Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právě dělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
právě dělat gerade machen 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právě dělatgerade machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím, že Tom a Katie by schvalovali to, co tu právě děláme.
Tom und Katie würde es gar nicht gefallen, - was wir gerade machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nedělejte takový povyk s pocitem své nevinnosti, ruší to ne právě špatný dojem, kterým jinak působíte.
Und machen Sie keinen solchen Lärm mit dem Gefühl Ihrer Unschuld, es stört den nicht gerade schlechten Eindruck, den Sie im übrigen machen.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsem si říkal, že bysme tohle měli dělat ve tmavym sklepě.
Ich dachte gerade, dass wir es in einem dunklen Keller machen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Peter a já jsme právě dělali úplně to stejné u něj v pokoji.
Peter und ich haben gerade genau das Gleiche in seinem Zimmer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty právě začínáš. A já už to dělám dlouhou dobu.
Du hast gerade angefangen und ich mache das seit langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, nevím co právě teď děláš, ale já jsem právě pod kudlou.
Ich weiß ja nicht was du gerade machst, aber ich leg mich gleich unters Messer.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, právě dělám svou práci, brouku.
Wo bist du? Ich mache gerade das Übliche, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Hele co myslíš, že teď právě Erik dělá?
Was macht Erik wohl gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, právě jsem to koupil do nohy, a to mě dělá značně rozmrzelým.
Schätzchen, mir wurde gerade ins Bein geschossen und das macht mich echt launisch.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "právě dělat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě bude dělat zkoušky.
Er macht jetzt Examen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě to musíme dělat.
Das ist es, was wir tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to dělat právě teď?
Müssen wir das sofort machen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme přemýšleli, co dělat.
Wir überlegen, was wir machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď to dělat nemůžu.
- Ich kann das momentan nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že právě to nyní musíme dělat.
Ich denke, das ist wirklich das, was wir jetzt tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, právě teď mám dělat rozhovor.
Ich muss gleich noch zu einem Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl nám právě Garth, co máme dělat?
Hat Garth uns gerade gesagt, was wir tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, ale právě to chci dělat.
Ich weiß es nicht, aber das ist, was ich tun will.
   Korpustyp: Untertitel
A to je nutné dělat právě teď?
Und das müssen Sie ausgerechnet jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co chci právě teď dělat?
Marian, du kannst dir nicht vorstellen, wozu ich jetzt Lust hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by právě tohle nápadníci dělat?
Ist das nicht das, was ein Freund tun sollte,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přestaňte dělat, co právě děláte.
Jeder lässt alles stehen und liegen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto to budu dělat zadarmo.
Deshalb vertrete ich Sie pro bono.
   Korpustyp: Untertitel
A právě to začala čínská vláda dělat.
Genau damit hat die chinesische Regierung nun angefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíš to dělat právě teď, člověče.
- Du musst das jetzt nicht tun, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem začal dělat Carltononův boeuf bourgignon.
Wir haben gerade ein Burgunder Boeuf bourguignon da.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by detektiv dělat právě to?
Ist es nicht das was Detektive tun sollten?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to dělat znova, právě jako ty.
Ich will, dass du es so machst, wie beim letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přestanou dělat, co právě dělají, prosím.
Stellen Sie bitte unverzüglich die Arbeit ein!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně to chceš dělat právě teď?
Willst du das jetzt wirklich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se chystala dělat koktajl.
Ich mach mir gerade einen Proteinshake.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat osobního trenéra je právě takový - osobní.
Und so ist das bei einem Personal Trainer. Persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
A to právě Evropská unie, poháněná krizí, začíná dělat.
Vorangetrieben durch die Krise beginnt die Europäische Union gerade damit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si myslim, že tohle právě bysme měli dělat.
Ich denke das ist es was wir tun sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je dělat jednou za rok. Právě se chystají.
Wir müssen das einmal im Jahr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď není vhodné dělat tady dokola problémy, Sofie.
Ist bloß einfach keine gute Zeit, um hier ein Problem darzustellen, Sofie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a to je právě to, co budeme dělat.
Wie heißt es so schön?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to prozkoumáváme, ale právě teď nemůžeme nic moc dělat.
Wir verfolgen einige Spuren, können aber vorerst noch nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je to co chci právě teď dělat.
Das möchte ich ausgerechnet jetzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě v tomto momentě by sis měla začít dělat poznámky.
An diesem Punkt kannst du anfangen, dir Notizen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale právě teď s tím asi nemůžu nic dělat.
Ja, aber im Moment kann ich ja wohl wenig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste právě používáte mi dělat svou špinavou práci.
Du hast mich für die Drecksarbeit benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem se právě rozhodla, co budu dělat.
Mir wurde klar, dass ich das machen will.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš teda dělat? Damon ho právě teď stopuje.
Also was werdet ihr tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co musíš dělat právě teď?
Shizuku, musst du das, was du tust, denn unbedingt jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Právě to je to jediné, co dělat můžeme.
Nichts ist so ziemlich alles, was wir tun können.
   Korpustyp: Untertitel
"Tohle není to, co bych měl právě teď dělat."
"Das ist nicht das, was ich tun sollte."
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ponětí, co dělat právě s tím Pak'ma'rancem.
Wir wissen nicht, was wir mit den Pak'ma'ra machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys právě dostudovala a jdeš dělat dobrovolně chůvu?
Und du kommst frisch vom College und machst dich freiwillig zur Nanny?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste říkal, že s tím nemůžete nic dělat.
Sie sagten, Sie können nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co budu dělat, když skončím se všemi právě teď!
Am liebsten würde ich sie alle sofort erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
To právě chci dělat. Plnit tvou božskou vůli.
den Rest meines armseligen Lebens damit verbringen,
   Korpustyp: Untertitel
Co budeme dělat? Právě jsem byl na nádraží.
Ich hab gerade den Fahrschein gekauft, da sehe ich zwei Männer an einem Lampenpfahl hängen.
   Korpustyp: Untertitel
A neměla jsi právě to dělat na té terapii?
Sollte dafür nicht die Eheberatung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Poručil mi právě co mám dělat mávnutím rukou?
Hat er mir gerade etwas befohlen zu tun, indem er mit der Hand gewunken hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že můžu právě teď dělat něco jiného.
Ich musste das jetzt einfach tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se řídit tím, co kážeme, a právě to hodláme v roce 2008 dělat.
Wir sollten praktizieren, was wir predigen, und genau das haben wir uns für 2008 vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě to my liberálové děláme a věřím, že to můžeme dělat v Evropě společně.
Genau das machen wir Liberalen, und ich hoffe, dass wir das in Europa gemeinsam machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom právě školy hrají při výchově lidí schopných komunikovat a dělat vlastní úsudky důležitou roli.
Dabei spielen gerade Schulen eine wesentliche Rolle bei der Heranbildung kommunikations- und urteilsfähiger Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce, abych se nad tou situací vážně zamyslel, a to se právě snažím dělat.
Sie will, dass ich ernsthaft nachdenke, und das ist genau, was ich versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si nachcal do gatí.... a nikdo s tím nemůže nic dělat.
Ich habe in die Hosen gepisst. Und niemand kann das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Lex a Lionel jsou schopní dělat správné věci právě tehdy, když je to pro ně výhodné.
Lex und Lionel sind nur dazu fähig das richtige zu tun wenn sie davon selber profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom vystoupení, co jsem právě viděla, bys neměla dělat nic jiného.
Nach deiner letzten Vorstellung besteht kein Zweifel, dass du dort hin gehörst. Du bist eine unglaubliche Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pití je nalevo, ale nejsem si jistá, že bys to měl dělat právě teď.
Der Likör steht links, aber ich bin nicht sicher, οb du ihn jetzt prοbieren sοlltest.
   Korpustyp: Untertitel
Noc co noc obsluhuju lidi, které nesnáším, a přitom bych to právě teď neměla dělat.
Ich sammle die ganze Nacht Gläser von Leuten ein, die ich hasse, und ich sollte das jetzt nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli jsme ty děti bychom přijít s hotovostí a to je právě to, co budeme dělat.
Wir sagten, wir holen das Geld, und das tun wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste jako jeho ministr dělat právě to, pokud jeho úmysl sám neformujete?
Tut Ihr als sein Minister nicht genau das, falls Ihr die Absicht nicht formt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mi říkat, co mám dělat! Právě jsi to právo ztratil!
Du sagst mir nie wieder, was ich zu tun habe, das Recht hast du verspielt!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně právě on řekl: „Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
Schließlich war er es, der äußerte: „Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě to nás nutí dělat ty správné věci. Ale nemůžeš se pořád trestat.
Das lässt uns das Richtige tun wollen, aber du kannst dich nicht weiterhin selbst bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ta poslední věc, kterou chci právě teď dělat, je bavit se o Henrym.
Mom, so ziehmlich das Letzte worüber ich jetzt sprechen will ist, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co kdy stálo za to dělat, stálo za to právě kvůli té troše nebezpečí.
Alles, was es jemals wert war, getan zu werden, war auch im Angesicht einer Gefahr noch wert, getan zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, o to právě jde, nenechte si od nikoho říkat, co máte dělat!
Nein, darum geht's doch. Lasst euch von niemandem was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se bavili o tom, co by Tommy mohl dělat dnes večer.
Wir haben uns gerade gefragt, was Tommy heute Abend tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jiz od člověka, which Právě vstoupil dělat Církve protože jeho snoubenka by si Ho vzala Jinak.
Sagt der Mann, der nur in die Kirche eintrat, weil seine Braut ihn sonst nicht geheiratet hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No, pane starosto, nechte mě jenom vám říct co jsem právě našel vaši ženu dělat.
Nun, Herr Bürgermeister, lass mich dir erzählen, bei was ich deine Frau ertappt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně bych to mohl dělat právě teď místo toho, abych o tom jen mluvil.
Genau genommen könnte ich das wahrscheinlich gerade jetzt tun, statt darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Existují různé názory, ale jsem přesvědčena, že ty názory se sblíží kolem společného tématu, a právě to bychom měli dělat.
Es gibt unterschiedliche Ansichten, die sich aber, denke ich, schließlich auf eine gemeinsame Position einpendeln werden. Das sollten wir erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě teď, to co máš dělat, je chodit jako Rosie, mluvit jako Rosie, myslet jako Rosie.
Und im Augenblick besteht dein Job darin, wie Rosie zu gehen, wie Rosie zu sprechen und wie Rosie zu denken.
   Korpustyp: Literatur
Nelíbí se mi myšlenka, že jsem právě někoho zabila, jestli myslíš to. Ale snažím se dělat svou práci
Ich habe zwar gerade jemanden getötet, aber ich mache meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistila jsem, že mě někteří z mých mužských kolegů imitují, a tak jsem začala dělat právě tohle.
Ich merkte, dass mich einige männliche Kollegen imitierten, und deshalb fing ich damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem viděl, jak je lidský mozek slizký, věděl jsem, že právě to chci dělat po zbytek života.
Seit ich sah, wie schleimig das menschliche Gehirn ist, will ich nichts anderes mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je ti 18, dítě, ale právě teď nejsi schopná dělat za sebe rozhodnutí mezi životem a smrtí.
Du bist vielleicht 18, baby girl, aber du bist offenbar nicht fähig Leben-und-Tot Entscheidungen für dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto jsem nechala připravit smlouvu. Když nebudeš dělat nic nelegálního, tak tě příštích 6 měsíců nemůžu vyhodit.
Deswegen habe ich einen Vertrag aufgesetzt, ausgenommen von allem illegalen was sie tun, kann ich sie in den nächsten 6 Monaten nicht feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem na téhle lodi, je radit vám, dělat co nejmoudřejší rozhodnutí a to rozhodně neděláte právě teď!
Meine Funktion ist, Sie zu beraten, um die klügste Entscheidung zu treffen. Ich bin überzeugt, dass Sie dazu momentan nicht fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to je v sázce a právě tímto způsobem bychom měli diskutovat o rozpočtu, a naopak bychom neměli dělat to, k čemu často míváme sklony, tedy dokola omílat téma krize a téma schodků, v čemž Rada doopravdy vyniká.
Das ist es, was auf dem Spiel steht, und vor diesem Hintergrund sollten wir die Debatte über den Haushaltsplan führen, und nicht das tun, wozu wir oft neigen, nämlich andauernd über die Krise und das Problem der Defizite reden, und der Rat tut sich hierbei besonders hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto složení se asi již nesetkáme, protože odjedete zahájit kampaň, byl bych rád, abyste ji nezačali dělat právě dnes tady.
Wir werden uns in dieser Zusammensetzung wahrscheinlich nicht wieder treffen, denn Sie begeben sich nun auf in den Wahlkampf; ich würde mich aber sehr freuen, wenn Sie damit nicht unbedingt hier und jetzt beginnen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož právě Francouzi ze všech Evropanů nejvíce ctí zvyk, že v srpnu by se neměla dělat žádná účelná práce, je to pro tamní bankéře kruté zacházení.
Da die Franzosen der Gepflogenheit, dass im August keine nützliche Arbeit verrichtet werden sollte von allen Kontinentaleuropäern den größten Respekt erweisen, fühlen sich seine Banker malträtiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to právě lidi jako ty, lidi s nadějí a vizí a čestí, kteří by měli sedět za tou stolicí a dělat rozhodnutí.
Es sind Leute wie du, Leute mit Hoffnung und Visionen und Integration, die hinter dem Pult sitzen sollte und Aufrufe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto však máme různé kanály a navíc se domnívám, že internet je tak rozšířený, že si s tím nemusíme dělat starosti.
Aber dafür haben wir verschiedene Wege, und ich glaube, das ist so stark verbreitet, da brauchen wir uns keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě vzdělávání přináší dětem naději, že na konci tunelu je světlo – naději, že si mohou dělat plány do budoucna a připravovat se na práci a dospělost.
Und es ist Bildung, die den Kindern die Hoffnung bietet, dass es ein Licht am Ende des Tunnels gibt – Hoffnung, dass sie für die Zukunft planen und sich auf Arbeitsplätze und das Erwachsenendasein vorbereiten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych se s vámi podělil o skutečnost, že spolu právě chodíme a že mám co dělat, abych ji zkrotil v ložnici.
Ich möchte Ihnen auch gerne mitteilen, dass wir miteinander gehen und dass sie eine tolle Nummer im Schlafzimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jsme se 20 let, potom se zjevím a začnu dělat to, co právě děláme a tohle samé jsem udělala i v minulosti.
Ich habe sie seit 20 Jahren nicht gesehen und ich tauche auf und fange an zu tun was auch immer wir hier tun, und ich habe solche Dinge vorher schon getan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme právě s Natem, ale Vanessa by tam měla každou chvíli být, tak bych tě měl varovat. že bude dělat tofu s čímsi.
Ich bin gerade bei Nate, aber Vanessa sollte bald dort sein, obwohl ich dich warnen sollte, da ist, uh, Füllung mit Tofu beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že je nutné dělat věci dobře, ale především je důležité, abychom je vůbec udělali, a podle mého názoru je právě toto základní vize, kterou můžeme tímto textem vyslat jak Radě, tak Komisi, a doufám, že text přijmeme.
Es versteht sich von selbst, dass es wichtig ist, gute Arbeit zu leisten, wichtig ist jedoch vor allem, sie überhaupt zu leisten, und das ist meiner Meinung nach die grundlegende Vision, die wir sowohl dem Rat als auch der Kommission mit diesem Text, den wir hoffentlich annehmen werden, vermitteln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě však s tím nemá co dělat tento protokol, nad kterým právě Momus rozlomil preclík, z něhož se po všech papírech drolila sůl a kmín, a pochutnával si na něm k pivu.
Gewiß aber hatte damit dieses Protokoll nichts zu tun, über dem jetzt gerade Momus eine Salzbrezel auseinanderbrach, die er sich zum Bier schmecken ließ und mit der er alle Papiere mit Salz und Kümmel überstreute.
   Korpustyp: Literatur
Nevěřím tomu, že by členské státy chtěly dělat právě tohle, a je rovněž na čase, abychom to v příslušných jednáních o rozpočtu prokázali tím, že projevíme disciplínu, ke které jsme vyzývali a kterou jsme ukázali v květnu.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es das ist, was die Mitgliedstaaten möchten, und es wäre auch an der Zeit, das in den entsprechenden Haushaltsverhandlungen über die Disziplin zu zeigen, die wir auch im Mai gefordert und bewiesen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme jen zřízenci, my se v takové průkazce sotva vyznáme a s vaší věcí máme co dělat právě jen tolik, že vás máme každý den deset hodin hlídat, a za to jsme placeni.
Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als daß sie zehn Stunden täglich bei Ihnen Wache halten und dafür bezahlt werden.
   Korpustyp: Literatur
Nikdo nepopírá důležitost mléčných kvót, investic do průmyslu a ochrany životního prostředí; právě kultura nám však umožní budovat Evropu, a budeme to muset dělat nikoli pomocí slov, ale prostřednictvím programů a opatření, která jsme schopni a ochotni převádět do praxe.
Niemand leugnet die Bedeutung der Milchquoten, der Investitionen in die Industrie und des Umweltschutzes; aber die Kultur wird es uns ermöglichen, Europa zu bauen, und das werden wir nicht mit Worten tun, sondern mit Programmen und Aktionen, die wir in die Praxis umsetzen können und wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytná je dobrá spolupráce právníků, místních soudců a příslušných orgánů v členských státech, máme-li skutečně vytvářet právo a spravedlnost pro naše občany, a právě to chceme konec konců dělat.
Denn eine gute Zusammenarbeit zwischen den Juristen, zwischen den Magistraten und zwischen den Stellen in den Mitgliedstaaten ist das A und O dafür, dass wir auch wirklich Recht und Gerechtigkeit für die Bürger und Bürgerinnen schaffen können. Und das ist ja das, war wir wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je, že tady teď musím trčet, a jediný rozhovor, který by vám měl dělat starosti, je mezi mnou a jí, a právě proto mi možná budete chtít vrátit můj telefon.
Die Wahrheit ist, ich sitze hier fürs Erste fest und das einzige Gespräch, worüber Sie sich Sorgen machen sollten, ist zwischen ihr und mir, weshalb Sie mir vielleicht mein Telefon wiedergeben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Done, patriot jsem stejně jako ty, zraňuje mě to úplně stejně jako tebe, ale oba dva máme naše práce proto, že máme sílu dělat to, co je nezbytné, a moc mě to mrzí, ale právě teď je nezbytné tohle.
Don, ich bin auch ein Patriot, genau wie Sie. Mir geht das genau so nah wie Ihnen. Aber wir beide haben diese Jobs, weil wir die Stärke haben, das zu tun, was nötig ist, und es tut mir leid, aber momentan ist es das.
   Korpustyp: Untertitel
To je právě ono, Eleno, nemůžu dělat to, co chci, protože chci celou noc popíjet, aniž bych se opil, a jezdit v mém autě jako šílenec, aniž bych se bál smrti.
- Da liegt der Hund begraben, Elena. Ich kann nicht tun, was ich will, denn ich möchte die ganze Nacht trinken, ohne betrunken zu werden, ich möchte Autofahren wie ein Psycho, ohne Angst vor dem Tod zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ony to přesto učinily, což jim však nezabránilo, aby později ostře a halasně kladly právě tato omezení za vinu Bruselu, když se jejich národní letecké společnosti dostaly do potíží. Co by tedy měly evropské vlády dělat, když nejprve vyprovokovaly a poté zakusily protibruselské hlasování?
Die Regierungen wären nicht verpflichtet gewesen, diese Befugnisse abzugeben. Aber sie taten es, und dies hinderte sie nicht, Brüssel deutlich und lauthals die Schuld für genau diese Beschränkungen zuzuschieben, wenn ihre eigenen nationalen Fluglinien in Schwierigkeiten gerieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar