Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prát waschen 82
prát se raufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prátwaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vládcové Číny jen zřídkakdy perou na veřejnosti špinavé prádlo.
Die chinesische Führung wäscht ihre Schmutzwäsche selten in aller Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak SP-9 používá jednu z největších bank na světě, aby prala své špinavé peníze.
Dann verwendet SP-9 eine der größten Banken der Welt um ihr schmutziges Geld zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se perou ve vodě bez jakýchkoli přísad.
Die Proben sind in Wasser ohne Zusätze zu waschen.
   Korpustyp: EU
Navarro přes ten salon pere peníze.
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
   Korpustyp: Untertitel
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kitty a Earl by ty bankovky v klubu prali a v hotovosti vypláceli ostatním.
Kitty und Earl wollten das Geld über den Club waschen und dann Barzahlungen an die anderen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž dveří se pralo.
In der Nähe der Türe wurde Wäsche gewaschen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli váš přítel pral peníze, proč by potřeboval druhou práci?
Wenn-wenn Ihr Freund Geld gewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ty své věci asi ještě jakživy nepraly, řekl K. nikoli ve zlém, nýbrž s určitou sympatií.
Ihr habt wohl euere Sachen noch niemals gewaschen, sagte K., es war nicht böse, sondern mit einer gewissen Zuneigung gesagt.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy si neperu nové oblečení, než si ho vezmu.
Ich wasche neue Klamotten nie, bevor ich sie anziehe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prát peníze Geld waschen 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prát

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš se prát, Gertie?
Willst du ringen, Gertie?
   Korpustyp: Literatur
-Neboj, prát se nebudeš.
- Oh, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát?.
"Willst du Ärger?"
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se prát, sakra!
Hör auf die zu wehren, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses prát.
Du solltest nicht so brutal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem se prát.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se znova prát.
Werde ich dich nicht daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se prát?
- Suchst du Streit?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se prát?
- Habt ihr Streit?
   Korpustyp: Untertitel
- Prát ti nebudu.
Ich mache deine Wäsche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se prát.
Ich will keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se prát, bábovko?
Möchtest du tanzen, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci prát.
Ich will keine Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se prát.
- Ich misch mich da nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti bude prát?
Ich meine, wer wäscht dann für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Zejtra se bude prát.
Morgen ist Waschtag.
   Korpustyp: Untertitel
- I tak budu prát.
So und so mach ich die Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
- E se umí prát.
- E ist ziemlich rauflustig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát?"
Willst du eine aufs Auge?
   Korpustyp: Untertitel
* Jen prádlo prát umí *
Dass eine Hand die andere wäscht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses chtěl prát.
Du wolltest diesen Fight.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát, svině?!
Du willst dich rausreden, dreckige Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete mi měsíc prát.
- Wascht meine Klamotten für einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se teď prát?
- Prugeln wir uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, umím se prát.
- Nicht stur sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem začala prát.
- Ich war am Wäschewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prát se nemůžeme.
- Das können wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se prát.
- Keine Kämpfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se prát ven!
Macht diesen Scheiß draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se neumim prát.
Beim Boxen bin ich ein Sandsack.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se budeme prát?
Oder gibt's aufs Maul?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se prát, Drama.
Es gibt nicht aufs Maul.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, umí se prát?
- Warum? Ist sie gerade rattig?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš prát o půlnoci.
- Mach deine Wäsche nicht nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s ní budeš prát, musíš se prát nečestně.
Sie ist größer und stärker als du.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se chcete bláznivě prát?
Soll ich meine Krallen ausfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se umíš prát.
Ich weiß, du bist kein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu se teď prát.
Streitet euch nicht wegen so einer Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To ti budu prát prádlo?
Ich wasche deine Wäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prát se zákonem.
Und das Gesetz ständig mit Füßen treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je teta nemusí prát!
Pass auf, dass es nicht mitgewaschen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se prát na zemi?
Schaffst du das auch auf dem Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se mnou prát?
Du willst mich umbringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten všivák se chce prát.
- Er will Streit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se prát v ruce.
Das ist alles nur für Handwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
S nikým se prát nebudu.
Ich kämpfe nicht gegen irgendwen!
   Korpustyp: Untertitel
-Viděl jsem tě prát se.
Hab deine Straßenkämpfe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prát se moc neumíš.
Als Kämpfer allerdings 'ne Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že se nebudeš prát.
Willard, keine Prügeleien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prát, prostě ne.
Ich prügel mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Angličan se chce prát?
Der Engländer will eine Schießerei?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, který se umí prát.
Einer der weiß, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já nechci nic prát.
Ich brauche keine Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci se rychle naučili prát.
Die Burschen lernten früh, wie man schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se hodně prát.
Wir hatten einen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš prát v rukou?
Kennst du dich damit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že se budete prát!
Streitet euch nicht darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se prát s nikým.
Oder gegen sonst jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se chceš prát, Ronnie?
Eine Aufforderung zum Tanz, Ronnie?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučila takhle prát?
Wo haben Sie das gelernt? Bei der NASA?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tady nebude prát!
Ich möchte keine Prügelei in meiner Wohnung, klar?
   Korpustyp: Untertitel
A pak se budem prát.
Und dann prugeln wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, tady se nebudete prát.
Streitet euch jetzt nicht, Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se prát přímo tady.
- Wir können's gleich hier austragen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, proč se budete prát?
Nun, worum kämpft ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se prát, vy pitomci!
Hört auf damit, ihr blöden Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se s tím prát.
Kämpf nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou prát.
Ich habe nichts gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou prát.
Ich habe nicht gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš se s někým prát?
Nur über meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo tak ty se chceš prát?
Ach, du willst also Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, jestli se umíš prát jako chlap!
Reagiere wie ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Prát peníze pro Detroit se vyplácí.
Alles nur, weil Sie Detroits schmutzige Wäsche gewaschen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se prát mnohem líp než vy.
Er besserer Kämpfer als du.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, koukni na to, umím prát prádlo!
Alter, sieh dir das an, ich weiß, wie man Wäsche macht!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tě naučil prát se, táta?
Hey, hat dir dein Dad das Boxen beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít hráče, který se začíná prát.
Wir brauchen keine Spieler die Kämpfe anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kočka se bude prát s Richiem.
-Nein, er würde sich mit ihr anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se o ni nemusíte prát.
Hey, hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, říkala jsi, že mě naučíš prát.
Du wolltest mir die Waschmaschine erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se s nimi prát. Byla bojovnice.
Sie war mutig, sie wollte sie vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, začali se prát mezi sebou.
- Sie sind in einen Streit geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, chceš se prát nahatej?
Wo ist meine Vaseline?
   Korpustyp: Untertitel
A bude se za to prát.
Es müht sich, drin zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem jí, jak prát tohle.
Ich hab ihr nur gezeigt, wie man die wäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou prát, Steve.
- Ich kämpfe nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou prát, Ede.
- Ich werde mich nicht mit dir anlegen, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prát s holkou, tak přestaň.
Ich schlag keine Mädchen. Also lass es.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát, protože jsem slabší.
Du suchst nur Streit, weil ich der Schwächere bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej to starší bratře! Chceš se prát?
Großer Bruder, bitte nicht heute nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Deka, kterou příštích šest měsíců nebudu prát.
Die Überdecke bleibt 6 Monate ungewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu ti celej měsíc prát.
Hör zu, ich wasche einen ganzen Monat lang deine Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jste se prát se svou myslí.
Ihr Verstand hatte Feuer gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho prát nebudu, vyper ho ty.
Das wasch ich nicht, wasch du es.
   Korpustyp: Untertitel
Víš přece, jak se prát nefér.
Du weißt doch, wie man schmutzig kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Radši naštípej dříví, když se neumíš prát.
Hättest bei der Armee bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se prát vevnitř, jako buzíci.
Ihr habt da also da drin nicht gekämpft, wie Stiefmütterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bude prát, tak bude.
Wenn er kämpft, dann kämpft er.
   Korpustyp: Untertitel
To vidím. A taky se umíš prát.
Sieht aus, als hättest du dich geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech toho, nebo se budu prát.
Lass los oder ich polier' dir die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel