Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právě teď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
právě teď soeben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právě teď

533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě tady, právě teď!
Fallen lassen oder sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Jako právě teď. Teď!
Eine vernünftige Annahme, wenn man die Umstände berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď? - Právě teď.
- Wohin so eilig?
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady a právě teď.
- Also, dann ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady právě teď.
Sie ist hier auf dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď Paco utíká.
Zu dieser Zeit rannte Paco schon.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď to začne.
Möge der Bessere gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď tady právě nejsi.
Sie sind nicht einmal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď právě zůstaňte sedět.
Fürs erste, setzt euch erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tu právě teď.
Warum nimmst du nicht teil?
   Korpustyp: Untertitel
Morální kecy právě teď?
Barata, sieh mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, mě potřebují.
Und zur Zeit brauchen sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď právě odepisuji mamce.
Dann habe ich meiner Mutter geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď bylo, ano.
In diesem Augenblick wäre es das, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď asi volá.
Das ist sie wahrscheinlich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď potřebuje odpočinek.
- Sie muss sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je venku.
- Was ist er hier für ein Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď tam není.
Sie ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nás sledují.
Die schauen in diesem Augenblick zu.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď má novou.
Ich gebe ihm gleich ein 4.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď právě odjeli, ne?
- Sie sind schon gegangen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď darujete krev.
Sie spenden ihm im übertragenen Sinne Ihr Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď sbírají informace.
Seine Freunde sammeln Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
To je právě teď.
Beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď je odvádí.
Es passiert da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- A právě teď neobydlené.
- Und sie sind unbewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď všechno skončilo.
Los, sauf schon was Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
A právě teď není.
Und in diesem Fall sehe ich keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde právě teď jsi?
Wie lautet dein Standort?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme jíst právě teď.
- Wir werden gleich essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, hovor právě teď?
Nanu, ein Anruf um diese Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Právě vás teď potřebuji.
- Genau das brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Opravují to právě teď.
Sie reparieren es, während wir hier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď a tady.
- Da auch wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je tady.
Ich weiß, dass er da drinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oženíme je právě teď.
Wir beschleunigen die Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nic moc.
lm Augenblick nicht sonderlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď chci obě.
lm Augenblick möchte ich beide.
   Korpustyp: Untertitel
Sestup začínáme právě teď.
Ich setze zur Landung an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi blízko právě teď.
- Du kannst es bald.
   Korpustyp: Untertitel
Co právě teď dělá?
Was macht er in diesem Augenblick?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nastavujeme propojení.
Wir stellen die Verbindung her.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď píšeme historii.
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to právě teď.
Er ist auf der gegenüberliegenden Seite dieses Raumes.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď teď právě sem!
Komm auf der Stelle zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď, v Bejrútu.
In diesem Augenblick, in Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď, jak mluvíme.
- Während wir sprechen. - Jaaa!
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš právě teď?
- Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď odchází.
-Wir fahren gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím právě teď.
- Ich meine in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Zastav právě teď!
Fahren Sie rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
[Posílám souřadnice právě teď.]
Bin dabei, ihr die Sprungkoordinaten zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď Marion odjíždí.
"lnzwischen verlässt Marion ihn, "
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne právě teď.
Aber noch nicht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď ho vidím!
- Ich sehe ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, právě teď.
Ja, in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď, Bobby.
Genau an dem Punkt, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě teď.
Nein, es ist einfach passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Richard právě zasévá semínka právě teď.
Vielleicht legt Richard in diesem Augenblick die Saat dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď teď ty prachy nemám.
Was soll dann das verdammte Kinderprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ne, prosím. – Ano. Právě teď!
Mach nicht denselben Fehler wie bei deiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení musíme nalézt právě teď.
Es hätte längst eine Lösung gefunden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě taková chvíle teď nastala.
Dies sind solche Zeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě teď nemám žádný konflikt.
In diesem Augenblick habe ich keinen Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď se cítím nemocná.
Ich schlafe nicht so besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je docela klidné.
Eigentlich legen wir nur eine Pause ein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem uprostřed něčeho.
Ich bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme právě teď vyhubováno?
Wurden wir grade beschimpft?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď potřebuje vaši sílu.
Er vertraut auf Ihren Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď s ním mluvím.
Ja, ich habe ihn grad eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
A děláte to právě teď.
Sie sind bereits dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsem právě teď řekla?
- Sag ich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Není mi teď právě nejlépe.
Es geht mir nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to zkusit právě teď.
Warum tun wir das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem uprostřed ničeho.
Noch bin ich über einer Einöde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho sbalit právě teď.
Er bleibt nirgendwo lange.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď je v klubu.
Aber du kannst das wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla bych, že právě teď.
Ja, genau in diesem Augenblick, denke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas. Právě teď, doktor.
Beide sind bereit zum Tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- A právě to teď dělají.
- Das tun sie also.
   Korpustyp: Untertitel
Odpouštím ti, právě teď..taak..
Oh, genau da. Das machst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Děje se to právě teď.
So läuft das eben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto jsme teď tady.
Darum spielen wir Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš s ní právě teď.
Das tust du schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě že teď anglicky mluvíš.
Ich glaube, Sie verstehen mich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je právě teď v hotelu.
Er ist in seinem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď máme větší problém.
Erst müssen wir was anderes klären.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ženatý, teď právě ne.
Ich bin nicht verheiratet, nicht gegenwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to neuděláš právě teď?
Warum tust du es denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na ně právě teď.
Denkt in diesem Augenblick an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by odjet právě teď.
Wenn er pünktlich ist, dampft er gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je právě teď, ne?
Ich meine, das ist so aktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď nejsi moje matka.
Du bist nur die Freundin eines Mitglieds.
   Korpustyp: Untertitel
Ke komu teď právě mluvíš?
Wer sind Sie im Gespräch mit wenn Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, právě teď tě zachraňuji.
Du weißt, dass ich dich eigentlich rette.
   Korpustyp: Untertitel
To se právě teď děje.
Das geschieht in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem v utajení.
Ich hab einen Geheimstatus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi právě teď neřekl.
So ein Satz kann doch nicht Ihr Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď by měli přistávat.
Die sollten schon längst da sein.
   Korpustyp: Untertitel
A máma rodí právě teď.
Und die Mutter ist in den Wehen.
   Korpustyp: Untertitel