Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prát se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prát se

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu se prát a prát a prát.
Ich werde kämpfen und kämpfen und kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát? Chceš se prát?
Du willst gegen mich kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel ses sem prát.
Sie sind nicht hier um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát?.
"Willst du Ärger?"
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se prát, sakra!
Hör auf die zu wehren, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses prát.
Du solltest nicht so brutal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem se prát.
Dazu bin ich nicht hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučila prát?
Wo hast du kämpfen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses začít prát.
Du musstest anfangen zu prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se znova prát.
Werde ich dich nicht daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se prát?
Sie wollen mit mir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se prát?
- Suchst du Streit?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se prát?
- Habt ihr Streit?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se prát.
Ich will keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se prát, bábovko?
Möchtest du tanzen, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
se nechci prát.
Ich will keine Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se prát.
- Ich misch mich da nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zejtra se bude prát.
Morgen ist Waschtag.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem se prát.
Ich bin nicht hergekommen, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti se prát nebudou.
Die kämpfen nicht gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se nechci prát.
Ich will nicht mit euch kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se prát?
- Willst du kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Co, chceš se prát?
Was, willst du kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se prát?
- Müsst ihr auch noch streiten?
   Korpustyp: Untertitel
- E se umí prát.
- E ist ziemlich rauflustig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát?"
Willst du eine aufs Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíš prát.
Jetzt musst du kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, umíš se prát?
James, kannst du kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem se prát.
Ich wollte nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nechceš prát?
Du willst nicht kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses chtěl prát.
Du wolltest diesen Fight.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát, svině?!
Du willst dich rausreden, dreckige Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát, že?
Du willst dich mit mir schlagen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem se prát.
Ich bin nicht hier, um zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se teď prát?
- Prugeln wir uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se jen prát!
Sie können nur kämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, umím se prát.
- Nicht stur sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se prát?
- Wollen wir tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prát se nemůžeme.
- Das können wir nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Zakazuju ti se prát.
- Ich verbiete dir, dich zu prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se prát.
- Keine Kämpfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nechci prát.
Ich will nicht mit euch kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dál prát?
Willst du weiter kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se prát ven!
Macht diesen Scheiß draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se neumim prát.
Beim Boxen bin ich ein Sandsack.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se budeme prát?
Oder gibt's aufs Maul?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se prát, Drama.
Es gibt nicht aufs Maul.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč, umí se prát?
- Warum? Ist sie gerade rattig?
   Korpustyp: Untertitel
-Pojd' se prát!
- Kämpfen Sie mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme se spolu prát.
Streiten wir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se prát se zákonem.
Und das Gesetz ständig mit Füßen treten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel ses se mnou prát?
Bist du hier, um gegen mich zu kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se mnou prát?
Du willst mich umbringen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se se mnou prát?
Willst du mit mir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prát se Seanem.
Ich werde mich nicht mit Sean prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s ní budeš prát, musíš se prát nečestně.
Sie ist größer und stärker als du.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže se budeme prát, dobře můžeme se prát.
Kämpfen gegen das Management? Das kann ich akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se chcete bláznivě prát?
Soll ich meine Krallen ausfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se s tebou prát.
- ich will mich nicht prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil tak prát?
Wo hast du gelernt, so zu kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se umíš prát.
Ich weiß, du bist kein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Prát se, nadávat a sázet.
Prügeln, Fluchen und Zocken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu se teď prát.
Streitet euch nicht wegen so einer Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se prát s Harveym?
Du wirst mit Harvey kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se s vámi prát.
- Wir können nicht mit Ihnen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se už přestat prát.
- Du kannst jetzt aufhören mich zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se prát na zemi?
Schaffst du das auch auf dem Boden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten všivák se chce prát.
- Er will Streit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se prát v ruce.
Das ist alles nur für Handwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
S nikým se prát nebudu.
Ich kämpfe nicht gegen irgendwen!
   Korpustyp: Untertitel
-Viděl jsem tě prát se.
Hab deine Straßenkämpfe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci se s tebou prát.
- Ich will mich nicht mit dir schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prát se moc neumíš.
Als Kämpfer allerdings 'ne Niete.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou prát.
Ich will nicht mit dir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbils, že se nebudeš prát.
Willard, keine Prügeleien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prát, prostě ne.
Ich prügel mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Angličan se chce prát?
Der Engländer will eine Schießerei?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápek, který se umí prát.
Einer der weiß, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se prát s kovbojem?
- Willst du sie prügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se prát bez důvodu.
Hört auf mit diesem sinnlosen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho naučit se prát.
Du musst ihm beibringen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se prát s ostatními
Ich darf mich nicht mit anderen Jungs prügeln
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se prát v podvlíkačkách.
Zieh sie aus. - ich kann so nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měli prát?
Warum sollten sie kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu se s ním prát.
Ich fange einen Kampf mit ihm an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou prát.
Ich werde nicht mit dir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty se nechceš prát?
- Du willst nicht kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se naučila prát.
Also lernte ich zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci se rychle naučili prát.
Die Burschen lernten früh, wie man schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se s tebou prát.
- Ich werde nicht gegen dich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se prát, ale nekřičte.
Schlagen Sie sich, aber schreien Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se prát na svatbě?
Du wollen kämpfen bei Hochzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se hodně prát.
Wir hatten einen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
-Už se příště nemůžeš prát.
Du sollst nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prát se kvůli takové hlouposti!
Sich wegen so einer Kleinigkeit zu schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že se budete prát!
Streitet euch nicht darum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prát se umí, co?
Er kann kämpfen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se prát s nikým.
Oder gegen sonst jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musí pravidelně prát.
Daher muss man sie waschen.
   Korpustyp: Untertitel
se stejně nechci prát.
Aber ich will nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel