Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právní případ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
právní případ Rechtssache 1 Rechtsfall 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

právní případRechtsfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžete se mnou mluvit o konkrétních právních případech.
Sie dürfen nicht mit mir über spezifische Rechtsfälle sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit právní případ

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pojištění pro případ finančních ztrát a rizik, pojištění právní ochrany,
Kreditversicherung, Kautionsversicherung, Versicherung gegen finanzielle Verluste (Verlustversicherung), Rechtsschutzversicherung,
   Korpustyp: EU
nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stanovují odnětí povolení.
ein in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Grund für den Entzug vorliegt.
   Korpustyp: EU
Tento přístup, případ od případu, posiluje právní nejistotu.
Dieser Fall-zu-Fall-Ansatz hat die Rechtsunsicherheit verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy EU jednoznačně upravují práva pro případ ztráty zavazadel na letišti nebo pro případ opoždění letu o dlouhou dobu.
Durch die EU-Rechtsvorschriften werden die Ansprüche bei Verlust von Gepäck am Flughafen oder bei großer Verspätung des Abflugs in klarer Weise geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tento právní předpis je celý poznamenán EU - klasický případ, kdy se ořech loupe kladivem.
schriftlich. - Dieses Gesetzesvorhaben trägt durch und durch die Handschrift der EU: ein klassisches Beispiel für die Methode, mit dem Vorschlaghammer eine Nuss zu knacken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom dát zcela jasně najevo, že toto není případ nadměrné evropské právní regulace.
Es muss deutlich gemacht werden, dass es sich hierbei nicht um eine Überreglementierung des europäischen Rechts handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případ, kdy ochrana spotřebitele, zachování bankovního tajemství a jiné právní předpisy zakazují poskytovat údaje o klientovi.
Fälle, in denen Verbraucherschutzbestimmungen, Rechtsvorschriften über das Bankgeheimnis oder andere Rechtsvorschriften den Austausch von Kundendaten verbieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Louis Canning využívá váš případ, aby vytvořil právní precedens, než podám svůj.
Louis Canning benutzt Ihren Fall um einen juristischen Präzedenzfall zu haben, bevor ich meine Klage einreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho k tomu donuť, nebo si najdi jinou právní firmu, protože já ten případ nechci.
Dann bring ihn dazu, zuzuhören, oder such dir eine andere Kanzlei, denn ich werde den Fall nicht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Gandhi právní zástupce. Jsem na cestě do Pretorie řídit případ pro indickou obchodní firmu.
Ich bin auf dem Weg, um eine indische Handelsfirma zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
6. bere na vědomí rozhodnutí prezidenta Medveděva požádat právní experty v rámci Rady prezidenta pro lidská práva, aby prozkoumali případ Chodorkovský/Lebeděv a případ Sergej Magnitský;
6. nimmt die Entscheidung von Präsident Medwedew zur Kenntnis, im Rahmen des Menschenrechtsrats des Präsidenten Rechtssachverständige heranzuziehen, die sich mit den Fällen Chodorkowski/Lebedew und Sergei Magnizki befassen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu pak lze případ posuzovat podle článku 10, zejména s ohledem na belgické právní předpisy a zavedenou praxi Výboru pro právní záležitosti.
Somit ist der Fall gemäß Artikel 10 zu prüfen, nämlich angesichts des belgischen Rechts und der konsolidierten Praxis des Rechtsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní závaznost skupinové podpory, jež zahrnuje dodatečná dočasná ustanovení pro případ právní nejistoty (viz bod odůvodnění 70) a zavedení pořadí pro skupinovou podporu.
Bei diesem Änderungsantrag geht es um die Durchsetzbarkeit der Unterstützung für die Gruppe einschließlich zusätzlicher Übergangsbestimmungen im Falle von Rechtsunsicherheiten (siehe Erwägung 70) und die Erstellung einer Rangliste für die Unterstützung der Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Vážený pane předsedající, většina našich států má v rámci své rozpočtové právní úpravy úvěrové linky pro případ katastrof.
(FR) Herr Präsident! Die meisten unserer Staaten sehen in ihrem Haushaltsrecht Kreditlinien vor, um auf Katastrophen reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto otázku musíme projednat velmi seriózně a musíme učinit právní přípravy, abychom reagovali na žádosti USA případ od případu.
Wir müssen uns nun sehr ernsthaft mit dieser Angelegenheit auseinandersetzen und rechtliche Vorkehrungen treffen, um auf einer individuellen Fallbasis auf entsprechende US-Anfragen reagieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento případ jde mnohem dále, neboť ukrajinské orgány nedodržely řádné soudní řízení a přijaly opatření, která porušují právní stát.
Es geht weit über diesen Punkt hinaus, da die ukrainischen Behörden die ordnungsgemäßen rechtlichen Verfahren nicht beachtet haben und Maßnahmen ergriffen haben, die gegen das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvojí právní základ se použije, je-li sledováno několik cílů, které jsou neoddělitelně spojeny, což je případ tohoto návrhu.
Eine zweifache Rechtsgrundlage sollte nur dann bestehen, wenn mehrere Ziele verfolgt werden, die fest miteinander verbunden sind, was in diesem Vorschlag der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto záruky mohou mít různé právní formy, například formu finanční záruky, akreditivu či smlouvy pro případ úvěrového selhání.
Solche Garantien können verschiedene rechtliche Formen annehmen, beispielsweise Finanzgarantien, Kreditbriefe oder Kreditausfallverträge.
   Korpustyp: EU
Vůbec jim nešlo o právní dogmatismus, o to, zda se na případ formálně vztahují Ženevské konvence, nebo ne.
Ihnen ging es nicht um gesetzliche Feinheiten, ob die Genfer Konvention rein technisch gesehen anwendbar war oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě nedostatku právní jistoty vyplývajícího z toho, že pro manžele je obtížné určit, které právo bude na jich případ použito
Neben dem Mangel an Rechtssicherheit, der sich aus der Schwierigkeit für die Ehegatten ergibt, das auf ihren Fall anwendbare Recht zu ermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by v zájmu právní jistoty měla být stanovena pravidla pro případ skutečného nebo předpokládaného dědictví.
Darüber hinaus sollten aus Gründen der Rechtssicherheit Bestimmungen für den Fall einer Vererbung oder einer vorweggenommene Erbfolge vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Podle možnosti se rovněž uvedou vnitrostátní právní předpisy provádějící tato ustanovení a veškeré další vnitrostátní předpisy použitelné pro tento případ.
Nach Möglichkeit ist auch auf nationale Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Bestimmungen und auf andere einschlägige nationale Maßnahmen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Pro případ, kdy rozhodnutí není učiněno ve lhůtě stanovené v tomto odstavci, jsou stanoveny právní důsledky vnitrostátními právními předpisy.
Ist innerhalb der in diesem Absatz vorgesehenen Frist noch keine Entscheidung ergangen, so richten sich die Rechtsfolgen nach dem einzelstaatlichen Recht.
   Korpustyp: EU
Stejně tak bylo poukazováno na to, že Kosovo je případ sui generis a že takováto nezávislost nepředstavuje žádnou hrozbu pro mezinárodní právní zásady řešení konfliktů.
Es ist auch darauf hingewiesen worden, dass das Kosovo ein Fall eigener Art ist und die Unabhängigkeit somit keine Bedrohung für die internationalen Rechtsprinzipien zur Beilegung von Konflikten darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci francouzské rozpočtové právní úpravy existují například celkové rozpočtové prostředky, které umožňují, aby rozpočtové prostředky byly pro případ nouzových situací vyhrazeny dopředu na základě rozhodnutí.
Zum Beispiel ermöglicht das französische Haushaltsrecht Globalzuweisungen, mit denen in Notfällen die Mittelvergabe per Regierungserlass zur Vorwegbewilligung möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak anglosaské systémy zvykového práva zmocňují soudce k výkladu nejednoznačných svěřeneckých pravidel případ od případu, čímž vytvářejí právní precedenty, které jsou pro manažery závazné.
Im Gegensatz dazu ermächtigen die bürgerlichen Rechtssysteme in den angelsächsischen Ländern die Richter dazu , erweiterbare Regelungen der Vermögensverwaltung von Fall zu Fall flexibler auszulegen und dadurch rechtliche Präzedenzfälle zu schaffen , die für Manager bindend sind .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například v případě preventivní očkovací kampaně musí být zóna omezení podle platné právní úpravy dodržena i v případě, že nebyl žádný případ katarální horečky ovcí zaznamenán.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften muss beispielsweise bei einer präventiven Impfkampagne eine Sperrzone aufrechterhalten werden, auch wenn kein Fall von Blauzungenkrankheit verzeichnet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program Evropské komise rovněž úřadům pomůže zavést nový systém právní pomoci - který je v Afghánistánu zoufale nutný, jak ukázal tento případ.
Das Programm der Europäischen Kommission unterstützt die Behörden auch bei der Schaffung eines neuen Systems der Rechtshilfe - was in Afghanistan dringend benötigt wird, wie dieser Fall gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvojí právní základ se použije pouze tehdy, je-li sledováno několik cílů, které jsou neoddělitelně spojeny, což je případ tohoto návrhu.
Eine zweifache Rechtsgrundlage sollte nur dann bestehen, wenn mehrere Ziele verfolgt werden, die fest miteinander verbunden sind, was bei diesem Vorschlag der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodli jsme se, že nás informace předložené francouzskými orgány uspokojily, ale případ nemůžeme uzavřít, protože sliby, určité právní prvky a navrhované zákony nebyly dosud provedeny.
Wir haben uns mit dem, was wir von den französischen Behörden erhalten haben, zufriedengegeben, aber wir können den Fall nicht abschließen, weil diese Zusagen, diese rechtlichen Elemente, diese Gesetzesvorschläge noch nicht umgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro právní záležitosti pečlivě prodiskutoval články 9 a 10 Protokolu o výsadách a imunitách, které mohou být pro tento případ relevantní.
Der Rechtsausschuss hat die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen, die Anwendung finden können, eingehend erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby občané mohli za úplné právní jistoty využívat výhod vnitřního trhu, mělo by jim toto nařízení umožnit znát předem rozhodné právo pro jejich dědický případ.
Damit die Bürger die Vorteile des Binnenmarkts ohne Einbußen bei der Rechtssicherheit nutzen können, sollte die Verordnung ihnen im Voraus Klarheit über das in ihrem Fall anwendbare Erbstatut verschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v důsledku rozdílů v právních předpisech jednotlivých států týkajících se nekalých obchodních praktik není jisté, který právní předpis se na tento případ vztahuje,
in der Erwägung, dass die Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über unlautere Geschäftspraktiken dazu beiträgt, dass Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht herrscht,
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti se totiž evropské právní předpisy pro případ úpadku letecké společnosti vztahují jen na ty, kdo si zarezervovali souborné služby pro pobyty.
In der Tat sind die einzigen Fluggäste, die derzeit von der europäischen Gesetzgebung im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft geschützt sind, diejenigen, die eine Pauschalreise gebucht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se judikatura a právní předpisy použitelné na daný případ nezmění, použijí se na povinnou osobu kritéria obsažená v daňovém výkladu.
Solange die Rechtsprechung oder die für die Sache anwendbaren Gesetze nicht geändert werden, werden die in der steuerlichen Auslegung enthaltenen Kriterien für den Steuerpflichtigen angewandt.
   Korpustyp: EU
Jakmile domácí centrum přijme určitou stížnost k vyřízení coby případ SOLVIT, mělo by dříve, než problém postoupí vedoucímu centru, založit úplný spis a provést komplexní právní rozbor problému.
Sobald die Heimat-SOLVIT-Stelle eine Beschwerde als einen SOLVIT-Fall eingestuft hat, sollte sie ein umfassendes Dossier erstellen und eine eingehende rechtliche Analyse des Problems vornehmen, bevor sie es der federführenden SOLVIT-Stelle zuleitet.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 5 odst. 5 a 6 úmluvy o pojištění pro případ nezaměstnanosti ze dne 20. dubna 1960 (právní předpisy platné pro civilní zaměstnance ozbrojených sil)
Artikel 5 Absätze 5 und 6 des Abkommens über Arbeitslosenversicherung vom 20. April 1960 (Vorschriften für Zivilpersonen, die in den Streitkräften dienen).
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní předpisy každého členského státu by proto měly stanovit povinné pojištění vozidel pro případ občanskoprávní odpovědnosti platné na celém území Společenství.
Es ist daher geboten, in den nationalen Rechtsvorschriften aller Mitgliedstaaten die Pflicht zur Haftpflichtversicherung dieser Fahrzeuge mit einer im gesamten Gebiet der Gemeinschaft gültigen Deckung vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Pro případ krachu tohoto systému sice existují právní nástroje, avšak neosobní obchodování nemůže fungovat bez toho, že většina lidí sdílí hodnoty fair play a vzájemné spolupráce.
Es gibt zwar rechtliche Abhilfe, falls dieses System zusammenbricht, doch kann es nur dann unpersönlichen Handel geben, wenn die meisten Leute die Werte Fair Play und gegenseitige Kooperation teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nás je to první skutečný případ, kdy Evropský parlament spolu s vnitrostátními parlamenty dohlíží na provádění spravedlnosti a na vnitrostátní právní předpisy.
Für uns ist dies der erste wirkliche Fall, in dem das Europäische Parlament zusammen mit nationalen Parlamenten die Anwendung von Rechtsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je případ uzavřen před soudním procesem, mají přístup ke všemu, co se týká případu, a co se nachází v právní firmě nebo na médiích vlastněných firmou.
Sollte der Fall nicht vor Gericht kommen, hätten sie vollen Zugang zu allen Daten bei uns, inklusive all unserer Medienaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní rámec HISC případ této reformy, která zásadním způsobem mění pravidla týkající se způsobilosti a přístupnosti v oblasti sociálního pojištění, výslovně a zvlášť neupravuje.
Der HVPI-Rechtsrahmen enthält keine eindeutigen Bestimmungen für den spezifischen Fall dieser Reform, die grundlegende Änderungen der Anspruchs- und Zugangsvoraussetzungen zur Sozialversicherung beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Jakékoli porušení tohoto článku se považuje za závažný případ porušení pořádku ve smyslu čl. 153 odst. 1 a má právní následky popsané v uvedeném článku.
Jeder Verstoß gegen diesen Artikel wird als schwere Störung der Sitzung im Sinne von Artikel 153 Absatz 1 betrachtet und zieht die dort genannten rechtlichen Konsequenzen nach sich.
   Korpustyp: EU
Všechna rozhodnutí, kterými se stanoví, že správní akt, o jehož přezkum se žádá, nebo údajný případ správní nečinnosti porušují právní předpisy v oblasti životního prostředí, přijímá Komise.
Die Kommission entscheidet, ob der zu überprüfende Verwaltungsakt oder die behauptete Unterlassung gegen das Umweltrecht verstoßen.
   Korpustyp: EU
Důvodem je, že v tomto případě nebyla uvedená nemovitost převedena na nový právní subjekt (což by byl případ, kdyby byla nemovitost převedena na společnost, která byla vyčleněna).
Dies wurde damit begründet, dass der Immobilienbesitz nicht auf ein anderes Rechtssubjekt übertragen würde (was der Fall gewesen wäre, wenn der Immobilienbesitz auf die zuvor ausgegliederte Gesellschaft übertragen worden wäre).
   Korpustyp: EU
Z důvodů právní jistoty je vhodné stanovit promlčecí lhůtu 10 let pro případ protiprávní podpory, po jejímž uplynutí nebude možné navrácení podpory nařídit.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte in Bezug auf rechtswidrige Beihilfen eine Frist von zehn Jahren vorgesehen werden, nach deren Ablauf keine Rückforderung mehr angeordnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle stanovených podmínek budou tyto prostředky uvolňovány případ od případu, jakmile budou přijaty příslušné základní právní akty a Parlament bude řádně informován o správních ustanoveních VIS.
Den Bedingungen entsprechend sollen sie von Fall zu Fall freigegeben werden, sobald die adäquaten Rechtsgrundlagen verabschiedet wurden und das Parlament ordnungsgemäß über die Managementvorkehrungen für VIS informiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté musíme předložit společnou evropskou odpověď, na níž se bude účastnit španělská vláda, a současně bude dodržován mezinárodní právní rámec a případ od případu bude posuzována právní situace každého občana, každého zadrženého - jeho původu, jeho zadržení a jeho stavu.
In diesem Fall müssen wir eine gemeinsame europäische Antwort unterbreiten können, zu der auch die spanische Regierung ihren Teil beitragen wird. Dabei muss der internationale Rechtsrahmen in die Überlegungen mit einbezogen und die rechtliche und staatsbürgerrechtliche Situation jedes einzelnen betroffenen Inhaftierten beurteilt werden - also seine Herkunft, seine Inhaftierungsumstände und seine sonstige Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle dopisu zaslaného velvyslanectvím Súdánské republiky v Bruselu soud rozsudky smrti zrušil, protože se paní Daldúmové i paní Fadúlové nedostalo „nezbytné právní obhajoby“, a případ přezkoumá „s ohledem na právní připomínky odvolacího soudu“,
in der Erwägung, dass das Gericht einem von der Botschaft der Republik Sudan in Brüssel übermittelten Schreiben zufolge das Todesurteil aufgehoben hat, da die beiden Frauen nicht den „erforderlichen Rechtsbeistand“ erhalten hatten, und es den Fall „im Lichte der vom Berufungsgericht aufgeworfenen rechtlichen Fragen“ nochmals überprüfen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Senát může přidělený případ postoupit velkému senátu, pokud shledá, že je to odůvodněno právní složitostí, důležitostí věci nebo zvláštními okolnostmi, například tehdy, když odvolací senáty vydaly rozdílná rozhodnutí týkající se právní otázky tohoto případu.
Eine Kammer kann eine Sache, mit der sie befasst wird, an die Große Kammer verweisen, wenn sie der Meinung ist, dass die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles oder das Vorliegen besonderer Umstände es rechtfertigen, insbesondere wenn Beschwerdekammern unterschiedliche Entscheidungen über eine im betreffenden Fall aufgeworfene Rechtsfrage getroffen haben.
   Korpustyp: EU
Zákaz udělování víz oficiálním činitelům zodpovědným za případ Magnitskij a za další případy je konkrétním opatřením, které svědčí o tom, že EU má vážný zájem zlepšit právní stát a transparentnost v Rusku.
Die Verhängung eines Verbots für die Visumerteilung für die im Zusammenhang mit Magnitzsky und anderen Vorfälle verantwortlichen Personen ist eine konkrete Maßnahme, um aufzuzeigen, dass es der EU ernst ist mit der Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit und Transparenz in Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se zejména o případ v této záležitosti, a to s ohledem na právní rozdíly v členských státech co do prověřování a etických voleb, které je nutné učinit na základě této informace.
Dies ist insbesondere der Fall bei diesem Vorgang, und Rechtsunterschieden in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf das Auswahlprüfverfahren und die ethischen Wahlen, die auf Basis dieser Information getroffen werden müssen, geschuldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předseda. - (SL) Případ, o kterém se v otázce pana Mitchella hovoří, je případem státní příslušnice Spojeného království, která byla ve třetí zemi a spadala pod soudní pravomoc vnitrostátní právní úpravy této země.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Bei dem Fall, auf den Herr Mitchell in seiner Anfrage Bezug nimmt, handelte es sich um eine britische Staatsbürgerin, die sich in einem Drittstaat aufhielt und unter die Zuständigkeit der nationalen Rechtsprechung dieses Landes fiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl předložen žádný návrh právního předpisu, který by tvořil právní základ pro úhradu provozních nákladů na SZBP, neboť tyto náklady byly vždy povolovány prostřednictvím právního mandátu přijímaného Radou pro každý jednotlivý případ.
Es gibt keinen Vorschlag für Rechtsvorschriften zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die operationellen Ausgaben in Zusammenhang mit der GASP, da sie bisher im Einzelfall immer im Rahmen eines rechtlichen Mandats des Rates bewilligt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože chápeme záměr urychlit proces, domníváme se, že navrhované řešení nepřináší dostatečnou právní jistotu a je nebezpečí, že nebude sloužit zájmům příjemců výživného, kteří by měli být užitím téhož hmotného práva chráněni, bez ohledu na to, který soud případ projednává.
Obgleich wir das Anliegen würdigen, das Rechtsverfahren zu beschleunigen, bietet die vorgeschlagene Lösung nach unserem Dafürhalten keine ausreichende Rechtssicherheit, und es besteht die Gefahr, dass damit den Interessen der Unterhaltsberechtigten nicht gedient ist, die durch Anwendung des gleichen materiellen Rechts geschützt werden sollten, unabhängig davon, welches Gericht angerufen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zůstaneme důvěryhodní v jejich provádění, myslím, že můžeme také připravit první článek Smlouvy o sportu, protože nyní nám chybí právní základ, a proto nemůžeme definovat některé akce a musíme přijímat rozhodnutí o jednotlivých problémech případ od případu.
Wenn wir bei der Umsetzung glaubwürdig bleiben, dann können wir auch den ersten Artikel des EG-Vertrags zum Thema Sport erarbeiten, denn bisher haben wir keine Rechtsgrundlage. Deshalb können wir einige der Aktionen nicht definieren, und müssen wir über einzelne Probleme von Fall zu Fall entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o případ diskriminace bez jakéhokoliv vědeckého zdůvodnění namířené proti části rybářské flotily drobných portugalských rybářů lovící štikozubce a jazyka obecného pomocí třístěnných tenatových sítí, což stávající právní předpisy nedovolují.
Hierbei handelt es sich um einen Fall von Diskriminierung eines Teils der kleineren portugiesischen Fischereiflotte ohne jegliche wissenschaftliche Rechtfertigung, um Seezunge und Seehecht mit Trammelnetzen zu fischen, was gemäß den aktuellen Regelungen verboten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, případ pana Tomczaka je dokladem skutečnosti, že polský soudní systém nevzal na vědomí, že jakmile se Polsko stalo členem Evropské unie, zavázalo se k dodržování zde platné právní úpravy.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Fall von Herrn Tomczak zeigt, dass die polnische Justiz die Verpflichtung, die Polen mit seinem Beitritt zur Europäischen Union übernommen hat, nämlich geltendes Gemeinschaftsrecht einzuhalten, nicht anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění (kodifikované znění) [ KOM(2008)0098 - C6-0144/2008 - 2008/0049(COD) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung und die Kontrolle der entsprechenden Versicherungspflicht (kodifizierte Fassung) [ KOM(2008)0098 - C6-0144/2008 - 2008/0049(COD) ] - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem Evropské úmluvy o adopci dětí z roku 1967 je harmonizovat právní předpisy členských států pro případ, kdy se dítě kvůli adopci musí přestěhovat z jednoho státu do druhého.
Durch das Europäische Übereinkommen über die Adoption von Kindern von 1967 sollen die Gesetze der Mitgliedstaaten für Fälle, in denen bei der Adoption ein Kind von einem Staat in einen anderen umziehen muss, harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi k přezkoumání aktů, které si sama určí, a to spíše jeden po druhém než všeobecně a bez rozlišení, aby tak zajistila, že právní základ, jenž se bude na dotčený případ uplatňovat, prošel podrobným rozborem a byl správně stanoven;
fordert die Kommission auf, die erneute Überprüfung der von ihr ermittelten Rechtsakte vorzunehmen und dabei nicht verallgemeinernd und unterschiedslos, sondern bevorzugt von Fall zu Fall vorzugehen, um eine eingehende Analyse und korrekte Ermittlung der auf jeden konkreten Fall anzuwendenden Rechtsgrundlage zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto navrhuje, aby rozhodnutí přijímal nezávislý subjekt, a to případ od případu a při zohlednění konkrétních okolností, přičemž právní předpisy musí zajistit účinný mechanismus pro rozhodování o uvolnění zásob ropy.
Ziel der neuen Verordnung ist es, den Schienengüterverkehr zu stärken und so einen Beitrag zum Aufbau eines nachhaltigen und umweltverträglichen Verkehrssystems zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(18j) V zájmu zajištění právní jistoty pro osoby, jež si přejí upravit své dědictví s předstihem, by toto nařízení mělo stanovit zvláštní kolizní pravidlo ohledně přípustnosti a věcné platnosti pořízení pro případ smrti.
(18j) Im Interesse der Rechtssicherheit für Personen, die ihren Nachlass im Voraus regeln möchten, sollte diese Verordnung eine spezifische Kollisionsvorschrift bezüglich der Zulässigkeit und der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Pro účely tohoto nařízení by se každá právní norma omezující povolené formy pořízení pro případ smrti odkazem na určité prvky osobní způsobilosti osoby, jež činí pořízení, jako např. její věk, měla považovat za pravidlo související s otázkami formy.
(19a) Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf bestimmte persönliche Eigenschaften der Person, die eine Verfügung von Todes wegen errichtet, wie beispielsweise ihr Alter, beschränken, als zur Form gehörend angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění právní jistoty pro osoby, jež si přejí upravit své dědictví s předstihem, by toto nařízení mělo stanovit zvláštní kolizní pravidlo ohledně přípustnosti a věcné platnosti pořízení pro případ smrti.
Im Interesse der Rechtssicherheit für Personen, die ihren Nachlass im Voraus regeln möchten, sollte diese Verordnung eine spezifische Kollisionsvorschrift bezüglich der Zulässigkeit und der materiellen Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení by se každá právní norma omezující povolené formy pořízení pro případ smrti odkazem na určité prvky osobní způsobilosti osoby, jež činí pořízení, jako např. její věk, měla považovat za pravidlo související s otázkami formy.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf bestimmte persönliche Eigenschaften der Person, die eine Verfügung von Todes wegen errichtet, wie beispielsweise ihr Alter, beschränken, als zur Form gehörend angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto článku se každá právní norma, která omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti z hlediska věku, státní příslušnosti nebo jiných osobních okolností zůstavitele nebo osob, jejichž dědictví se týká dědická smlouva, považuje za formální požadavek.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers oder der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, beschränken, als zur Form gehörend angesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro případ, že by některé z těchto rozhodnutí bylo právně napadeno, by bylo vhodné a odpovědnější, aby CEIOPS nebyl zastoupen pouze prostřednictvím právní subjektivity Komise, ale byl stranou ve všech řízeních.
Für den Fall, dass eine solche Entscheidung gerichtsanhängig wird, erscheint es wünschenswert und durchaus zuverlässiger, dass der CEIOPS als eigenständige Prozesspartei auftreten kann und nicht nur durch die Kommission vertreten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda, existují evropská právní ustanovení související s transparentností cen a odškodněním v případě odepření nástupu na palubu, ale EU musí zakrýt mezery pro případ platební neschopnosti, zejména pokud byly letenky zakoupeny přes internet.
Zwar gibt es europäische gesetzliche Bestimmungen im Hinblick auf Preistransparenz und Entschädigungsleistungen im Falle einer Nichtbeförderung, aber die EU muss die Gesetzeslücken im Hinblick auf Insolvenzfälle, insbesondere, wenn Flugtickets im Internet gekauft wurden, schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost tvrdila, že by případný příkaz k navrácení podpory odporoval zásadě právní jistoty (s poukazem na to, že v lichtenštejnském právu je pro případ napadení daňových povinností stanovena 5letá promlčecí lhůta).
Das Unternehmen führt an, jede Anordnung zur Rückzahlung der Beihilfe stünde dem Grundsatz der Rechtssicherheit entgegen (und weist darauf hin, dass nach liechtensteinischem Recht steuerliche Verbindlichkeiten nach 5 Jahren verjährt seien).
   Korpustyp: EU
V žádosti o informace uvedené v odstavci 1 Komise uvede právní základ, stanoví lhůtu, v níž mají být informace poskytnuty, účel žádosti a sankce podle čl. 22 odst. 2 pro případ poskytnutí nesprávných, neúplných nebo zavádějících informací.
In ihrer Anforderung nach Absatz 1 gibt die Kommission die Rechtsgrundlage, die Frist für die Übermittlung der Informationen, den Zweck der Anforderung sowie die in Artikel 22 Absatz 2 für den Fall der Erteilung unrichtiger, unvollständiger oder irreführender Auskünfte vorgesehenen Sanktionen an.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto článku se každé právní ustanovení, které omezuje povolené formy pořízení pro případ smrti z hlediska věku, státní příslušnosti nebo jiných osobních okolností zůstavitele nebo osob, jejichž dědictví se týká dědická smlouva, považuje za formální požadavek.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rechtsvorschriften, welche die für Verfügungen von Todes wegen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers oder der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, beschränken, als zur Form gehörend angesehen.
   Korpustyp: EU
podrobně sledovat právní reformy zaměřené na snížení nerovnováhy mezi pracovním poměrem na dobu určitou a dobu neurčitou a segmentaci trhu práce; zlepšit úroveň, pokrytí a účinnost pojištění pro případ nezaměstnanosti,
die Reformen der rechtlichen Rahmenbedingungen, mit denen das Ungleichgewicht zwischen befristeten und unbefristeten Arbeitsverhältnissen verringert und der Arbeitsmarktsegmentierung entgegengewirkt werden soll, genau überwachen; das System der Arbeitslosenversicherung leistungsfähiger und effizienter gestalten;
   Korpustyp: EU
Komise navíc nenalezla v judikatuře příslušných soudů USA žádný případ, jenž by mluvil proti jejímu závěru, že neexistují žádné výslovné právní překážky, které by přeshraničním podnikovým kombinacím s podniky usazenými ve Spojených státech bránily.
Die Kommission hat schließlich auch keine Rechtsprechung der zuständigen Gerichte der USA gefunden, die ihrer Schlussfolgerung, dass keine ausdrücklichen rechtlichen Hindernisse für grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen mit einem in den USA ansässigen Unternehmen bestehen, widerspricht.
   Korpustyp: EU
Komise navíc nenalezla v judikatuře příslušných mexických soudů žádný případ, jenž by mluvil proti jejímu závěru, že neexistují žádné výslovné právní překážky, které by přeshraničním podnikovým kombinacím s podniky usazenými v Mexiku bránily.
Die Kommission hat schließlich auch keine Rechtsprechung der zuständigen mexikanischen Gerichte gefunden, die ihrer Schlussfolgerung, dass keine ausdrücklichen rechtlichen Hindernisse für grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen mit einem in Mexiko ansässigen Unternehmen bestehen, widerspricht.
   Korpustyp: EU
V judikatuře pak Komise nenalezla žádný případ, jenž by mluvil proti jejímu závěru, že neexistují žádné výslovné právní překážky, které by přeshraničním podnikovým kombinacím s podniky usazenými v Brazílii bránily.
Die Kommission hat schließlich auch keine Rechtsprechung gefunden, die ihrer Schlussfolgerung, dass keine ausdrücklichen rechtlichen Hindernisse für grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen mit einem in Brasilien ansässigen Unternehmen bestehen, widerspricht.
   Korpustyp: EU
V judikatuře Komise nenalezla žádný případ, jenž by mluvil proti jejímu závěru, že neexistují žádné výslovné právní překážky, které by přeshraničním podnikovým kombinacím s podniky usazenými v Argentinské republice bránily.
Drittens hat die Kommission auch keine Rechtsprechung gefunden, die ihrer Schlussfolgerung, dass keine ausdrücklichen rechtlichen Hindernisse für grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen mit einem in der Republik Argentinien ansässigen Unternehmen bestehen, widerspricht.
   Korpustyp: EU
Úkoly regulačních agentur, které vycházejí z jejich vlastního právního základu, jsou stanoveny pro každý jednotlivý případ (12 z 23 agentur založených podle Smlouvy o ES má jako právní základ článek 308).
Die Aufgaben der ersten Gruppe werden im Einzelfall durch eine eigene Rechtsgrundlage festgelegt, d. h. durch einen eigenen sektorspezifischen ordnungspolitischen Rahmen (12 der 23 Agenturen, die nach dem EG-Vertrag geschaffen wurden, haben als Rechtsgrundlage Artikel 308).
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro právní záležitosti se domnívá, že tato doba musí být stanovena případ od případu pro každý základní akt a že v další společné dohodě mezi orgány, která by se zabývala obecnými otázkami, musí být stanovena minimální lhůta (viz níže).
Der Rechtsausschuss vertritt die Ansicht, dass die Frist von Fall zu Fall geregelt und in jedem einzelnen Basisrechtsakt festgelegt werden sollte, und dass eine Mindesteinspruchsfrist Gegenstand einer Vereinbarung zwischen den Organen, in der horizontale Fragen geregelt werden, sein sollte (siehe unter (iv)).
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Toto rozhodnutí stanoví některá obecná pravidla pro odpovědnost, včetně pravidel trestní odpovědnosti, s cílem vytvořit právní rámec pro případ, kdy dotčené členské státy souhlasí s žádáním o pomoc a s jejím poskytováním.
(5) Im vorliegenden Beschluss werden einige grundlegende Haftungsregeln - u.a. für die strafrechtliche Haftung- festgelegt, um einen Rechtsrahmen für die Fälle festzulegen, in denen die betroffenen Mitgliedstaaten sich darauf verständigen, Hilfe anzufordern und zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní povahu prohlášení o záměru je třeba určit pro každý případ zvlášť s ohledem na text prohlášení o záměru, okolnosti, za kterých bylo podepsáno, a všeobecná pravidla výkladu v souladu se slovinskými zákony.
Die rechtliche Natur einer Absichtserklärung muss von Fall zu Fall bestimmt werden, wobei der Wortlaut der Absichtserklärung, die Umstände der Unterzeichnung und die allgemeinen Auslegungsbestimmungen nach dem slowenischen Recht zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Pravidla hospodářské soutěže se v dopravě odchylují od obecných pravidel hospodářské soutěže, a proto by mělo být podnikům umožněno, aby věděly, která právní úprava se na každý jednotlivý případ vztahuje.
Die Wettbewerbsregeln für den Verkehrssektor weichen von den allgemeinen Wettbewerbsregeln ab; daher sollte es den Unternehmen ermöglicht werden, die in jedem einzelnen Fall anzuwendende Regelung zu kennen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou případ od případu rozhodnout, stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy, neuplatňovat tuto směrnici na záměry sloužící cílům národní obrany, pokud se domnívají, že by její uplatnění mohlo uvedené cíle nepříznivě ovlivnit.
Die Mitgliedstaaten können — auf Grundlage einer Einzelfallbetrachtung, sofern eine solche nach innerstaatlichem Recht vorgesehen ist — entscheiden, diese Richtlinie nicht auf Projekte anzuwenden, die Zwecken der Landesverteidigung dienen, wenn sie der Auffassung sind, dass sich eine derartige Anwendung negativ auf diese Zwecke auswirken würde.
   Korpustyp: EU
V krizových situacích uvedených v čl. 168 odst. 2 tohoto nařízení a pro případ časově omezených akcí může mít základní právní akt rovněž formu uvedenou v čl. 13 odst. 3 a čl. 23 odst. 1 Smlouvy o Evropské unii.“
In Krisensituationen im Sinne von Artikel 168 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung und im Falle befristeter Aktionen kann ein Basisrechtsakt auch in einer in Artikel 13 Absatz 3 und in Artikel 23 Absatz 1 des Vertrages über die Europäische Union bezeichneten Form erlassen werden.“
   Korpustyp: EU
2. naléhavě vyzývá íránskou vládu, aby případ paní Aštíáníové a paní Bahrámíové znovu projednala, aby jim poskytla spravedlivé soudní řízení, které bude odpovídat mezinárodním normám, a aby jim umožnila přístup k právní a konzulární pomoci;
2. fordert die iranische Regierung nachdrücklich auf, die Fälle von Frau Ashtiani und Frau Bahrami erneut zu prüfen, sie einem fairen Gerichtsverfahren nach internationalen Standards zu unterziehen und ihnen die Unterstützung durch einen Anwalt und den Zugang zu konsularischem Beistand zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoli střety zájmů vyplývající zejména ze skutečnosti, že pojišťovna pojišťuje jinou osobu nebo pojišťuje osobu jak pro případ právní ochrany, tak i v jiném pojistném odvětví, by měly být pokud možno vyloučeny nebo vyřešeny.
Interessenkonflikte, die insbesondere entstehen können, wenn das Versicherungsunternehmen eine andere Person versichert oder einen Rechtsschutzversicherten gleichzeitig anderweitig versichert hat, sollten weitestmöglich ausgeschaltet oder beigelegt werden.
   Korpustyp: EU
Velkou část publika jeho slova šokovala, avšak Cheney si podle všeho neuvědomoval, jak hluboce konsternovaní jeho posluchači jsou. Vůbec jim nešlo o právní dogmatismus, o to, zda se na případ formálně vztahují Ženevské konvence, nebo ne.
Zahlreiche Personen im Publikum waren über diese Ausführungen schockiert, aber Cheney fiel anscheinend nicht auf, wie entsetzt seine Zuhörer waren. Ihnen ging es nicht um gesetzliche Feinheiten, ob die Genfer Konvention rein technisch gesehen anwendbar war oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S pomocí necelé stovky výborných advokátů a právních poradců z Národní služby právní ochrany se ve většině případů podařilo docílit právní nápravy u maďarských soudů, ale existují i případy, například známý případ Bukta, které musel řešit až Evropský soud pro lidská práva ve Štrasburku.
Mit Hilfe von fast 100 hervorragenden Anwälten und Rechtsberatern vom Nationalen Rechtsverteidigungsdienst war es in der Mehrheit der Fälle bereits möglich, Rechtshilfe vor den ungarischen Gerichten zu erhalten, aber es hat Fälle gegeben, wie etwa den jetzt berühmten Bukta-Fall, der vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg gebracht werden musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyskytnou-li se odlišné právní názory u dvou členských států na případ, kterým se společně zabývají, objeví-li se komplexní právní otázky nebo nemají-li střediska SOLVIT jednoduše řádný přístup k právnímu poradenství ve své zemi, obracejí se často o radu na Komisi.
Wo es unterschiedliche Rechtsauffassungen zwischen zwei Mitgliedstaaten in einem Fall gibt, den sie gemeinsam behandeln, komplizierte Rechtsfragen oder ganz einfach keinen angemessenen Zugang zu Rechtsberatung in ihrem Land, wenden sich die SOLVIT-Stellen häufig an die Kommission mit dem Ersuchen um Beratung.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrhy, které Komise připravuje s ohledem na právní předpisy týkající se soukromých firem a malých a středních podniků, by nicméně neměly ovlivnit politiky členských států, které významným způsobem přispěly k hospodářskému růstu za poslední roky, což je případ jediné daňové sazby.
Durch die Legislativvorschläge, die die Kommission gerade zu den Rechtsvorschriften für private Unternehmen und KMU vorbereitet, sollten jedoch die Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die in den letzten Jahren in bedeutendem Maße zum Wirtschaftswachstum beigetragen haben, wie z. B. der Einheitssteuersatz, nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použije-li se na základě tohoto nařízení právo určitého státu, mohou být použity závazné právní normy jiného státu, k němuž má daný případ užší vztah, pokud a v rozsahu, v jakém jsou podle zákonů posledně uvedeného státu závazné bez ohledu na právo použitelné na předmětný mimosmluvní závazek.
Bei Anwendung des Rechts eines bestimmten Staates aufgrund dieser Verordnung kann den zwingenden Bestimmungen des Rechts eines anderen Staates, mit dem der Sachverhalt eine enge Verbindung aufweist, Wirkung verliehen werden, soweit diese Bestimmungen nach dem Recht des letztgenannten Staates ohne Rücksicht darauf anzuwenden sind, welchem Recht das außervertragliche Schuldverhältnis unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
80. připomíná, že Účetní dvůr ve svých výročních zprávách za poslední tři roky poukazoval na to, že pro doplňkový systém důchodového pojištění Evropského parlamentu musí být vytvořen dostatečný právní základ; připomíná, že podle Dvora je dále nutno vytvořit jednoznačná pravidla pro případ deficitu
80. erinnert daran, dass der Rechnungshof in seinen Jahresberichten für die vergangenen drei Jahre darauf hingewiesen hat, dass für die zusätzliche Ruhegehaltsregelung des Parlaments eine ausreichende Rechtsgrundlage geschaffen werden muss; erinnert daran, dass nach Auffassung des Rechnungshofes ferner eindeutige Regeln für den Fall eines Defizits festzulegen sind
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá Komisi k přezkoumání aktů, které si sama určí, a to spíše jeden po druhém než všeobecně a bez rozlišení, aby tak zajistila, že právní základ, jenž se bude na dotčený případ uplatňovat, prošel podrobným rozborem a byl správně stanoven;
8. fordert die Kommission auf, die erneute Überprüfung der von ihr ermittelten Rechtsakte vorzunehmen und dabei nicht verallgemeinernd und unterschiedslos, sondern bevorzugt fallweise vorzugehen, um eine eingehende Analyse und korrekte Ermittlung der auf jeden konkreten Fall anzuwendenden Rechtsgrundlage zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že Účetní dvůr ve svých výročních zprávách za poslední tři roky poukazoval na to, že pro doplňkový systém důchodového pojištění Parlamentu musí být vytvořen dostatečný právní základ; připomíná, že podle Účetního dvora je dále nutno vytvořit jednoznačná pravidla pro případ deficitu Úř. věst.
erinnert daran, dass der Rechnungshof in seinen Jahresberichten für die vergangenen drei Jahre darauf hingewiesen hat, dass für die zusätzliche Ruhegehaltsregelung des Parlaments eine ausreichende Rechtsgrundlage geschaffen werden muss; erinnert daran, dass nach Auffassung des Rechnungshofes ferner eindeutige Regeln für den Fall eines Defizits festzulegen sind ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
68. připomíná Účetní dvůr ve svých výročních zprávách za poslední tři roky poukazoval na to, že pro doplňkové důchodové připojištění Evropského parlamentu musí být vytvořen dostatečný právní základ; připomíná, že podle Dvora je dále nutno vytvořit jednoznačná pravidla pro případ deficitu
68. erinnert daran, dass der Rechnungshof in seinen Rechenschaftsberichten der vergangenen drei Jahre darauf hingewiesen hat, dass für die zusätzliche Ruhegehaltsregelung des Europäischen Parlaments eine ausreichende Rechtsgrundlage geschaffen werden muss; erinnert daran, dass nach Auffassung des Rechnungshofes ferner eindeutige Regeln für den Fall eines Defizits festzulegen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Budou mít dostatek informací o postupech, o tom, kolik času budou správní orgány přibližně potřebovat, aby zpracovaly jejich případ, pokud nastane situace, kdy výrobky spadají do skupiny, pro kterou neexistují harmonizované právní předpisy Společenství, a jakými postupy lze takovéto výrobky případně stáhnout z trhu.
Sie werden über Verfahren informiert, darüber, wie lange eine Behörde für die Bearbeitung ihres Falls voraussichtlich benötigen wird, wenn die Produkte in eine Kategorie fallen, für die keine harmonisierten Gemeinschaftsvorschriften vorliegen, und welche Verfahren für eine mögliche Rücknahme solcher Produkte vom Markt bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto bude bytová politika v každém případě i nadále reakcí na vnitrostátní, regionální a především místní poměry; jinými slovy se jedná se o klasický případ politické oblasti, v níž platí zásada subsidiarity, není třeba nadnárodní regulace a vlastně žádná taková právní úprava ani neexistuje.
Trotzdem bleibt Wohnungspolitik immer eine Reaktion auf die jeweiligen nationalen, regionalen und insbesondere lokalen Gegebenheiten, also ein klassischer Fall eines subsidiären Politikfelds, das keiner supranationalen Regelung bedarf und sich auch einer solchen entzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kodexu chování se (v oddíle J) uvádí, že „Komise hodlá přezkoumat či znovu přezkoumat případ od případu stávající daňová opatření a navrhované nové právní předpisy členských států, a tak zajistit, aby se pravidla a cíle Smlouvy vztahovaly jednotně a stejně na všechny“ ( Úř. věst. C 2, 6.1.1998).
Im Verhaltenskodex heißt es (in Abschnitt J), dass „die Kommission beabsichtigt, die geltenden steuerrechtlichen Regelungen und neuen Entwürfe der Mitgliedstaaten im Einzelfall zu prüfen und dabei hinsichtlich der Anwendung der Vorschriften und der Ziele des Vertrags Kohärenz und Gleichbehandlung sicherzustellen“ ( ABl. C 2 vom 6.1.1998).
   Korpustyp: EU
Přiměřené a v souladu s řádnou správní praxí je i to, že pracovní řád platný pro členy, kteří jsou zaměstnanci ECB, a obdobná ustanovení platná pro členy, kteří jsou zaměstnanci národní centrální banky, by měly obsahovat právní prostředky pro případ porušení tohoto kodexu chování (dále jen „kodex“).
Darüber hinaus ist es angemessen und entspricht einer guten Verwaltungspraxis, dass die Beschäftigungsbedingungen, die für die Mitglieder gelten, die Mitarbeiter der EZB sind, und die entsprechenden Vorschriften, die für Mitglieder gelten, die Mitarbeiter einer NZB sind, Rechtsbehelfe für Verstöße gegen diesen Verhaltenskodex (nachfolgend „Kodex“) vorsehen sollten.
   Korpustyp: EU
Komise proto v rozhodnutí o zahájení řízení a v žádosti o poskytnutí doplňujících informací vyzvala Francii, aby uvedla možné právní základy slučitelnosti a stanovila, zda byly splněny použitelné podmínky slučitelnosti, a to zejména pro případ, že by předmětné podpory měly být považovány za podpory na zahájení činnosti při otevírání nových spojů.
Die Kommission forderte Frankreich daher im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens und in einem Auskunftsersuchen auf, die möglichen Rechtsgrundlagen für die Vereinbarkeit anzugeben und nachzuweisen, ob die geltenden Vereinbarkeitsvoraussetzungen erfüllt waren, und dies insbesondere für den Fall, dass die in Rede stehenden Beihilfen als Anlaufbeihilfen für die Einrichtung neuer Strecken betrachtet werden mussten.
   Korpustyp: EU