Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=právní spor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
právní spor Rechtsstreitigkeit 19 Rechtssache 2 Streitigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "právní spor"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto není právní spor.
Das ist kein legaler Fall.
   Korpustyp: Untertitel
právní spor, stáhne ho.
Klage, keine Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů drobných nároků soud nenařídí straně, která spor prohraje, náhradu nákladů na právní zastoupení.
In den meisten Fällen erlegt das Gericht in einem Bagatellverfahren die Kosten des Klägers nicht der unterliegenden Partei auf.
   Korpustyp: EU DCEP
V dohodovacím řízení se tak podařilo vyřešit spor o právní základ navrhované legislativy.
Um sie bei der Förderung einer "verantwortungsvollen Staatsführung und freiwilliger Kontrollen" stärker zu unterstützen, seien entsprechende Finanzmittel nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli je tu nějaký důvod pro právní spor, jeho tým bude agresivní.
Wenn es einen Grund für eine Klage gibt, werden seine Anwälte auf jeden Fall aggressiv vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o právní a politický spor mezi Brazílií a Itálií a na rozhodnutí nejvyššího brazilského federálního soudu se čeká.
Es handelt sich hier um einen rechtlichen und politischen Disput zwischen Brasilien und Italien, und eine Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs Brasiliens steht noch aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Martin navíc Výbor pro právní záležitosti informoval, že probíhají jednání s cílem dosáhnout mimosoudního urovnání, což podstatným způsobem poukazuje na to, že se jedná o skutečný spor.
Schließlich hat Hans-Peter Martin den Rechtsausschuss davon unterrichtet, dass derzeit Verhandlungen laufen, um eine außergerichtliche Einigung zu erzielen, was sehr darauf hindeutet, dass es sich hier um einen echten Streit handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Slečna Dexterová se nedávno objevila na předních stránkách, poté co se vrátila z Paříže a ukončila multimiliónový právní spor se svým otcem bývalým hercem Harlanem Dexterem.
Miss Dexter sorgte für Schlagzeilen, als sie aus Paris zurückkehrte und ihre Klage über mehrere Millionen Dollar gegen ihren Vater, den ehemaligen Schauspieler Harlan Dexter zurückzog.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce poté, co byla podepsána Ženevská dohoda, získaly Kolumbie a Peru větší snížení celních sazeb, což prokázalo, že uvedená dohoda neposkytuje žádnou právní jistotu a neukončila spor o banány, jak tvrdí.
Kurz nach Unterzeichnung des Genfer Abkommens wurden der Zollsatz für Kolumbien und Peru erheblich gesenkt, was zeigt, dass das Abkommen keine rechtliche Sicherheit bietet und entgegen dem Anspruch, den es erhebt, den Bananenkonflikt nicht beigelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny příslušné právní postoje Španělského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar erfolgt unbeschadet der jeweiligen Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen befindet.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar berührt nicht den jeweiligen Rechtsstandpunkt des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage nach der Hoheit über das Gebiet, in dem der Flughafen liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Současný spor o mírový a právoplatný jaderný program Íránu je součástí tohoto schématu plného nepodložených obvinění, dvojího metru a morální i právní nedůslednosti, které se vesměs ukrývají za údajnou hrozbou šíření.
Der gegenwärtige Konflikt um das friedliche und rechtmäßige Atomprogramm ist Teil dieses Verhaltensmusters. Unter dem Deckmantel einer angeblichen Bedrohung durch die Weiterverbreitung von Atomwaffen werden unbegründete Anschuldigungen vorgebracht, es wird mit zweierlei Maß gemessen und mit moralischer und rechtlicher Widersprüchlichkeit gearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, in dem der Flughafen liegt.
   Korpustyp: EU
náklady protistrany v členských státech, ve kterých neúspěšná strana hradí náklady protistraně, prohraje-li příjemce právní pomoci spor, pokud by tyto náklady příjemce právní pomoci byly hrazeny, kdyby měl místo obvyklého pobytu v členském státě, ve kterém se nachází soud, u něhož se řízení konalo;
in Mitgliedstaaten, in denen die unterliegende Partei die Kosten der Gegenpartei übernehmen muss, im Falle einer Prozessniederlage des Empfängers der Prozesskostenhilfe auch die Kosten der Gegenpartei, sofern die Prozesskostenhilfe diese Kosten umfasst hätte, wenn der Empfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts gehabt hätte;
   Korpustyp: EU
Ke konečnému uzavření dohody nedošlo dříve z různých důvodů. Za prvé proto, že v rámci jednání s Lichtenštejnskem nebyly uzavřeny jiné dohody, za druhé proto, že se vedl spor o právní základ, a později proto, že vstoupila v platnost Lisabonská smlouva.
Der endgültige Abschluss des Abkommens findet aus mehreren Gründen erst jetzt statt: erstens, weil andere Abkommen, über die mit Liechtenstein verhandelt wurde, noch nicht abgeschlossen waren; zweitens, weil es eine Kontroverse über die Rechtsgrundlage gab, und später wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby v případě rozdílnosti názoru pojišťovny právní ochrany a pojištěné osoby byl spor urovnán v rozhodčím řízení nebo jiném řízení se srovnatelnými zárukami objektivnosti, aniž je tím dotčeno případné právo obrátit se na soud, které může stanovit vnitrostátní právo.
Die Mitgliedstaaten sehen zur Regelung etwaiger Streitfälle zwischen dem Rechtsschutzversicherer und dem Versicherten unbeschadet eines durch die einzelstaatlichen Vorschriften gegebenenfalls vorgesehenen Rechts auf die Einlegung von Rechtsmitteln ein Schiedsverfahren oder ein anderes Verfahren vor, das vergleichbare Garantien für die Objektivität bietet.
   Korpustyp: EU