Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělení odpovědnosti žalobce a soudce je v soukromých právních sporech zásadní ústavní zárukou.
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen Klägern und Richtern ist eine entscheidende verfassungsmäßige Sicherheit für private Rechtsstreitigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stát z titulu prodávajícího provedl před privatizací v souvislosti s případnými právními spory obsáhlou analýzu rizik.
Vor der Privatisierung führte der Staat als Verkäufer eine breit angelegte Risikoanalyse in Bezug auf allfällige Rechtsstreitigkeiten durch.
Dohody uzavírané s daňovými poplatníky jako Umicore slouží v podstatě k tomu, aby se předešlo rizikům táhnoucích se právních sporů s nejistým výsledkem.
Vereinbarungen mit den Abgabenpflichtigen wie im Fall von Umicore dienten schließlich dazu, den Risiken langer Rechtsstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang vorzubeugen.
S výjimkou uvedených případů by právní spory vyplývající ze vztahu, na jehož základě byl platební příkaz podán, měly být řešeny výhradně mezi plátcem a příjemcem.
In allen anderen Fällen sollten Rechtsstreitigkeiten, die sich aus der dem Zahlungsauftrag zugrunde liegenden Vertragsbeziehung ergeben, ausschließlich zwischen Zahler und Zahlungsempfänger geregelt werden.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
– vítá ukončení jednoho z technicky nejsložitějších, politicky nejcitlivějších a obchodně nejvýznamnějších právních sporů, jaký byl kdy projednáván ve WTO;
– begrüßt, dass eine der technisch komplexesten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutendsten Rechtsstreitigkeiten, die je vor der WTO verhandelt wurden, beigelegt worden ist;
Musím přivítat ukončení jednoho z technicky nejsložitějších, politicky nejcitlivějších a obchodně nejvýznamnějších právních sporů, jaký byl kdy projednáván ve Světové obchodní organizaci (WTO).
Ich begrüße das Ende einer der technisch schwierigsten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutendsten Rechtsstreitigkeiten, die je vor der Welthandelsorganisation verhandelt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Sicherheitsleistung sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Pro rozhodování právních sporů týkajících se této jistoty jsou příslušné soudy podle doručovací adresy ručitele nebo jeho zástupců.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Sicherheit sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní spor C-280/00, Altmark Trans GmbH a Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Sb.
Rechtssache C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg/Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Slg.
Právní spor C-26/03, Stadt Halle a RPL Recyclingpark Lochau GmbH/Arbeitsgemeinschaft Thermische Restabfall- und Energieverwertungsanlage TREA Leuna, Sb.
Rechtssache C-26/03, Stadt Halle und RPL Recyclingpark Lochau GmbH/Arbeitsgemeinschaft Thermische Restabfall- und Energieverwertungsanlage TREA Leuna, Slg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pascal Lamy s radostí přivítal ukončení „jednoho z technicky nejsložitějších, politicky nejcitlivějších a obchodně nejvýznamnějších právních sporů, jaký byl kdy projednáván ve WTO“.
Pascal Lamy zeigte sich ausgesprochen erfreut darüber, dass dies das Ende einer der technisch schwierigsten, politisch sensibelsten und kommerziell bedeutendsten Streitigkeiten, die je vor der WTO verhandelt wurden, bedeutet.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "právní spor"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist kein legaler Fall.
Má právní spor, stáhne ho.
Ve většině případů drobných nároků soud nenařídí straně, která spor prohraje, náhradu nákladů na právní zastoupení.
In den meisten Fällen erlegt das Gericht in einem Bagatellverfahren die Kosten des Klägers nicht der unterliegenden Partei auf.
V dohodovacím řízení se tak podařilo vyřešit spor o právní základ navrhované legislativy.
Um sie bei der Förderung einer "verantwortungsvollen Staatsführung und freiwilliger Kontrollen" stärker zu unterstützen, seien entsprechende Finanzmittel nötig.
Jestli je tu nějaký důvod pro právní spor, jeho tým bude agresivní.
Wenn es einen Grund für eine Klage gibt, werden seine Anwälte auf jeden Fall aggressiv vorgehen.
Jde o právní a politický spor mezi Brazílií a Itálií a na rozhodnutí nejvyššího brazilského federálního soudu se čeká.
Es handelt sich hier um einen rechtlichen und politischen Disput zwischen Brasilien und Italien, und eine Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs Brasiliens steht noch aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Martin navíc Výbor pro právní záležitosti informoval, že probíhají jednání s cílem dosáhnout mimosoudního urovnání, což podstatným způsobem poukazuje na to, že se jedná o skutečný spor.
Schließlich hat Hans-Peter Martin den Rechtsausschuss davon unterrichtet, dass derzeit Verhandlungen laufen, um eine außergerichtliche Einigung zu erzielen, was sehr darauf hindeutet, dass es sich hier um einen echten Streit handelt.
Slečna Dexterová se nedávno objevila na předních stránkách, poté co se vrátila z Paříže a ukončila multimiliónový právní spor se svým otcem bývalým hercem Harlanem Dexterem.
Miss Dexter sorgte für Schlagzeilen, als sie aus Paris zurückkehrte und ihre Klage über mehrere Millionen Dollar gegen ihren Vater, den ehemaligen Schauspieler Harlan Dexter zurückzog.
Krátce poté, co byla podepsána Ženevská dohoda, získaly Kolumbie a Peru větší snížení celních sazeb, což prokázalo, že uvedená dohoda neposkytuje žádnou právní jistotu a neukončila spor o banány, jak tvrdí.
Kurz nach Unterzeichnung des Genfer Abkommens wurden der Zollsatz für Kolumbien und Peru erheblich gesenkt, was zeigt, dass das Abkommen keine rechtliche Sicherheit bietet und entgegen dem Anspruch, den es erhebt, den Bananenkonflikt nicht beigelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny příslušné právní postoje Španělského království a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar erfolgt unbeschadet der jeweiligen Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen befindet.
Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar berührt nicht den jeweiligen Rechtsstandpunkt des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage nach der Hoheit über das Gebiet, in dem der Flughafen liegt.
Současný spor o mírový a právoplatný jaderný program Íránu je součástí tohoto schématu plného nepodložených obvinění, dvojího metru a morální i právní nedůslednosti, které se vesměs ukrývají za údajnou hrozbou šíření.
Der gegenwärtige Konflikt um das friedliche und rechtmäßige Atomprogramm ist Teil dieses Verhaltensmusters. Unter dem Deckmantel einer angeblichen Bedrohung durch die Weiterverbreitung von Atomwaffen werden unbegründete Anschuldigungen vorgebracht, es wird mit zweierlei Maß gemessen und mit moralischer und rechtlicher Widersprüchlichkeit gearbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má se za to, že použitím tohoto nařízení pro letiště v Gibraltaru nejsou dotčeny právní postoje Španělského království a Spojeného království, pokud jde o spor o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází.
Die Anwendung dieser Verordnung auf den Flughafen von Gibraltar erfolgt unbeschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der Souveränität über das Gebiet, in dem der Flughafen liegt.
náklady protistrany v členských státech, ve kterých neúspěšná strana hradí náklady protistraně, prohraje-li příjemce právní pomoci spor, pokud by tyto náklady příjemce právní pomoci byly hrazeny, kdyby měl místo obvyklého pobytu v členském státě, ve kterém se nachází soud, u něhož se řízení konalo;
in Mitgliedstaaten, in denen die unterliegende Partei die Kosten der Gegenpartei übernehmen muss, im Falle einer Prozessniederlage des Empfängers der Prozesskostenhilfe auch die Kosten der Gegenpartei, sofern die Prozesskostenhilfe diese Kosten umfasst hätte, wenn der Empfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts gehabt hätte;
Ke konečnému uzavření dohody nedošlo dříve z různých důvodů. Za prvé proto, že v rámci jednání s Lichtenštejnskem nebyly uzavřeny jiné dohody, za druhé proto, že se vedl spor o právní základ, a později proto, že vstoupila v platnost Lisabonská smlouva.
Der endgültige Abschluss des Abkommens findet aus mehreren Gründen erst jetzt statt: erstens, weil andere Abkommen, über die mit Liechtenstein verhandelt wurde, noch nicht abgeschlossen waren; zweitens, weil es eine Kontroverse über die Rechtsgrundlage gab, und später wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby v případě rozdílnosti názoru pojišťovny právní ochrany a pojištěné osoby byl spor urovnán v rozhodčím řízení nebo jiném řízení se srovnatelnými zárukami objektivnosti, aniž je tím dotčeno případné právo obrátit se na soud, které může stanovit vnitrostátní právo.
Die Mitgliedstaaten sehen zur Regelung etwaiger Streitfälle zwischen dem Rechtsschutzversicherer und dem Versicherten unbeschadet eines durch die einzelstaatlichen Vorschriften gegebenenfalls vorgesehenen Rechts auf die Einlegung von Rechtsmitteln ein Schiedsverfahren oder ein anderes Verfahren vor, das vergleichbare Garantien für die Objektivität bietet.