Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Ranci, budeme te potom potrebovat kvuli tem právním vecem.
Rance, wir brauchen dich später für den rechtlichen Kram.
Rada EU Z právního hlediska existuje pouze jedna Rada EU .
EU-Rat Rechtlich gesehen gibt es nur einen Rat der EU .
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Neexistují zde žádné reálné právní otázky k řešení, takže tady je má nabídka.
Es sind keine rechtlichen Probleme zu ver-handeln, deswegen erteile ich jetzt den Auftrag.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Lidé, pro které pracuji jsou velice zaujati právními problémy Jeana-Pierra Dumana.
Meine Arbeitgeber sind sehr besorgt wegen der rechtlichen Probleme von Jean-Pierre Duman.
Nezbytný právní a regulační rámec už z větší části existuje.
Ein Großteil des rechtlichen und regulatorischen Rahmens ist bereits vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Margo by se to zvládlo i bez těch právních oplétaček.
Das mit Margo ließe sich ohne den ganzen rechtlichen Nonsens regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- právní ochrana matky a dítěte
– Gesetzlicher Schutz von Mutter und Kind
PRÁVNÍ ZÁKLAD MOŽNÝCH SLOŽEK STÁTNÍ PODPORY PODLE ISLANDSKÉHO PRÁVA
GESETZLICHE GRUNDLAGEN FÜR DIE MUTMASSLICHEN STAATLICHEN BEIHILFEN NACH ISLÄNDISCHEM RECHT
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
"příslušnými orgány" se rozumějí vnitrostátní orgány, které podle právních nebo správních předpisů vykonávají dohled nad investičními podniky.
"zuständige Behörden" sind die nationalen Behörden, die gesetzlich oder von Regulierungsseite zur Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen befugt sind.
organizována na základě právního rámce, který určuje přidružení úvěrových institucí k této síti, nebo
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
vzhledem k tomu, že Jihoafrické rozvojové společenství požadovalo bezodkladné ověření a zveřejnění výsledků voleb v souladu s řádným právním postupem,
in der Erwägung, dass die SADC eine rasche Überprüfung und Bekanntgabe der Wahlergebnisse nach den gesetzlich vorgesehenen Verfahren gefordert hat,
Pokud se jedná o přisuzovatelnost, ILR počítá a rozděluje podporu každému příjemci podle vzorce určeného právními předpisy.
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit zum Staat ist zu berücksichtigen, dass die Energieregulierungsbehörde ILR die Mittel für jeden Begünstigten anhand einer gesetzlich festgelegten Formel berechnet und zuteilt.
Jak si vzpomínám, byly by z toho vyvozeny jisté právní důsledky.
So wie ich das in Erinnerung habe hat das auch gesetzliche Folgen.
Tato nerovnováha byla účinně vyřešena prostřednictvím právních předpisů například v Norsku.
In Norwegen ist diese Unausgewogenheit durch gesetzliche Bestimmungen wirksam bekämpft worden.
Po reformě nového právního rámce pro restrukturalizaci dluhu soukromého sektoru bude tento rámec přezkoumán a podle potřeby budou vymezena další opatření;
Der neue gesetzliche Rahmen für Umschuldungen im Privatsektor wird nach seiner Reformierung einer Prüfung unterzogen und bei Bedarf werden zusätzliche Maßnahmen festgelegt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjemci budou právní subjekty a/nebo fyzické osoby, které
Empfänger werden diejenigen juristischen und/oder natürlichen Personen, die
Pane prezidente, nesu jistou míru zodpovědnosti v této záležitosti ale jsem povinen právní postup svých kolegů schválit.
Herr Präsident, auch ich bin hier persönlich verantwortlich. Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
Týká se to rovněž procesních práv a práva na právní ochranu.
Dies bezieht sich auf Verfahrensrechte und das Recht auf juristischen Schutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale DBA je také právním zástupcem strany Skuteční lidé. Té politické strany.
DBA ist auch die juristische Vertretung für die Partei "Echte Menschen".
Toto znění tudíž ve skutečnosti nepřináší „řešení“ příslušných právních otázek.
Der Text würde somit keine wirkliche Lösung der anstehenden juristischen Fragen darstellen.
Jsem úplně vedle, pokud jde o tyhle právní cancy.
Ich tappe im dunkeln, was diesen juristischen Mist angeht.
nesmí být ve střetu zájmů s ohledem na právní subjekt, jehož je národní agentura součástí.
steht in keinem Interessenkonflikt in Bezug auf die juristische Person, der die nationale Agentur angehört.
Potřebuju s tebou probrat právní záležitosti, než odjedu.
Ich brauche Deinen juristischen Rat bevor ich die Stadt verlasse
Právní služba Evropského parlamentu je mnohem méně jednoznačná, i když i ona nabízí určité možnosti.
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments ist wesentlich weniger explizit, obwohl er einige Möglichkeiten anbot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najal si Kristus právníka, aby ho osvobodil pomocí právních kliček?
Hatte Jesus einen Anwalt, der ihn mit juristischen Tricks befreite?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(b) Právní předpisy a iniciativy Společenství
b) Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Initiativen
Od vstupu výše uvedených rozhodnutí v platnost byly právní předpisy stran v rostlinolékařské oblasti změněny v oblastech, které se týkají dohody.
Seit Inkrafttreten der genannten Beschlüsse ist das gemeinschaftliche Pflanzenschutzrecht in Bereichen geändert worden, die das Abkommen berühren.
V souladu s Cardiffským procesem musí být environmentální hlediska včleněna do všech právních předpisů EU.
Gemäß dem Cardiff-Prozess müssen Umweltaspekte in sämtliche gemeinschaftliche Rechtsvorschriften integriert werden.
Pracovní trh, který upravuje právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitelů, v EU v praxi nefunguje.
Der in der EU bestehende Arbeitsmarkt, der den gemeinschaftlichen Besitzstand reguliert, ist in der Praxis nicht effektiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha je velmi dobrým nástrojem k pojmenování problémů právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů a k hledání jejich řešení.
Das Grünbuch ist ein sehr hilfreiches Instrument, um Probleme festzustellen und nach Lösungen für den gemeinschaftlichen Besitzstand zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci systému EU pro obchodování s emisemi se bude zachycený a skladovaný CO 2 za řádných bezpečnostních podmínek v souladu s právním rámcem stanoveným Evropskou unií považovat za neemitovaný.
Abgeschiedenes und gemäß dem gemeinschaftlichen Rechtsrahmen sicher gespeichertes CO 2 gilt im Rahmen des EU-Emissionsrechtehandelssystems als nicht emittiert.
Tato doplňková služba by měla být poskytována v souladu s příslušnými právními předpisy o ochraně osobních údajů a soukromí, zejména se směrnicí 2002/58/ES.
Diese Einrichtung sollte gemäß den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre, insbesondere der Richtlinie 2002/58/EG, bereitgestellt werden.
domnívá se, že ačkoliv by veškeré navrhované právní předpisy EU měly upravovat obecné aspekty, jako je hodnocení vlivu na životní prostředí, využívání a ochrana vod či sledovatelnost produktů, žádný z navržených předpisů nesmí být obecný či univerzální;
ist der Auffassung, dass ein gemeinschaftlicher Legislativvorschlag keinen allgemeinen oder undifferenzierten Ansatz verfolgen darf, auch wenn er grundlegende gemeinsame Aspekte wie die Umweltverträglichkeitsprüfung, die Nutzung der Wasserressourcen, den Gewässerschutz oder die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse behandelt;
Studie slouží také jako prostředek podpory posouzení dopadů navrhovaných či přijatých právních předpisů Společenství z hlediska IKT a plánování zavádění řešení, které provádění těchto právních předpisů podpoří.
Studien dienen auch als Mittel zur Unterstützung der Beurteilung der IKT-Implikationen vorgeschlagener oder verabschiedeter gemeinschaftlicher Rechtsakte sowie der Planung der Einführung von Lösungen zur Unterstützung der Umsetzung dieser Rechtsakte.
pokud ji stanovují vnitrostátní právní předpisy nebo právní
diese durch einzelstaatliches oder gemeinschaftliches Recht geschützt sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z nich například navrhuje vytvoření jednotné právní osobnosti pro firmy, které působí i za hranicemi svých zemí.
Auch thematisierten die Abgeordneten, wie wirtschafts- und ordnungspolitisch die Bedingungen für Kleine und Mittlere Unternehmen verbessert werden können.
Zde je třeba zdůraznit právní a hospodářskou povahu zemědělských družstev a souběžně také evropské právní prostředí týkající se odvětví zemědělství.
Nun sollte man hier aber den rechtlichen und wirtschaftlichen Charakter landwirtschaftlicher Genossenschaften und parallel dazu das ordnungspolitische Umfeld in Europa für den Agrarsektor betonen.
A. vzhledem k tomu, že základem právního prostředí Evropské unie musejí být kritéria transparentnosti a účinnosti,
A. in der Erwägung, dass sich das ordnungspolitische Umfeld der Europäischen Union an Kriterien der Klarheit und Effizienz orientieren muss,
To by mělo Parlamentu pomoci lépe vykonávat své úkoly ve vztahu k rozpočtu a obecně zdokonalit právní rámec EU.
Dies dürfte dem Parlament Hilfestellung dabei leisten, seine Aufgaben im Zusammenhang mit dem Haushalt besser zu erfüllen und den ordnungspolitischen Rahmen der EU generell feinmaschiger zu gestalten.
Komise provádí hodnocení právních aspektů u výrobků obsahujících nanotechnologie, pokud jde o zdraví, bezpečnost, životní prostředí.
Derzeit führt die Kommission für Produkte auf Nanotechnologiebasis eine Bewertung der ordnungspolitischen Aspekte der Bereiche Gesundheit, Sicherheit und Umwelt durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– usnesení o strategii pro zjednodušení právního prostředí 4 , které vychází ze zprávy pana Garganiho;
– die Entschließung zu der Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds
Kvůli právním a jiným zvláštnostem odvětví letecké dopravy je hodnota určité trasy určena ve značném rozsahu nehmotnými aktivy, například letištními časy a leteckými provozními právy.
Wegen der ordnungspolitischen und anderen Besonderheiten des Luftverkehrssektors wird der Wert einer Fluglinie in hohem Maße von immateriellen Gütern wie zum Beispiel Zeitnischen und Luftverkehrsrechten bestimmt.
vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Společenství zasahuje právními předpisy,
in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
7. vítá iniciativu Komise zlepšit právní prostředí pro MSP;
7. begrüßt die Initiative der Kommission, ein besseres ordnungspolitisches Umfeld für KMU zu schaffen;
Předběžné výsledky ukazují, že celkově stávající právní rámec Společenství dostatečně pokrývá nanotechnologické výrobky, které se vyvíjejí nyní.
Die vorläufigen Ergebnisse deuten darauf hin, dass der geltende ordnungspolitische Rahmen der Gemeinschaft die heute entwickelten Produkte auf Nanotechnologiebasis insgesamt angemessen erfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. připomíná iniciativu Parlamentu v rámci rozpočtu na rok 2008 podporovat budování demokracie s parlamenty ve třetích zemích a je odhlodán příslušné zdroje využít ke zlepšení schopnosti afghánského parlamentu přijímat právní předpisy a sledovat výkonnou složku státní správy a plně zastupovat afghánský lid;
12. verweist auf seine Initiative im Haushaltsplan 2008 zur Unterstützung des Demokratieaufbaus mit Parlamenten in Drittländern und beschließt, die betreffenden Mittel zu nutzen, um die Fähigkeit des afghanischen Parlaments, legislativ tätig zu werden, die Exekutive zu überwachen und das afghanische Volk umfassend zu vertreten, zu verbessern;
Výborná zpráva paní Angelilliové se pro nás stane skutečně cennou, pokud ji budou následovat i potřebné právní kroky.
Frau Angelillis ausgezeichneter Bericht wird sich dann zu einem wirklich wertvollen Bericht entwickeln, wenn ihm legislative Schritte folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, ale také přijetím dalších právních předpisů na evropské úrovni týkajících se zločinů z nenávisti;
bekämpft werden muss, sondern auch durch weitere legislative Maßnahmen auf europäischer Ebene zu Hassverbrechen;
Stále však existuje mnoho překážek administrativního, právního, daňového nebo sociálního charakteru.
Trotzdem wird die berufliche Mobilität noch durch zahlreiche verwaltungsmäßige, legislative, steuerliche und soziale Barrieren behindert.
Toto právo na informace může být omezeno právními opatřeními, pokud se jedná o nezbytné a přiměřené opatření sloužící k ochraně cílů národní bezpečnosti nebo veřejného pořádku.
Dieses Informationsrecht kann durch legislative Maßnahmen eingeschränkt werden, sofern es sich um eine im Hinblick auf die Wahrung der Ziele der öffentlichen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung erforderliche und angemessene Maßnahme handelt.
Proto se ukázalo, že je nutný právní rámec, aby všichni pacienti v Evropě mohli své právo na uhrazení přeshraniční zdravotní péče uplatňovat.
Deshalb wurde die Erfordernis eines legislativen Rahmens offenkundig, sodass alle Patienten in Europa ihr Recht auf Erstattung für grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung geltend machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šest právních předpisů o správě ekonomických záležitostí bylo pro maďarské předsednictví prioritou číslo jedna.
Die sechs legislativen Texte zur wirtschaftspolitischen Steuerung waren die oberste Priorität des ungarischen Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu vítám doporučení ke zjednodušení současného právního rámce.
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Empfehlungen im Hinblick auf die Vereinfachung des gegenwärtigen legislativen Rahmens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto jsou rozhodnutí o investicích do demonstračních projektů technologií CCS a opatřování finančních prostředků znesnadněny kvůli chybějícím právním předpisům.
Zudem werden Investitionsentscheidungen für CCS-Demonstrationsanlagen und die Beschaffung von Finanzmitteln durch die fehlenden legislativen Vorgaben erschwert.
Pokračovat v uvádění systémů tlumení chorob a kontroly zdraví zvířat v soulad s právními a institucionálními požadavky EU a s pohotovostními plány pro případ chorob povinných hlášením.
Weitere Angleichung der Kontrollsysteme für Tierseuchen und Tiergesundheit an die legislativen und institutionellen Erfordernisse der EU sowie die Notfallpläne für meldepflichtige Krankheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
trvá na tom, že kambodžská vláda musí skoncovat s převládajícím stavem beztrestnosti a účinně uplatňovat právní předpisy vůči těm, kteří porušují lidská práva a občanské svobody;
besteht darauf, dass die kambodschanische Regierung das herrschende Klima der Straffreiheit beendet und gegen Verletzungen der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten wirksam gerichtlich vorgeht;
Za druhé výběr právního základu nezáleží na přesvědčení příslušného orgánu ohledně sledovaného cíle, ale musí být „založen na objektivních faktorech, které podléhají změně na základě právního přezkumu“
Zweitens hängt die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht davon ab, welches nach der Überzeugung eines Organs das angestrebte Ziel ist, sondern muss sich auf „objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände“
Z judikatury Soudního dvora je zřejmé, že právní základ nelze zvolit subjektivním způsobem, ale „musí být založen na objektivních faktorech podléhajících právnímu přezkoumání“
Aus der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs geht eindeutig hervor, dass die Wahl der Rechtsgrundlage nicht subjektiv ist, sondern „sich auf objektive gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen muss“
Pro účinnou ochranu životního prostředí jsou však potřebné jak legislativní tak právní opatření.
Zur Gewährleistung eines wirksamen Umweltschutzes sind jedoch sowohl rechtliche als auch gerichtliche Maßnahmen notwendig.
s cílem zabránit maření úředních nebo právních šetření, vyšetřování nebo postupů;
behördliche oder gerichtliche Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren nicht zu behindern;
Souhlasím s tím, že provádění této metody by nemělo mít zpětný účinek, abychom tak zabránili konfliktům mezi členskými státy a případným právním krokům.
Ich bin damit einverstanden, dass die Umsetzung dieser Methode keinerlei rückwirkende Geltung haben sollte, um Konflikte zwischen den Mitgliedstaaten und mögliche gerichtliche Schritte zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. vyzývá členské státy, aby na základě svých vnitrostátních právních předpisů a mezinárodních dohod zajistily respektování základních práv přistěhovalkyň, nehledě na to, zda jejich status je, či není regulérní, a to zejména přístup k soudům, právní pomoci, ubytovacím zařízením a zdravotní péči;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Internationalen Konventionen, Migrantinnen, ob sie sich in einer rechtswidrigen Situation befinden oder nicht, die Achtung ihrer Grundrechte und insbesondere den Zugang zur Justiz, zu gerichtlichem Beistand, zu Aufnahmestrukturen und zur Gesundheitsversorgung zu gewährleisten;
Můžeme bez jakéhokoli komentáře tolerovat skutečnost, že ani více než rok po vraždě paní Estemirové nebyly učiněny žádné právní kroky?
Können wir ohne ein Wort die Tatsache tolerieren, dass über ein Jahr nach Frau Estemirovas Mord keine gerichtlichen Schritte eingeleitet wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s nezávislými audity je třeba rovněž zvážit a zkontrolovat možnosti uplatňování donucovacích opatření a právních postihů.
Zudem müssen Zwangsmaßnahmen und die Anwendung von gerichtlichen Sanktionen vorgesehen und im Rahmen der unabhängigen Überprüfungen kontrolliert werden.
pomoc osobám při opětovném nabývání jejich majetku nebo majetkových práv, jakož i pomoc při právním řešení porušení lidských práv těchto osob;
Unterstützung der Menschen bei der Wiedererlangung ihres Eigentums oder ihrer Eigentumsrechte und bei der gerichtlichen Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1.1.2 Právní možnosti Sdružování likvidity prostřednictvím virtuálního účtu by v příslušných jurisdikcích zemí eurozóny bylo z právního hlediska možné .
1.1.2 Rechtliche Umsetzbarkeit Das Liquiditätspooling mittels eines virtuellen Kontos wäre grundsätzlich in den jeweiligen Rechtssystemen der Euro-Länder rechtlich umsetzbar .
s ohledem na pracovní dokument MOP Právní aspekty nezákonného obchodování za účelem nucené práce v Evropě z dubna 2006,
unter Hinweis auf das ILO-Arbeitspapier mit dem Titel "Rechtliche Aspekte des Menschenhandels zum Zweck der Zwangsarbeit in Europa" vom April 2006,
– s ohledem na pracovní dokument MOP Právní aspekty nezákonného obchodování za účelem nucené práce v Evropě z dubna 2006,
– unter Hinweis auf das IAO-Arbeitspapier mit dem Titel „Rechtliche Aspekte des Menschenhandels zum Zweck der Zwangsarbeit in Europa“ vom April 2006,
s ohledem na zprávu sítě právních expertů Komise v oblasti zaměstnanosti, sociálních věcí a rovnosti mužů a žen z února 2007 s názvem "Právní aspekty rozdílů v odměňování žen a mužů",
in Kenntnis des vom Kommissionsnetzwerk unabhängiger Rechtsexperten auf den Gebieten Beschäftigung, Soziales und Gleichstellung von Männern und Frauen ausgearbeiteten Berichts von Februar 2007 zum Thema "Rechtliche Aspekts des geschlechtsspezifischen Lohngefälles",
Právní důsledky postavení EPIC jsou podrobně vysvětleny v části 2 (Popis opatření) rozhodnutí C 56/2007 a v části 3.2.1 (Právní důsledky postavení EPIC pro IFP) rozhodnutí o zahájení řízení, na něž Komise odkazuje mutatis mutandis.
Die rechtlichen Konsequenzen der Einstufung als EPIC werden in Abschnitt 2 („Beschreibung der Maßnahme“) des Beschlusses in der Sache C 56/2007 sowie in Abschnitt 3.2.1 („Rechtliche Konsequenzen des Status als EPIC des IFP“) der Eröffnungsentscheidung, auf welche die Kommission entsprechend verweist, erläutert.
Zdokonalení právních předpisů – Zdokonalení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality – Zjednodušení právního prostředí – Právní a institucionální dopady využívání nezávazných právních nástrojů (soft law) (rozprava)
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten („soft law“) (Aussprache)
Zdokonalení právních předpisů - Zlepšení tvorby právních předpisů v roce 2005: uplatňování zásad subsidiarity a proporcionality - 13. výroční zpráva - Zjednodušení právního prostředí - Právní a institucionální dopady využívání nezávazných právních nástrojů (soft law) (rozprava)
Verbesserung der Rechtsetzung in der Europäischen Union - Bessere Rechtsetzung 2005: Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit (13. Jahresbericht) - Strategie für die Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds - Rechtliche und institutionelle Auswirkungen der Verwendung von nicht zwingenden Rechtsinstrumenten ("soft law") (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní úkon
Rechtshandlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinky právních úkonů učiněných podle článku 20 vůči třetím stranám se řídí právními předpisy členského státu určeného podle článku 16.
Die Wirkung einer in Artikel 20 bezeichneten Rechtshandlung gegenüber Dritten richtet sich nach dem Recht des nach Artikel 16 maßgebenden Mitgliedstaats.
Odstavec 1 nevylučuje žaloby na neplatnost nebo odporovatelnost právního úkonu podle čl. 274 odst. 2 písm. l).
Absatz 1 steht der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.
Odstavce 1 a 2 tohoto článku nevylučují žalobu na neplatnost nebo odporovatelnost právního úkonu podle čl. 274 odst. 2 písm. l).
Die Absätze 1 und 2 stehen der Geltendmachung der Nichtigkeit, Anfechtbarkeit oder relativen Unwirksamkeit einer Rechtshandlung nach Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l nicht entgegen.
Ustanovení čl. 274 odst. 2 písm. l) se nepoužije v případě, že osoba, která získala výhodu z právního úkonu poškozujícího všechny věřitele, prokáže, že se tento úkon řídí právem jiného členského státu, než je domovský členský stát, a toto právo nepřipouští v daném případě žádný prostředek napadení tohoto právního úkonu.
Artikel 274 Absatz 2 Buchstabe l findet keine Anwendung, wenn eine Person, die durch eine die Gesamtheit der Gläubiger benachteiligende Rechtshandlung begünstigt wurde, nachweist, dass für diese Rechtshandlung das Recht eines anderen Mitgliedstaats als des Herkunftsmitgliedstaats maßgeblich ist und diese Rechtshandlung im vorliegenden Fall in keiner Weise nach diesem Recht angreifbar ist.
Právní úkon může být prokázán jakýmkoli důkazním prostředkem přípustným podle práva země, v níž má soud sídlo, nebo některého z právních řádů uvedených v článku 21, podle kterého je právní úkon formálně platný, za předpokladu, že soud může tento důkaz provést.
Zum Beweis einer Rechtshandlung sind alle Beweisarten des Rechts des angerufenen Gerichts oder eines der in Artikel 21 bezeichneten Rechte, nach denen die Rechtshandlung formgültig ist, zulässig, sofern der Beweis in dieser Art vor dem angerufenen Gericht erbracht werden kann.
Jednostranný právní úkon, který má vyvolat právní účinky a který se týká mimosmluvního závazkového vztahu, je formálně platným, splňuje-li formální náležitosti podle práva, kterým se řídí daný mimosmluvní závazkový vztah, nebo podle práva země, ve které byl učiněn.
Eine einseitige Rechtshandlung, die ein außervertragliches Schuldverhältnis betrifft, ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
právní subjekt
Rechtssubjekt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující vztahy mezi právními subjekty však nejsou samy o sobě považovány za vztah kontroly:
Die folgenden Beziehungen zwischen Rechtssubjekten gelten jedoch nicht per se als Begründung eines Kontrollverhältnisses:
přímé nebo nepřímé skutečné či právně zakotvené rozhodovací pravomoci v daném právním subjektu.
dem direkten oder indirekten De-facto- oder De-jure-Besitz der Entscheidungsgewalt bei dem betroffenen Rechtssubjekt.
dané právní subjekty jsou vlastněny stejným veřejným orgánem nebo na ně dohlíží stejný veřejný orgán.
die betreffenden Rechtssubjekte befinden sich im Besitz derselben Körperschaft öffentlichen Rechts oder werden von dieser treuhänderisch verwaltet.
Převod vlastnictví z obce na samostatný právní subjekt, jehož výlučným vlastníkem je obec
Übergang des Eigentums von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet
Daleko více se podobá buď rozdělení určité společnosti, přeměně jednoho právního subjektu v jiný nebo případu, kdy obec vyčlení danou činnost do samostatného právního subjektu.
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Norská legislativa vychází z toho, že převod majetkových práv z jednoho právního subjektu na jiný musí být zapsán, tak aby byl platný vzhledem ke třetímu subjektu.
Nach norwegischem Recht ist die Übertragung von Eigentumsrechten zwischen zwei Rechtssubjekten gegenüber Dritten nur dann rechtswirksam, wenn die Übertragung eingetragen wurde.
Jak bylo zmíněno výše, zápis převodu vlastnického práva na jiný právní subjekt je spojen s úhradou spotřební daně („hjemmelsoverføring“).
Wie bereits dargestellt, wird die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer durch die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts auf ein anderes Rechtssubjekt („hjemmelsoverføring“) hinfällig.
„subdodavatelem“ jakákoli fyzická osoba nebo jakýkoli právní subjekt, jíž bylo svěřeno provedení části nebo všech povinností vyplývajících ze smlouvy;
„Unterauftragnehmer“ natürliche Personen oder Rechtssubjekte, denen die Ausführung aller oder einiger Verpflichtungen aus einem Vertrag übertragen wird;
Jak potvrdil Soudní dvůr Evropských společenství, neomezuje se tento pojem pouze na jeden jediný právní subjekt, nýbrž může zahrnovat celou skupinu podniků.
Dieser Begriff beschränkt sich, wie der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften bestätigte, nicht nur auf ein einzelnes Rechtssubjekt, sondern kann auch eine ganze Gruppe von Unternehmen umfassen.
Záměr učinit z této problematiky prioritu Evropské unie, to znamená uznat děti jako právoplatné právní subjekty, si zaslouží naši plnou podporu.
Das Anliegen, dieser Frage, das heißt der Anerkennung der Kinder als vollwertige Rechtssubjekte, in der Europäischen Union Vorrang einzuräumen, verdient unsere volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní otázka
Rechtsfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Článek 58 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 58 Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
Soud byl názoru, že obě rozhodnutí představují dva aspekty stejné právní otázky.
Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass die beiden Entscheidungen zwei Aspekte derselben Rechtsfrage darstellten.
v Irsku opravný prostředek omezený na právní otázky k Nejvyššímu soudu,
in Irland ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf beim Supreme Court, —
Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
v Portugalsku opravný prostředek omezený na právní otázky,
in Portugal ein auf Rechtsfragen beschränkter Rechtsbehelf, —
Článek 11 1 . Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 11 ( 1 ) Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
K partnerství veřejného a soukromého sektoru v souvislosti se strukturálními fondy dochází bohužel jen velmi zřídka, protože se objevuje množství nevyjasněných právních otázek.
Öffentlich-private Partnerschaften werden im Zusammenhang mit Strukturfonds leider nur sehr selten eingesetzt, weil sich eine Unmenge von ungeklärten Rechtsfragen stellen.
Některé právní otázky se od té doby, co v platnost vstoupila Lisabonská smlouva, podařilo vyjasnit.
Seitdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, wurden einige Rechtsfragen geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že tento bod se týká právní otázky, která je předmětem právě projednávaného případu.
Hierzu ist anzumerken, dass es sich hier um eine Rechtsfrage handelt, die Gegenstand eines anhängigen Verfahrens ist.
právní ochrana
Rechtsschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z dnešních řečníků tu zmínil efektivní právní ochranu.
Einer der Redner bezog sich auf den wirksamen Rechtsschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád podotkl, že právní ochrana je pro evropské občany klíčová.
Abschließend möchte ich sagen, dass Rechtsschutz für europäische Bürgerinnen und Bürger entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoby, které byly vystaveny diskriminaci na základě pohlaví, by měly mít odpovídající prostředky právní ochrany.
Opfer von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že systém založený na kolektivních žalobách může úspěšně doplňovat, nikoli však nahradit individuální právní ochranu;
in der Erwägung, dass ein System des kollektiven Rechtsschutzes den individuellen Rechtsschutz sinnvoll ergänzen, nicht aber ersetzen kann;
(19a) Oběti diskriminace by měly mít přiměřené prostředky právní ochrany.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
vzhledem k tomu, že účinná právní ochrana a jednotné uplatňování a výklad jsou nezbytnými rysy právních předpisů Společenství,
in der Erwägung, dass ein wirksamer Rechtsschutz und eine einheitliche Anwendung und Auslegung grundlegende Bestandteile des Gemeinschaftsrechts sind,
Liberální Evropané si tento druh harmonizace právní ochrany přáli již téměř 15 let.
Die Liberalen Europas warten seit fast 15 Jahren auf eine Harmonisierung des Rechtsschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že účinná právní ochrana a jednotné uplatňování a výklad jsou nezbytnými rysy právních předpisů Společenství,
H. in der Erwägung, dass ein wirksamer Rechtsschutz und eine einheitliche Anwendung und Auslegung grundlegende Bestandteile des Gemeinschaftsrechts sind,
Výkon těchto činností by měl být usnadněn zavedením harmonizované právní ochrany v rámci Společenství.
Die Ausübung dieser Tätigkeiten sollte durch die Schaffung eines gemeinschaftsweit harmonisierten Rechtsschutzes erleichtert werden.
právní bezpečnost
Rechtssicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– rámec pro právní bezpečnost a přístup k občanské spravedlnosti;
ein Rahmen für Rechtssicherheit und für den Zugang zur Ziviljustiz;
Z důvodu právní bezpečnosti je lepší omezit činnosti platebních institucí.
Die Geschäftstätigkeiten von Zahlungsinstituten sollten aus Gründen der Rechtssicherheit eingeschränkt werden.
Tato směrnice poskytuje lidem právní bezpečnost v oblasti, v níž zatím žádná právní bezpečnost neexistuje.
Diese Richtlinie schafft dort Rechtssicherheit für Menschen, wo sie nicht besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při uplatňování sankcí stanovených tímto článkem je důležité zaručit vysokou úroveň právní bezpečnosti a dodržování právního státu.
Bei der Anwendung der in diesem Artikel vorgesehenen Sanktionen muss ein hohes Maß an Rechtssicherheit und an Achtung der Rechtsstaatlichkeit gewährleistet werden.
Je třeba, aby Komise v zájmu ochrany spotřebitelů a tvůrců inovací zajistila právní bezpečnost v oblasti informačních a komunikačních technologií.
Die Kommission muss Rechtssicherheit bei den Informations- und Kommunikationstechnologien sicherstellen, um Konsumenten und innovative Kreativschaffende zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Přijetí tvrzení právního poradce Komisí by ostatně mělo diskriminační a protichůdné účinky se zásadou právní bezpečnosti.
„Wenn sich die Kommission die Thesen des juristischen Beraters zu Eigen macht, würde sich dies diskriminierend auswirken und dem Grundsatz der Rechtssicherheit widersprechen.
Kromě toho by v zájmu zajištění vyšší právní bezpečnosti a vysoké účinnosti opatření provozních fondů mělo být členským státům povoleno sestavit negativní přehledy způsobilých výdajů.
Ergänzend dazu sollte es den Mitgliedstaaten im Interesse einer größeren Rechtssicherheit und höheren Wirksamkeit der Maßnahmen der Betriebsfonds erlaubt werden, Negativlisten für die Erstattungsfähigkeit von Ausgabenposten festzulegen.
c) stanovení přechodného období pěti let, které postačí k přizpůsobení tohoto odvětví, a jasných pokynů k dosažení právní bezpečnosti.
c) Festlegung eines ausreichenden Übergangszeitraums von fünf Jahren zur Anpassung des Sektors und klarer Leitlinien zur Gewährleistung von Rechtssicherheit.
společný hospodářský prostor: vítá dohodu o posílení spolupráce v oblasti životního prostředí, zlepšení spolupráce v oblasti telekomunikací, dopravy a energie, ale zdůrazňuje, že je třeba zlepšit hospodářskou soutěž a podmínky investování na základě zvýšené předvídatelnosti a právní bezpečnosti;
Gemeinsamer Wirtschaftsraum: begrüßt die Vereinbarung, die Zusammenarbeit im Umweltbereich zu stärken und die Zusammenarbeit in den Bereichen Telekommunikation, Verkehr und Energie zu fördern, betont allerdings, dass im Bereich Wettbewerb weitere Fortschritte erforderlich sind und dass die Investitionsbedingungen durch mehr Vorhersehbarkeit und Rechtssicherheit verbessert werden müssen;
Pro zajištění právní bezpečnosti a předvídatelnosti pro podnikatele na trhu je nezbytné mít transparentní systém, který poskytuje podnikatelům přehled o látkách, které mohou nebo nesmějí být přidávány do potravin v každém členském státě EU.
Um den Marktteilnehmern Rechtssicherheit und Verlässlichkeit zu gewährleisten, ist ein transparentes System notwendig, das ihnen eine Übersicht über die Stoffe bietet, die in jedem Mitgliedstaat der EU Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen.
právní posudek
Rechtsgutachten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní posudek musí odkazovat na platné právní předpisy:
Das Rechtsgutachten stützt sich auf das anwendbare Recht, d. h.:
Právní posudky uvedené v písmenu b) mohou být vypracovány s ohledem na druhy dohod o započtení.
Die unter Buchstabe b genannten Rechtsgutachten können für Arten von vertraglichem Netting erstellt sein.
Německo proto během řízení předložilo právní posudek, jakož i propočty účinků hypotetické nesolventnosti BGB na výše uvedené výpadky příjmů země Berlín.
Deutschland hat daher im Laufe des Verfahrens ein Rechtsgutachten sowie Berechnungen für die über die oben genannten Einnahmeausfälle hinausgehenden Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB für das Land Berlin vorgelegt.
Příslušná národní centrální banka zpřístupní harmonizované referenční podmínky pro právní posudky zájemcům.
Der Referenzrahmen für Rechtsgutachten wird Interessenten von der betreffenden NZB zur Verfügung gestellt.
Felix Ermacora, profesor mezinárodního práva a bývalý zpravodaj Spojených národů, dokonce došel ve svém právním posudku z roku 1991 k závěru, že vyhnání naplnilo skutkovou podstatu genocidy.
Prof. Felix Ermacora, Völkerrechtler und ehemaliger Gutachter bei der UNO, kam in seinem Rechtsgutachten 1991 sogar zu dem Schluss, dass die Vertreibung den Tatbestand des Völkermordes erfüllt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dne 27. června 2008 předložilo právní posudek o povinnosti Komise prošetřit jednotlivě všechny státní vyrovnávací platby, státní záruky a dotování penzí [9].
Am 27. Juni 2008 übermittelte Deutschland ein Rechtsgutachten über die Verpflichtung der Kommission zur Einzelprüfung der staatlichen Ausgleichszahlungen, der staatlichen Garantien und der Pensionssubvention [9].
Pan Tomczak poskytl Parlamentu právní posudek o tom, že pro polského poslance není možné souhlasit se odpovědností v trestním řízení, jsou-li obvinění vznesena s ohledem na jeho/její činnost „v Parlamentu“ (zejména ohledně vyjádření stanovisek).
Witold Tomczak hat dem Parlament ein Rechtsgutachten vorgelegt, wonach ein Mitglied des polnischen Parlaments seiner strafrechtlichen Verfolgung nicht zustimmen kann, wenn die Beschuldigungen in Bezug auf seine Tätigkeit „im Parlament“ (insbesondere wegen geäußerter Meinungen) erhoben werden.
Ve svém právním posudku ECB a Komise došly k závěru, že tyto změny vytvořily opatření plně slučitelná se Smlouvou a statutem ESCB.
In ihrem Rechtsgutachten gelangten die EZB und die Kommission zu dem Schluss, dass die gesetzlichen Bestimmungen infolge dieser Änderungen vollständig mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung im Einklang stehen.
arbitrážní náklady, právní posudky a poplatky vzniklé Unii při sporech vyplývajících z provádění mezinárodních dohod uzavřených podle článku 207 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Streitbeilegungskosten, Rechtsgutachten und Gebühren, die sich für die Union als Verfahrensbeteiligte aus der Anwendung der nach Artikel 207 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union geschlossenen internationalen Abkommen ergeben.
První problém se týká právníků: když s námi právníci pracují a snaží se ovlivnit zákonodárství, jsou lobbisté, i když jen poskytují právní posudek.
Das Erste betrifft das Thema Anwälte: Arbeiten Anwälte mit uns zusammen und versuchen sie Einfluss auf die Gesetzgebung zu nehmen, sind sie Interessenvertreter, auch dann, wenn sie ein Rechtsgutachten erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní reforma
Rechtsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Goldston je výkonným ředitelem iniciativy Open Society Justice, která po celém světě usiluje o právní reformu založenou na občanských právech.
Goldston ist Direktor der Open Society Justice Initiative, die sich weltweit für auf Menschenrechten basierende Rechtsreformen engagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí překážku představuje nebezpečí, že Mimořádný úřad bude pokládán spíše za cíl než za počátek dlouhodobého hledání zodpovědnosti a právní reformy.
Die dritte Hürde ist die Gefahr, dass der Sondergerichtshof als Ende und nicht als Anfang eines langfristigen Strebens nach Rechenschaft und Rechtsreform betrachtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepochybně zůstávají mnohé výzvy: boj proti organizovanému zločinu, pokračující právní reformy a nalezení řešení otázky menšin.
Es sind natürlich noch viele Herausforderungen zu bewältigen: der Kampf gegen die organisierte Kriminalität, weitere Rechtsreformen und das Finden einer Lösung für das Minderheitenproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi nejnaléhavější, nejuskutečnitelnější a nejrelevantnější kroky patří volební a právní reformy vedené snahou vyhnout se opakování současných protestů proti výsledkům prezidentských voleb.
Zu den dringendsten, machbarsten und relevantesten Maßnahmen zählen Wahl- und Rechtsreformen, die darauf abzielen, eine Wiederholung der aktuellen Proteste bezüglich der Präsidentschaftswahl zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že OSN by měla prosazovat jeho okamžité faktické pozastavení, aniž by čekala, až se v příslušných zemích rozběhnou debaty o právní reformě.
Ich glaube, dass die UNO auf eine umgehende faktische Aussetzung der Todesstrafe drängen sollte, ohne auf den Beginn der Debatten über Rechtsreformen in den betreffenden Ländern zu warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na první setkání v rámci oficiálního dialogu o lidských právech mezi EU a Tádžikistánem, které se konalo v říjnu 2008, a na seznam doporučení z této schůzky, jež mají být řádně zohledněna při probíhajících právních reformách,
unter Hinweis auf das erste Treffen im Rahmen des offiziellen Dialogs über Menschenrechtsfragen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan im Oktober 2008 und auf die Liste der bei diesem Treffen erarbeiteten Empfehlungen, die im Zuge der derzeit durchgeführten Rechtsreformen gebührend berücksichtigt werden sollen,
– s ohledem na první setkání v rámci oficiálního dialogu o lidských právech mezi Evropskou unií a Tádžikistánem, které se konalo v říjnu 2008, a na seznam doporučení z této schůzky, jež mají být řádně zohledněna při probíhajících právních reformách,
– unter Hinweis auf das erste Treffen im Rahmen des offiziellen Dialogs über Menschenrechtsfragen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan im Oktober 2008 und auf die Liste der bei diesem Treffen erarbeiteten Empfehlungen, die im Zuge der derzeit durchgeführten Rechtsreformen gebührend berücksichtigt werden sollen,
právní názor
Rechtsansicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by byl správný právní názor BVerwG, mohl by členský stát prohlásit za povinnost obcí libovolnou službu, kterou by tak ustavil jako službu obecného hospodářského zájmu.
Wäre die Rechtsansicht des BVerwG zutreffend, so könnte der Mitgliedstaat jedwede Dienstleistung als kommunale Pflichtaufgabe deklarieren, und so zu einer Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse machen.
právní oddělení
Rechtsabteilungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Složitost ustanovení o nabídkových řízeních komplikuje situaci organizacím, které nemají vlastní právní oddělení, jež by mohlo připravit kompletní dokumentaci nutnou k zajištění finančních prostředků.
Der komplexe Charakter der Ausschreibungsbedingungen hatte offensichtlich zur Folge, dass Organisationen, die nicht über eigene Rechtsabteilungen verfügen, mit Schwierigkeiten konfrontiert waren, wenn es darum ging, vollständig dokumentierte Unterlagen zusammenzustellen, um Zuschüsse zu erhalten.
právní následky
Rechtsfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovením odstavce 5 nejsou dotčeny žádné právní následky plynoucí podle práva Unie z toho, že členský stát nesplní své povinnosti podle odstavců 1 až 4.
Absatz 5 greift etwaigen Rechtsfolgen des Unionsrechts für einen Mitgliedstaat nicht vor, der seinen Verpflichtungen gemäß den Absätzen 1 bis 4 nicht nachkommt.
Pokud jde o případy selhání ponechané na uvážení, zajistí národní centrální banky, aby z příslušných ustanovení bylo zřejmé, jaké právní následky s sebou výkon tohoto práva nese.
Im Fall von nicht automatisch erfolgenden Beendigungen bzw. Kündigungen stellen die NZBen sicher, dass in den maßgeblichen Bestimmungen deutlich wird, welche Rechtsfolgen mit einer ermessensabhängigen Kündigung verbunden sind.
Nepravdivé nebo neúplné údaje mohou mít negativní právní následky jako např. zamítnutí. žádosti o právní pomoc či právní postih.5.
Falsche oder unvollständige Angaben in diesem Antrag auf Prozesskostenhilfe können negative Rechtsfolgen haben, d. h., der Antrag kann abgelehnt werden oder Sie können strafrechtlich verfolgt werden.5.
Ve skutečnosti je to ovšem pro věřitele velmi obtížně proveditelné a nákladné, neboť v různých zemích platí různé postupy a vyplývají různé právní následky, nehledě na komplikace, které představují jazykové rozdíly a faktor času.
Tatsächlich ist dies aber aufgrund der unterschiedlichen Verfahren und Rechtsfolgen ganz abgesehen von der Sprachproblematik und dem Zeitfaktor für den Gläubiger tatsächlich schwer durchführbar und aufwendig.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzübergreifenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzüberschreitenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
právní princip
Rechtsgrundsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto univerzální právní principy v Rumunsku již neplatí, pokud jde o prezidenta Băsesca a vládnoucí Liberální demokratickou stranu.
Was Präsident Băsescu und die regierende Liberale Demokratische Partei anbelangt, gelten diese universellen Rechtsgrundsätze in Rumänien nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dovolávané právní důvody a argumenty, jakož i stručný popis uvedených důvodů;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente sowie eine kurze Darstellung dieser Gründe;
Děti, z právních důvodů tohle přeskočím a přejdu k následujícímu večeru, kdy Památkový ústav oznámil svůj verdikt.
Kinder, aus Rechtsgründen muss ich diesen Teil der Geschichte auslassen und zum nächsten Abend springen, an dem die Denkmalschutzbehörde ihr Urteil verkündete.
Dovolávané právní důvody a argumenty musí přesně označit napadané body odůvodnění rozhodnutí Tribunálu.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen die beanstandeten Punkte der Begründung der Entscheidung des Gerichts genau bezeichnen.
V odůvodnění se uvedou podstatné skutečnosti a právní důvody, na nichž se rozhodnutí ECB v oblasti dohledu zakládá.
Die Begründung umfasst die wesentlichen Tatsachen und die Rechtsgründe, auf welche der EZB-Aufsichtsbeschluss gestützt ist.
V dovolávaných právních důvodech a argumentech musí být přesně označeny zpochybňované body odůvodnění rozhodnutí Soudu pro veřejnou službu.
Die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente müssen die beanstandeten Punkte der Begründung der Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst genau bezeichnen.
dovolávané právní důvody a argumenty;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente;
Považuje-li to ECB za vhodné, může dát stranám možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, na jednání.
Sofern die EZB es für angebracht hält, kann sie den Parteien Gelegenheit geben, sich in einer Sitzung zu den für den EZB-Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern.
Německo vznáší námitky proti právním důvodům, na jejichž základě Komise zahájila řízení, a tvrdí, že v okamžiku oznámení předložilo úplné a správné informace, a tudíž nelze článek 9 nařízení (ES) č. 659/1999 použít.
Deutschland erhebt Einwände gegen die Rechtsgründe, aufgrund derer die Kommission das Verfahren eröffnet hat, und macht geltend, dass es zum Zeitpunkt der Anmeldung vollständige und richtige Informationen übermittelt habe und Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 demnach nicht anwendbar sei.
Je-li strana řádně omluvena, může ECB jednání odročit nebo může straně dát možnost vyjádřit se ke skutečnostem, námitkám a právním důvodům, jež jsou relevantní pro rozhodnutí ECB v oblasti dohledu, písemně.
Ist die Partei ordnungsgemäß entschuldigt, kann die EZB die Sitzung verschieben oder der Partei Gelegenheit geben, sich schriftlich zu den für den EZB-Aufsichtsbeschluss erheblichen Tatsachen, Beschwerdepunkten und Rechtsgründen zu äußern.
Straně bude zásadně dána možnost písemně se vyjádřit ve lhůtě dvou týdnů od přijetí oznámení, v němž ECB uvedla skutečnosti, námitky a právní důvody, na nichž ECB hodlá založit rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
In der Regel wird der Partei Gelegenheit gegeben, sich innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach Eingang einer Erklärung, in der die Tatsachen, Beschwerdepunkte und Rechtsgründe dargelegt sind, auf welche die EZB den EZB-Aufsichtsbeschlusses zu stützen gedenkt, schriftlich zu äußern.
právní vztahy
Rechtsbeziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozšíření Evropské unie má navíc zásadní transformující účinky na právní vztahy mezi smluvními stranami.
Daneben haben sich als Folge der Erweiterung der Europäischen Union die Rechtsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien grundlegend gewandelt.
Jelikož v tomto ohledu pečlivě sleduji přijímání opatření, vím, že existují právní vztahy, u nichž by díky jejich povaze bylo možno použít právní předpisy více zemí.
Während ich die diesbezügliche Beschließung von Maßnahmen in diesem Bereich aufmerksam verfolge, bin ich mir doch darüber bewusst, dass es Rechtsbeziehungen gibt, die aufgrund ihrer Natur eher dazu neigen, das Recht von mehr als einem Land zu berühren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní prostředek
Rechtsmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost PSE i regulační orgány zachovaly právní prostředky, které umožňují omezit návratnost investic.
Dem Netzbetreiber PSE und den Regulierungsbehörden stehen Rechtsmittel zur Beschränkung der Kapitalrendite zur Verfügung.
Právo na odpověď je vhodný právní prostředek nápravy v televizním vysílání, které lze použít i v on-line prostředí.
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
Evropa se musí připojit k italské vládě, která používá všechny legitimní formy politického a diplomatického tlaku i všechny právní prostředky s cílem dosáhnout spravedlnosti.
Europa muss die Vorgehensweise der italienischen Regierung geschlossen unterstützen, die alle legitimen Formen politischen und diplomatischen Drucks und alle Rechtsmittel nutzt, damit der Gerechtigkeit Genüge getan werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě stále je třeba rozhodnout o právních prostředcích zaměřených na řešení problematiky ovzduší uvnitř budov co nejlepším možným způsobem.
Bleibt noch zu entscheiden, welche Rechtsmittel beim Thema Luftqualität in Innenräumen am besten eingesetzt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto pravidlem nejsou dotčeny žádné jiné právní prostředky nápravy, které může námořník uplatnit.
Diese Regel bleibt ohne Einfluss auf andere Rechtsmittel, die Seeleute möglicherweise in Anspruch nehmen wollen.
Rovněž bych ráda poděkovala zpravodaji za obhajobu závazných právních prostředků jako nejúčinnějšího způsobu boje s tímto problémem.
Auch ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er sich für verbindliche Rechtsmittel als wirksamstes Mittel zur Bekämpfung dieses Problems ausgesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy, jejichž procesní a institucionální systém je v tomto směru nedostatečný, mají povinnost vytvořit vhodné právní prostředky.
Eine Pflicht, die geeigneten Rechtsmittel zu schaffen, ist für die Mitgliedstaaten dringend geboten, deren verfahrenstechnisches und institutionelles System Mängel aufweist.
žádá Komisi, aby doplnila antidiskriminační balíček a tak občanům poskytla právní prostředky k boji proti všem formám trestné činnosti;
fordert die Kommission auf, das Anti-Diskiminierungs-Paket zu vervollständigen, um den Bürgern Rechtsmittel zur Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung an die Hand zu geben;
Jedním z důvodů, proč nechtějí nakupovat za hranicemi, je, že nevěří v možnost využití právních prostředků nápravy v případě, že dojde k chybě.
Dass unsere Bürger nicht grenzüberschreitend einkaufen wollen, liegt nämlich unter anderem daran, dass sie nach ihrer Meinung kein Rechtsmittel zur Verfügung haben, wenn dabei etwas nicht klappt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože miliony občanů na evropském vnitřním trhu potřebují účinné právní prostředky v případě, že vznášejí nárok vůči jinému občanu nebo podniku.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht gestimmt, weil Millionen Bürgerinnen und Bürger im europäischen Binnenmarkt wirksame Rechtsmittel brauchen, um ihre Forderungen gegen andere BürgerInnen oder ein Unternehmen geltend zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní pojetí
Rechtsauffassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k narůstajícím rozdílům v tradicích a právních pojetích jednotlivých členských států je pochopitelné, že v této otázce nelze nalézt přesvědčivý kompromis.
Angesichts der gravierenden Unterschiede in den Traditionen und Rechtsauffassungen der einzelnen Mitgliedstaaten ist es nachvollziehbar, wenn in dieser Frage kein überzeugender Kompromiss zu finden ist.
Aniž by byla dotčena nadále existující zásadní právní pojetí stran porozumění, se strany shodly na tom, co samy považují za vhodné parametry pro určení přiměřené úhrady.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Aniž byla dotčena nadále existující zásadní právní pojetí, strany se v porozumění shodly na tom, co samy považují za vhodné parametry pro určení přiměřené úhrady a za přiměřenou úhradu.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen haben sich die Parteien der Verständigung darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung und als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Aniž by byla dotčena nadále existující zásadní právní pojetí stran porozumění se strany shodly na tom, co samy považují za vhodné parametry pro určení přiměřené úhrady za hypotetickou investici základního kapitálu do společnosti BayernLB.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Při dodržení svého právního pojetí Německo v těchto jednáních zásadně přislíbilo ochotu k zastavení přímého prodeje online u smluv společnosti MobilCom v oblasti mobilního telefonování na časové období 7 měsíců, aby podpora mohla být schválena.
Unter Wahrung seiner Rechtsauffassung hat Deutschland in diesen Gesprächen grundsätzlich Bereitschaft gezeigt, zur Herstellung der Genehmigungsfähigkeit der Beihilfe die Einstellung des Online-Direktvertriebes von MobilCom-Mobilfunkverträgen für einen Zeitraum von sieben Monaten zuzusagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit právní
615 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studentische Rechtsberatung
právní pomoc nebo právní zastoupení
Rechtsberatung und/oder –vertretung
Sporné právní předpisy a související právní úprava
Die streitigen gesetzlichen Bestimmungen und das Regelungsumfeld
právní postavení a právní formu poskytovatele;
den Rechtsstatus und die Rechtsform des Dienstleistungserbringers;
Právní předpisy však nestačí.
Doch Rechtsvorschriften allein reichen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní rada hovoří jasně.
Unsere Empfehlung ist eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní základ je nejasný.
Es besteht Unklarheit über die Rechtsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto právní úpravu potřebujeme.
Wir brauchen diese Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní reforma je rozhodující.
Eine Justizreform ist dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociálně-právní ochrana dětí
Právní akty Evropské unie
Sie besitzt Rechtspersönlichkeit.“
Centrum má právní subjektivitu.
Die Beobachtungsstelle besitzt Rechtspersönlichkeit.
c) má právní subjektivitu;
c) sie besitzt Rechtspersönlichkeit,
Nadace má právní subjektivitu.
Die Stiftung hat Rechtspersönlichkeit.
Právní úprava je nesoudržná.
Die Gesetzgebung ist in diesem Punkt nicht kohärent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nejsou právní důkazy.
Napsal jsi právní dokument.
Du hast ein rechtswirksames Dokument aufgesetzt.
Das ist ein Rechtsproblem.
Nechápu náš právní systém.
Ich versteh dieses ganze Justizsystem nicht.
Jsem váš právní zástupce.
Ich bin Ihre Verteidigerin.
Haben Sie etwas, Counselor?
Jako opravdový právní dokument?
Wie ein reales legales Dokument?
Nemáš zač, právní zástupce.
Gern geschehen, Rechtsberater.
Du hast ein rechtswissenschaftliches Diplom.
Právní zástupkyně, něco dalšího?
Frau Verteidigerin, noch Fragen?
- Nur gibt es ein Problem.
Podmínky poskytnutí právní pomoci
a. Voraussetzungen für die Gewährung von Prozesskostenhilfe
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
ESÚS má právní subjektivitu.
Der EVTZ besitzt Rechtspersönlichkeit.
Skupina má právní subjektivitu.
Die Gruppe besitzt Rechtspersönlichkeit.
hospodářské a právní faktory.
der wirtschaftlichen und ordnungspolitischen Faktoren.
bezplatná právní pomoc (cizinci)
unentgeltliche Rechtsberatung (Ausländer)
Unie má právní subjektivitu.
Die Union besitzt Rechtspersönlichkeit.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Institut má právní subjektivitu.
Das Institut besitzt Rechtspersönlichkeit.
a) má právní subjektivitu;
a) Sie hat Rechtspersönlichkeit;
právní a jazykovou pomoc;
Rechtsbeistand und sprachliche Unterstützung;
právní a institucionální rozvoj;
Ausbau der rechtlichen und institutionellen Strukturen;
Úřad má právní subjektivitu.
Die Behörde besitzt Rechtspersönlichkeit.
Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird:
EPA má právní subjektivitu.
Die EPA besitzt Rechtspersönlichkeit.
Worin bestehen die rechtlichen Probleme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agentura má právní subjektivitu.
Die Agentur besitzt Rechtspersönlichkeit.
A. HINZUZIEHUNG EINES RECHTSANWALTS/ANSPRUCH AUF PROZESSKOSTENHILFE
splnit tyto právní požadavky:
die folgenden rechtlichen Anforderungen zu erfüllen:
Ein rechtsgültiges Dokument, Inspektor.
- To zjišťuje právní oddělení.
Ja, von der Rechtsabteilung.
Nepotřebuji právní radu, díky.
Ich brauche keine Rechtsberatung, danke.
Das ist kein legaler Fall.
Právní dozorce nebo soukromě?
Bei der Strafverfolgung oder privater Betreiber?
- Takže nemá právní podporu.
-Also nicht der Strafvollzug.
Das ist ein Rechtsbegriff.
Dělám pro právní společnost.
Ich arbeite für eine Anwaltskanzlei.
Es ist ein Rechtshilfe-Sache.
Alleine die Anwaltskosten werden uns töten.
- Ani právní pomoc obhajoby.
Ihr Assistent auch nicht.
Nemám žádný právní důvod.
Das Kind wurde nicht misshandelt.
- Právě začaly právní tahanice.
- Die Juristen streiten sich gerade.
Teda spíš právní poradce.
Prozessanwalt, um genau zu sein.
Nový právní rámec nyní zavádí delegovaná a uplatňovaná právní akta.
Es wird nun einen neuen rechtlichen Rahmen mit delegierten Rechtsakten und Durchführungsrechtsakten geben.
My tu tedy vytváříme právní předpisy upravující předchozí právní předpisy.
Hier sind wir also und machen eine Gesetzgebung, um die Gesetzgebung zu korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné právní kroky má přezkoumat Výbor EP pro právní záležitosti.
In dem Bericht des deutschen CSU-Abgeordneten Markus FERBER betonen die Abgeordneten die besondere wirtschaftliche Bedeutung des Postsektors.
může si vyžádat právní stanovisko od právní služby Rady;
kann der DSB den Juristischen Dienst des Rates um Rechtsgutachten ersuchen;
rezidentní právní jednotky či jednotek, které vlastní danou právní jednotku
der gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die Eigentümer der rechtlichen Einheit ist (sind)
nerezidentní právní jednotky či jednotek, které vlastní danou právní jednotku
der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die Eigentümer der rechtlichen Einheit ist (sind)
si může vyžádat právní stanovisko od právní služby Komise;
Gutachten des Juristischen Dienstes der Kommission anzufordern;
Odkaz na příslušné vnitrostátní právní předpisy nebo právní předpisy EU
Verweis auf einschlägige nationale oder EU-Rechtsvorschriften
Právní poradenství, spory a porušení předpisů – Náklady na právní porady
Rechtsberatung, Streitsachen und Verstöße — Streitsachen
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu;
Konkurs- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Rechtssicherheit und Stabilität.
Tohle je právní zástupce Liu a právní zástupce Law.
Das sind Anwalt Liu und Anwalt Law.
Radit podřízeným v právní otázce, je jako nabídnout právní radu.
- Einen Untergebenen auf einer juristischen Frage hin zu beraten, bedeutet juristischen Rat zu bieten.
Za první právní východisko se vkládají tyto právní základy:
Nach dem ersten Bezugsvermerk werden folgende Rechtsgrundlagen eingeführt:
To je důležitý právní předpis.
Das ist eine wichtige Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O právní úpravu žádáme dlouho.
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní stát v Rusku (rozprava)
Rechtsstaatlichkeit in Russland (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké je nové právní stanovisko?
Worin besteht die neue Rechtslage?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte