přes ten salon pere peníze.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Jestli váš přítel pral peníze, proč by potřeboval druhou práci?
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Zjistil, že Carl pere špinavé peníze.
Er entdeckte, dass Carl Geld wusch.
Ty největší světové banky praly peníze pro kartely roky.
Die größten kommerziellen Banken waschen seit Jahren für Kartelle Geld.
V severním Vegas je jeden chlápek, pere peníze.
Da ist ein Kerl in North Vegas, der Geld wäscht.
Prodávají drogy. Perou peníze. Jsou namočení v obchodě sex za krev.
Sie dealen mit Drogen, waschen Geld und sind im Sex-für-Blut-Geschäft aktiv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prát
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Willst du ringen, Gertie?
Hör auf die zu wehren, verdammt.
Du solltest nicht so brutal sein.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
Werde ich dich nicht daran hindern.
Ich mache deine Wäsche nicht.
- Chceš se prát, bábovko?
Möchtest du tanzen, Kumpel?
Ich will keine Konfrontation.
- Ich misch mich da nicht ein.
Ich meine, wer wäscht dann für dich?
So und so mach ich die Wäsche.
- E ist ziemlich rauflustig.
Willst du eine aufs Auge?
Dass eine Hand die andere wäscht?
Du wolltest diesen Fight.
Du willst dich rausreden, dreckige Schlampe?
- Wascht meine Klamotten für einen Monat.
- Právě jsem začala prát.
- Ich war am Wäschewaschen.
Macht diesen Scheiß draußen!
Beim Boxen bin ich ein Sandsack.
- Warum? Ist sie gerade rattig?
- Mach deine Wäsche nicht nachts.
Jestli se s ní budeš prát, musíš se prát nečestně.
Sie ist größer und stärker als du.
- Vy se chcete bláznivě prát?
Soll ich meine Krallen ausfahren?
Ich weiß, du bist kein Feigling.
Streitet euch nicht wegen so einer Kleinigkeit.
Nemůžeš se prát se zákonem.
Und das Gesetz ständig mit Füßen treten.
Pass auf, dass es nicht mitgewaschen wird!
Schaffst du das auch auf dem Boden?
Du willst mich umbringen lassen?
- Ten všivák se chce prát.
- Er will Streit anfangen.
Das ist alles nur für Handwäsche.
Ich kämpfe nicht gegen irgendwen!
Hab deine Straßenkämpfe gesehen.
Als Kämpfer allerdings 'ne Niete.
Slíbils, že se nebudeš prát.
Willard, keine Prügeleien.
Nebudu se prát, prostě ne.
Ten Angličan se chce prát?
Der Engländer will eine Schießerei?
Chlápek, který se umí prát.
Einer der weiß, wie man kämpft.
Ich brauche keine Wäsche.
Kluci se rychle naučili prát.
Die Burschen lernten früh, wie man schlägt.
Začali jsme se hodně prát.
Kennst du dich damit aus?
Streitet euch nicht darum.
Oder gegen sonst jemanden.
Ty se chceš prát, Ronnie?
Eine Aufforderung zum Tanz, Ronnie?
Kde ses naučila takhle prát?
Wo haben Sie das gelernt? Bei der NASA?
Nikdo se tady nebude prát!
Ich möchte keine Prügelei in meiner Wohnung, klar?
Und dann prugeln wir uns.
Chlapci, tady se nebudete prát.
Streitet euch jetzt nicht, Jungs!
- Budu se prát přímo tady.
- Wir können's gleich hier austragen!
Dobrá, proč se budete prát?
Přestaňte se prát, vy pitomci!
Hört auf damit, ihr blöden Männer!
Ich habe nichts gegen dich.
Ich habe nicht gegen dich.
Ach, du willst also Krieg!
Ukaž, jestli se umíš prát jako chlap!
Prát peníze pro Detroit se vyplácí.
Alles nur, weil Sie Detroits schmutzige Wäsche gewaschen haben.
Umí se prát mnohem líp než vy.
Er besserer Kämpfer als du.
Kámo, koukni na to, umím prát prádlo!
Alter, sieh dir das an, ich weiß, wie man Wäsche macht!
- Kdo tě naučil prát se, táta?
Hey, hat dir dein Dad das Boxen beigebracht?
Nemůžeme mít hráče, který se začíná prát.
Wir brauchen keine Spieler die Kämpfe anfangen.
Kočka se bude prát s Richiem.
-Nein, er würde sich mit ihr anlegen.
Už se o ni nemusíte prát.
- Mami, říkala jsi, že mě naučíš prát.
Du wolltest mir die Waschmaschine erklären.
Začala se s nimi prát. Byla bojovnice.
Sie war mutig, sie wollte sie vertreiben.
Oh, začali se prát mezi sebou.
- Sie sind in einen Streit geraten.
Co je, chceš se prát nahatej?
Es müht sich, drin zu bleiben.
- Řekla jsem jí, jak prát tohle.
Ich hab ihr nur gezeigt, wie man die wäscht.
Nechci se s tebou prát, Steve.
- Ich kämpfe nicht mit dir.
Nebudu se s tebou prát, Ede.
- Ich werde mich nicht mit dir anlegen, Ed.
Nebudu se prát s holkou, tak přestaň.
Ich schlag keine Mädchen. Also lass es.
Chceš se prát, protože jsem slabší.
Du suchst nur Streit, weil ich der Schwächere bin.
Nedělej to starší bratře! Chceš se prát?
Großer Bruder, bitte nicht heute nacht!
Deka, kterou příštích šest měsíců nebudu prát.
Die Überdecke bleibt 6 Monate ungewaschen.
Dobře, budu ti celej měsíc prát.
Hör zu, ich wasche einen ganzen Monat lang deine Wäsche.
Začala jste se prát se svou myslí.
Ihr Verstand hatte Feuer gefangen.
Já ho prát nebudu, vyper ho ty.
Das wasch ich nicht, wasch du es.
Víš přece, jak se prát nefér.
Du weißt doch, wie man schmutzig kämpft.
Radši naštípej dříví, když se neumíš prát.
Hättest bei der Armee bleiben sollen.
Nebudete se prát vevnitř, jako buzíci.
Ihr habt da also da drin nicht gekämpft, wie Stiefmütterchen.
Když se bude prát, tak bude.
Wenn er kämpft, dann kämpft er.
To vidím. A taky se umíš prát.
Sieht aus, als hättest du dich geprügelt.
- Nech toho, nebo se budu prát.
Lass los oder ich polier' dir die Fresse!